Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

300 Английские стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений английских поэтов, в том числе Филиппа Сидни,Томаса Кэмпиона, Барнэби Барнса Уильяма Драммонда, Томаса Кэри, Маргарет Кавендиш, Александра Поупа, Джона Ньютона, Уильяма Блейка, С.Т.Кольриджа.

  Сэр Филип Сидни* Об истинной любви
  (Перевод с английского)
  Sir Philip Sidney*
  Loving in truth
  
  Об истинной любви хотел сказать стихами,
  смеша любимую картиною страстей.
  Найдёт комичное в моей сердечной драме, -
  а после сжалится, и глянет подобрей.
  
  Хотел ей рассказать, какое злое пламя
  палит мой бедный мозг..Вот стал, как лицедей ,
  во всю заимствоваться страстными словами
  из разных книг и пьес былых и наших дней.
  
  Увы! Чужим умом не выдержать экзамен.
  Учёность мне не в прок. Мне Выдумка нужней.
  А та не роется в чужом бумажном хламе.
  Сбегает Выдумка от книжности моей
  
  Грызу карандаши. Терзаюсь от конфуза.
  "От сердца напиши!" - подсказывает Муза
  
  
  Loving in truth
  
  Loving in truth, and fain in verse my love to show,
  That the dear she might take some pleasure of my pain,
  Pleasure might cause her read, reading might make her know,
  Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
  I sought fit words to paint the blackest face of woe:
  Studying inventions fine, her wits to entertain,
  Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
  Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
  But words came halting forth, wanting Invention's stay;
  Invention, Nature's child, fled stepdame Study's blows;
  And others' feet still seemed but strangers in my way.
  Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
  Biting my truant pen, beating myself for spite:
  "Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."
  
  *Сэр Филип Сидни (1554-1586) - английский поэт и придворный,
  знаменитый своим длинным пасторальным романом "Аркадия".
  Он умер молодым от раны, полученной в сражении.
  
  Сэр Филип Сидни Сон
  (Перевод с английского)
  
  Приди, о Сон, венчающий покой,
  заслон от колкостей и от тоски,
  клад нищего, тюремный выходной.
  Ты знаешь, где удары, где щипки.
  
  Ты служишь мне кольчугою стальной,
  когда отчаянье идёт в штыки.
  Борясь с моею внутренней войной,
  готов отдать тебе и ночи и деньки.
  
  Отдам подушки, ёмкую кровать,
  тенистое укромное жильё,
  и голову, которой не поднять.
  
  Скажу по чести, это всё твоё,
  Но только будь со мной, живей, чем явь,
  и образ Стеллы в памяти представь.
  
  Sir Philip Sidney
  Sleep
  
  Come, Sleep; O Sleep! the certain knot of peace.
  The baiting-place of wit, the balm of woe,
  The poor man's wealth, the prisoner's release,
  Th' indifferent judge between the high and low;
  With shield of proof shield me from out the prease
  Of those fierce darts Despair at me doth throw:
  O make in me those civil wars to cease;
  I will good tribute pay, if thou do so.
  Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
  A chamber deaf to noise and blind of light,
  A rosy garland and a weary head;
  And if these things, as being thine by right,
  Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
  Livelier than elsewhere, Stella's image see.
  
  
  
  
  Томас Кэмпион Розовощёкая Лаура
  (Перевод с английского)
  
  Пой, румяная Лаура, пой !
  Слышим мы в твоих мотивах,
  как и ты сама, красивых -
  песни рая.
  
  Все твои фиоритуры -
  из божественной кантаты -
  так прекрасны, как сама ты, -
  неземная.
  
  Наши песни - ад кромешный.
  Их спасает только страстность.
  Твой напев - сплошная ясность
  и сердечность.
  
  Души песнями согревши,
  как весна во всём цветенье,
  ты научишь нас, как в пенье
  слышать вечность.
  
  
  Thomas Campion
  Rose-cheeked Laura
  
  Rose-cheeked Laura, come,
  Sing thou smoothly with thy beauty's
  Silent music, either other
  Sweetly gracing.
  
  Lovely forms do flow
  From concert divinely framed;
  Heav'n is music, and thy beauty's
  Birth is heavenly.
  
  These dull notes we sing
  Discords need for helps to grace them;
  Only beauty purely loving
  Knows no discord,
  
  But still moves delight,
  Like clear springs renewed by flowing,
  Ever perfect, ever in them-
  
  Thomas Campion (1567-1620) - английский поэт, юрист, врач, композитор, составитель текстов для театра масок.
  
  
  Нерифмованный перевод:
  (ближе к подлиннику)
  
  Пой, румяная Лаура, пой !
  Красота твоя спокойно
  льётся музыкою тихой,
  всех чаруя.
  
  Пусть текут живые строки
  из небесного концерта.
  Небо - музыка. Твой облик -
  родом с неба.
  
