Аннотация: Публикуется перевод короткого стихотворения английского поэта-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти.
Данте Габриэль Россетти Even So
Так и есть, Дорогая.
Сердца болят, изнемогая.
Я слышу дрожь секретных струн.
Так и есть, Дорогая.
Дюны вокруг, всё пусто.
Только морская капуста.
Море да небо вверху.
Кроме песка, всё пусто.
Море простёрлось вперёд.
Стык его с небом глух.
Стаи корабликов - вроде мух.
Кажется, всё застыло
и скоро навеки замрёт.
Таким был мир в лучах зари.
Я был твоим, а Ты - моей,
и всё таким, как ни смотри.
Но наш-то мир у нас внутри ?
Какими ж стать должны сейчас ?
Вот видим все под небом мрут. -
Такая участь - не для нас.
Какими ж быть должны сейчас ?
Dante Gabriel Rossetti Even So
So it is, my dear.
All such things touch secret strings
For heavy hearts to hear.
So it is, my dear.
Very like indeed:
Sea and sky, afar, on high,
Sand and strewn seaweed, -
Very like indeed.
But the sea stands spread
s one wall with the flat skies,
Where the lean black craft like flies
Seem well-nigh stagnated,
Soon to drop off dead.
Seemed it so to us
When I was thine and thou wast mine,
And all these things were thus,
But all our world in us?
Could we be so now?
Not if all beneath heaven's pall
Lay dead but I and thou,
Could we be so now !
љ Copyright: Владимир Корман, 2023