Аннотация: Публикуются переводы стихотворений о Любви и браке двух оригинальных английских поэтов: Сэмюэла Родерса и Чарльза Седли.
Сэмюэл Роджерс Брак
Они дают при всех святой обет.
Кольцо - из золота. Иллюзий нет.
Привёл в свой дом. Сам станет мягче воска,
и расцелует хоть любую слёзку.
Она ж войдёт, как свет: и горе - прочь,
какая б ни была снаружи ночь,
чтоб Ангелом-Хранителем там стала:
и, множа радость, беды разделяла.
От скверны будет мужа отвлекать
в свой мир Любви. (Дай Бог не опоздать !).
Пусть будет счастлив в добрые часы
в очаровании Её красы !
Она поймёт чутьём и при рассудке
любую мысль его за полминутки.
Она всегда пребудет начеку,
чтоб разделить его веселье и тоску.
Дух музыки спокойно спит в виоле,
пока хозяин не проявит воли,
а сердце - чутче: правильно настрой ! -
И очарует сказочной игрой.
Samuel Rogers Marriage
Then before all they stand - the holy vow
And ring of gold, no fond illusion now,
Bind her as his. Across the threshold led,
And every tear kissed off as soon as shed,
His house she enters - there to be a light,
Shining within, when all without is night;
A guardian angel o'er his life presiding,
Doubling his pleasures and his cares dividing,
Winning him back when mingling in the throng,
Back from a world we love, alas ! too long,
To fireside happiness, to hours of ease,
Blest with that charm, to certainty to please,
How oft her eyes read his; her gently mind
To all his wishes, all his thoughts inclined;
Still subject - ever on the watch to borrow
Mirth of his mirth and sorrow of his sorrow !
The soul of music slumbers in the shell,
Till waked and kindled by the master's spell.
And feeling hearts - touch them but rightly - pour
A thousand melodies unheard before !
Примечание.
Сэмюэл Роджерс (1763 - 1855) - долгожитель и знаменитый поэт своего времени,
вскоре забытый в тени знаменитых поэтов-романтиков: Байрона, Вордсворта, кольриджа. Зато именно он оставил ценнейшие записки о жизни и творчестве младших
современников. Он родился в семье купца и владельца стекольного завода в городе
Newington, умер в Лондоне. В молодости мечтал о духовной карьере, но по настоянию отца вступил в банковский бизнес и разбогател. Посетил Францию и
обследовал там художественные собрания. Потом многие шедевры оттуда приобрёл для
себя. Очень тщательно корпел над своими стихами и не спешил отдавать в печать.
Путешествовал по Италии, был в Швейцарии. Значительная часть его творчества
вдохновлнена этими поездками. Стал душой культурного общества в Лондоне, собирая
вокруг себя десятки знаменитостей. По праву был в этих кругах признанным законодателем. Стихи Сэмюэла Роджерса на русский язык переводила Валентина Сокорянская.
Сэр Чарльз Седли Филлис
Филлис - радость, вешний цвет,
но хитрит - лукавица !
То придёт ко мне, то нет.
Но всегда мне нравится.
Если злится -
мне не спится.
Улыбнётся -
Сердце бьётся.
Вспомню радостный мотив.
Жаль, порой она с утра
шутками забавится.
Но когда она добра,
всё прощу красавице.
В Милой вижу
много перцу -
не обижу:
мне по сердцу.
Я влюблён, и я счастлив !
Sir Charles Sedley Phyllis
Phyllis my only joy,
Faithless as the winds or seas;
Sometimes coming, sometimes coy,
Yet she never fails to please;
If with a frown
I am cast down,
Phyllis smiling,
And beguiling,
Makes me happier than before.
Though, alas! too late I find
Nothing can her fancy fix,
Yet the moment she is kind
I forgive her all her tricks;
Which, though I see,
I can't get free;
She deceiving,
I believing;
What need lovers wish for more ?
Примечание.
Сэр Чарльз Седли - иначе Сидли (1639 - 1702) - английский поэт, драматург и
политик. Аристократ, 5-й (и последний в роду) баронет. Выходец из старой родовитой семьи, известной в Кенте с четырнадцатого века. Собрания его трудов
в двух томах вышли в 1722, в 1776 и в 1936 глдах. Некоторое время учился в Оксфорде. Был франкоманом. Переводил и переделывал пьесы Корнеля и Мольера.
Переводил Виргилия, Горация, Овидия и Теренция. Стал автором своих остроумных
весёлых и весьма циничных комедий. Писал любовные песни, пасторальные диалоги,
эпиграммы - в подражание Марциалу. Песни на его стихи создали известные английские композиторы. Они поются и сейчас. Его дочь Кэтрин стала любовницей короля Якова II. Cам Седли в парламенте стал на сторону вигов. Выступал против католика Якова II и в пользу Вильгельма Оранского. Был разным. Помимо серьёзной политической парламентской деятельности в другие периоды жизни отличался безобразным распутным поведением, выступал с немыслимыми кощунственными публичными демонстрациями в обнажённом виде, за что был крупно оштрафован. В этих фанабериях ему содействовала "весёлая шайка": граф Рочестер и лорд Бакхерст. Он же руководил одно время нашумевшей разнузданной бандой "Балерин". Личности, подобные Седли, были показаны в произведениях Драйдена и Теккерея. На рсский язык стихи Седли перевдил Евгений Фельдман.