Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
200 Переводы стихов с разных языков
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 15/04/2011, изменен: 15/04/2011. 39k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Переводы стихотворений с испанского, итальянского, немецкого и словенского языков.
Хорхе Луис Борхес 1964 (II)
(Перевод с испанского)
Я знаю, счастье неосуществимо.
Но много есть печалей поважней.
Чем только ни забит любой из дней ?
Пучина дел, а жизнь вступает в зиму.
Часы томительно проходят мимо,
а смерть - загадка сумрачней морей
и целит в нас. От всех её затей
и солнце и луна наденут схиму.
Умрёт любовь, а данное тобой
и вдруг оборванное наслажденье
навек теряет всякое значенье.
Утешусь лучше собственной тоской.
А ноги сами быстро зашагали
к знакомой двери в памятном квартале.
Jorge Luis Borges 1964 (II)
Ya no sere feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
Un instante cualquiera es mas profundo
Y diverso que el mar. La vida es corta,
Y aunque las horas son tan largas, una
Oscura maravilla nos acecha,
La muerte, ese otro mar, esa otra flecha
Que nos libra del sol у de la luna
Y del amor. La dicha que me diste
Y me quitaste debe ser borrada;
Lo que era todo tiene que ser nada.
Solo me queda el goce de estar triste,
Esa vana costumbre que me inclina
Al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.
Перевод Сергея Бойченко:
не буду счастлив уже. да и не важно.
есть столько других вещей в этом мире;
мгновение глубже бывает, богаче, чем море,
и часто более нужно.
жизнь коротка, а часы растекаются в сны,
но удивительно пасмурное часто ловит пострела -
смерть, это море другое, эта чужая стрела,
освобождает нас и от солнца и от луны,
и от любви. все, что сказано было в начале
тобой, все, что бросила -- вычеркну одним махом,
что было жизнью моей должно обернуться прахом.
только если радость оставит, я обращусь к печали,
эта привычка клятая, этот тлеющий угль,
к югу гонит меня, в нужную дверь и за нужный угол.
Герардо Диего Песня о Дуэро.
(Перевод с испанского).
Река Дуэро, река Дуэро,
никто нейдёт, тебя сопровождая,
не слушает никто из кабальеро,
что без конца поёт струя речная.
И город стал к тебе спиною
с повадкой трусоватою и грубой -
не хочет, глядя в зеркало речное,
увидеть лик свой, старый и беззубый.
Ты улыбаешься, Дуэро,
как в серебре, свет Солнца отражая,
и мелешь, не спеша, за мерой меру,
обычно негустые урожаи.
Меж многих статуй, гордой славой полных,
меж тополей, стоящих будто свечи,
ты движешься, неся в ткучих волнах
слова любви и колдовские речи.
Ответь, кто б смог, сквозь время и препоны,
идти, как ты, и, не сбивая шага,
петь вечно те же неизменные канцоны,
хотя в тебе всегда иная влага.
Река Дуэро, река Дуэро !
Хотя напев твой сладок и чудесен,
не слушает никто из кабальеро
твоих извечных, но не модных песен -
за исключеньем лишь влюблённых,
что, сердцу и рассудку не переча,
находят там - чтоб сеять в водах сонных -
слова любви и колдовские речи.
Gerardo DIEGO (1896-1987).
ROMANCE DEL DUERO.
Rio Duero, rio Duero !
Nadie a acomparte baja,
nadie se detiene a oir
tu eterna estrofa de agua.
Indiferente o cobarde,
la ciudad vuelve la espalda.
No quiere ver en tu espejo
su muralla desdentada.
Tu, viejo Duero, sonries
entre tus barbas de plata,
moliendo con tus romances
las cosechas mal logradas.
Y entre los santos de piedra
y los Alamos de magia
pasas llevando en tus ondas
palabras de amor, palabras.
Qien pudiera como tu,
a la vez qieto y en marcha,
cantar siempre el mismo verso,
pero con distinta agua.
Rio Duero, rio Duero,
nadie a estar contigo baja,
ya nadie quiere atender
tu eterna estrofa olvidada,
sino los enamorados,
que preguntan por sus almas
y siembran en tus espumas
palabras de amor, palabras.
Франце Прешерн* Здравица
(Перевод со словенского)
1.
Друзья ! Возьмём бокалы.
Пускай в нас бодрость льёт лоза,
чтоб в жилах кровь взыграла
и ярче вспыхнули глаза.
На века
прочь, тоска,
и будь надежда в нас крепка.
2.
Кого почтим сначала ?
О чём у нас душа поёт ?
Не небо ль охраняло
наш милый край и весь народ ?
Сыновей,
дочерей
родных словенских матерей !
3.
И пусть удары молний
врагов разят из грозных туч,
чтоб нам жилось привольней
и край славянский был могуч !
Пусть живут
люди тут
вовек не зная рабских пут !
4.
Пусть в мир, где нет тиранства
войдём мы все, и сын, и внук !
Счастливое славянство
сойдётся в общий дружный круг.
А чужим
их режим
вводить у нас не разрешим !
5.
Храни вас бог, славянки !
Красуйтесь ярче, чем цветы.
Не сыщешь в иностранке
столь милой сердцу красоты.
Пусть крепки
как штыки,
растут в семье у вас сынки.
(Строфа из первой редакции 1844 года, не включённая автором в текст 1846 года:
Есть важная причина
и милым дочкам дать наказ:
пускай вам всем чужбина
не обольщает юных глаз -
лишь пожар
лютых свар
грозит от новых янычар).
6.
И снова, влага, брызни !
Поднимем тост за молодёжь.
Пусть в вас любовь к отчизне
не вытравляют яд и ложь.
Грозный год
вновь грядёт,
и поднимет нас в поход.
7.
Да здравствуют народы,
все нации любой земли,
чтоб все друзья свободы
навек к согласию пришли,
чтоб без бед
жил весь свет
и добрым другом стал сосед.
8.
А прежде, чем расстаться,
друзья, мы выпьем, наконец,
за нас, за наше братство,
за доброту людских сердец,
Пусть сюда
навсегда
к нам хлынут славные года !
Дай нам бог
долгий срок
жить на счастье без тревог !
France Preseren (Preschern)* Zdravljica
1.
Prijatlji, obrodile
so trte vince nam sladko,
ki nam ozivlja zile,
srce razjasni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi!
2.
Komu narpred veselo
zdravljico, bratje! c'mo zapet'!
Bog naso nam dezelo,
Bog zivi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov slovenske matere!
3.
V sovraznike 'z oblakov
rodu naj nas'ga tresi grom;
prost, ko je bil ocakov,
naprej naj bo Slovencov dom;
naj zdrobe
njih roke
si spone, ki jih se teze!
4.
Edinost, sreca, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrok, kar ima Slava,
vsi naj si v roke sezejo,
de oblast
in z njo cast,
ko pred, spet nasa boste last!
5.
Bog zivi vas Slovenke,
prelepe, zlahtne rozice;