Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

300-3 Томас Кэри Моленье Дамы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы трёх коротких стихотворений английского поэта "кавалера" Томаса Кэри.

Томас Кэри  Моленье Дамы к Купидону

Твой курс наук опять потребен мне.
Будь добрым, Купидон, и не пали в огне ! -
Прохлады хочется. Учти мой стаж.
Юнец не годен, как и пылкий паж.
Ты подари мне, славный Купидон,
того, кто как Мужчина одарён -
чтоб был при том приятен и красив,
но трезв, не опрометчив, не ботлив;
искусного в Любви и без чахотки,
и лучше без волос на подбородке.

Thomas Carew  A Lady's Prayer to Cupid

Since I must needs into thy school return
Be pitiful (O Love) and doe not burn
Me with desire of cold, and frozen age,
Nor let me follow a fond boy or page:
But gentle Cupid give me if you can,
One to my love, whom I may call a man,
Of person comely, and of face as sweet,
Let him be sober, secret, and discreet,
Well practiced in love's school, let him within
Wear all his beard, and none upon his chin.

Томас Кэри  Губы и Глаза

Вопрос, что труден всем сугубо:
что краше в Селии - Глаза иль Губы ?
Глаза - в ответ: "Стреляем без конца
и покоряем лучшие сердца".
А Губы спорят: "Сладкие лобзанья
смягчают все сердечные стаданья".
Глаза в Слезах: "Вот наш жемчужный душ.
Он в каждом сердце истребляет сушь !"
А Губы поступили без ошибки,
продемонстрировав свои Улыбки.
Так в чём же, Купидон, - реши задачу -
вся Благодать ? - В Улыбке или в Плаче ?

Thomas Carew  Lips and Eyes

In Celia's face a question did arise,
Which were more beautiful, her lips or eyes ?
"We - said the eyes - send forth those pointed darts
Which pierce the hardest adamantine hearts".
"From us - replied the lips - proceed those blisses
Which lovers reap by kind words and sweet kisses".
Then wept the eyes, and from their springs did pour
Of liquid oriental pearl a shower ;
Whereat the lips, moved with delight and pleasure,
Through a sweet smile unlocked their pearly treasure
And bad Love judge, whether did add more grace
Weeping or smiling pearls to Celia's face.

Томас Кэри  Красные и Белые Розы

Вот розы ! Не намёк ли в них,
как возле Вас мой жребий лих ?
По белым видно, как я бледен.
Суровый Ваш приём мне вреден.
У красных цвет не зря багрян:
то кровь моих сердечных ран.
По белым видно, как несчастен,
по красным - как я жарко страстен.
По белым - мне не ведом грех,
по красным - мучусь больше всех...
Вы хмуритесь от этой прозы. -
Пора распределить все розы -
и пусть цветут себе в садах.-
Люблю улыбки на устах.

Thomas Carew  Red and White Roses.

Read in these roses the sad story
Of my hard fate and your own glory.
In the white you may discover
The paleness of a fainting lover ;
In the red the flames still feeding
On my heart, with fresh wounds bleeding.
The white will tell you how I languish,
And the red express my anguish ;
The white my innocence displaying,
The red my martyrdom betraying.
The frowns that on your brow resided,
Have those roses thus divided.
Oh ! let your smiles but clear the weather,
And then they both shall grow together.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"