Аннотация: Публикуется перевод стихотворения о Любви канадского поэта Чарльза Джеффериса
Чарльз Джефферис
Мы дружно жили много лет вдвоём,
и было славно нам.
В Любви печаль и радости делили
друг с дружкой пополам.
С тобою я от тягот не страдал.
Я знаю почему:
едва-едва сверкнёт твоя улыбка, -
так разгоняет тьму.
Кружатся листья, падают вокруг...
Как кисленький привет.
Лишь в редких облачных разрывах,
осенний зыбкий свет.
Нередкость - осень и в иной Любви.
Есть разные сердца.
Но нашу не меняет время -
не будет ей конца !
Мы дружно жили много лет вдвоём.
и было славно нам.
В Любви печаль и радости делили
друг с дружкой пополам.
И я в грядущее гляжу с надеждой -
будь холод или зной:
ты будешь облегчать любую горесть
и радости делить со мной.
Сharles William Jefferis
We Have Lived and Loved Together
We have lived and loved together
Through many changing years;
We have shared each other's gladness
And wept each other's tears;
I have known ne'er a sorrow
That was long unsoothed by thee;
For thy smiles can make a summer
Where darkness else would be.
Like the leaves that fall around us
In autumn's fading hours,
Are the traitor's smiles, that darken
When the cloud of sorrow lowers;
And though many such we've known, love,
Too prone, alas, to range,
We both can speak of one love
Which time can never change.
We have lived and loved together
Through many changing years,
We have shared each other's gladness
And wept each other's tears.
And let us hope the future,
As the past has been will be:
I will share with thee my sorrows,
And thou thy joys with me.
Примечание.
Чарльз Джефферис (1869 - 1951) - канадский художник, иллюстратор, учитель и поэт. Родился в Рочестере, Англия. В составе семьи перебрался в США ( в Пенсильванию), затем в Канаду (Гамильтон, штат Онтарио, с 1880 г. в Торонто).