  Если наши песни тусклы,
  их спасают диссонансы.
  Но в твоих прелестных песнях
  нет их вовсе.
  
  В этих песнях - всем отрада,
  как от майского цветенья.
  В них блистает совершенство,
  дышит вечность.
  
  
  Томас Кэмпион Книга песен - II
  
  Хоть я уж стар, а вы юны,
  не то, что я, - не холодны,
  пусть я остыл, а вас разгар -
  огонь умрёт, но рдеет жар.
  
  Подрост в лесу пойдёт на сруб,
  но кто ж осилит крепкий дуб ?
  В вас больше свежей красоты,
  но пень переживёт цветы.
  
  Ты хвастал юностью, а зря.
  Бутонам - жить до декабря.
  Глупец, поверивший в судьбу !
  Чуть что, и завтра ты в гробу.
  
  Thomas Campion A Booke of Ayres - II
  
  Though you are yoong and I am olde,
  Though your vaines hot, and my bloud colde,
  Though youth is moist, and age is drie,
  Yet embers liue, when flames doe die.
  
  The tender graft is easely broke,
  But who shall shake the sturdie Oke?
  You are more fresh and faire then I,
  Yet stubs doe liue when flowers doe die.
  
  Thou that thy youth doest vainely boast,
  Know buds are soonest nipt with frost,
  Thinke that thy fortune still doth crie,
  Thou foole, to-morrow thou must die.
  
  
  Барнэби Барнс Взвихренье ветра
  (Перевод с английского)
  
  Взвихренье ветра; мыльный пузырёк;
  дыханье в жгучем воздухе планеты;
  живой огонь в объятиях скелета;
  расцветший летом розовый цветок.
  
  Росой покрытый утром стебелёк,
  а в полдень - сушь, сплошное море света.
  Из под опеки свиты Мусагета,
  от молний в тень, идёт земной росток
  
  Едва раздавшись, смолкшее звучанье;
  движенье волн ухабом на ухаб;
  былой спектакль как давнее преданье;
  
  растратчик лет; пласт пыли; вечный раб...
  Вот - человек в наследии Адама.
  Даст быстрый цвет, а дальше будет драма.
  
  
  Barnabe Barnes A Blast of Wind...
  
  A blast of wind, a momentary breath,
  A wat'ry bubble symbolized with air,
  A sun-blown rose, but for a season fair,
  A ghostly glance, a skeleton of death;
  A morning dew, pearling the grass beneath,
  Whose moisture sun's appearance doth impair;
  A lightning glimpse, a muse of thought and care,
  A planet's shot, a shade which followeth,
  A voice which vanisheth so soon as heard,
  The thriftless heir of time, a rolling wave,
  A show, no more in action than regard,
  A mass of dust, world's momentary slave,
  Is man, in state of our old Adam made,
  Soon born to die, soon flourishing to fade.
  1595
  From the sequence "The Divine Century of Spiritual Sonnets".
  Barnabe Barnes (1569-1609) was an English poet.
  
  
  Уильям Драммонд Святой Иоанн Креститель
  (Перевод с английского)
  
  Предшественник Небесного царя,
  одетый в шкуры, посреди пустыни,
  не так страшился дикого зверья,
  как вздорной человеческой гордыни.
  
  Он пил медовый сок из-под корья,
  акрид и зелень счёл за благостыню.
  Совсем иссох, но взорами горя,
  неистов был и в прошлом и доныне.
  
  И он взывает к тем, кто верит в бога
  "О вы, чья жизнь бесплодна и лиха !
  Покайтесь ! Очищайтесь от греха !"
  А кто же слышит ? Внемлющих немного.
  
  И он кричит сквозь дни и расстоянья
  об очищении и покаянье.
  
  
  (И он гремит из скальности пещерной:
  "Раскайтесь и покончите со скверной !")
  
  
  
  William Drummond Saint John Baptist
  
  The last and greatest Herald of Heaven"s King
  Get with rough skins, hies to the deserts wild.
  Among that savage brood the woods forth bring,
  Which he more harmless found than man and mild.
  
  His food was locusts, and what there doth spring,
  With honey that from virgin hives distilled;
  Parched body, hollow eyes, some uncouth thing
  Made him appear, long since from earth exiled.
  
  There burst he forth: All ye whose hopes rely
  On God, with me amidst these desert mourn,
  Repent, repent, and from old errors turn !
  - Who listened to his voice, obeyed his cry ?
  
  Only the echoes, which he made relent,
  Rung from their flinty caves, Repent ! Repent !
  
  William Drummond (1585-1649) - шотландский поэт
  родом из Hawthornden" а, около Эдинбурга.
  
  
  
  Более точный перевод Юрия Князева:
  
  Последний вестник горнего царя,
  Одет во власяницу, средь пустыни,
  К людскому роду верой не горя,
  Глухую пустошь предпочел отныне.
  Акриды ел, и цвета янтаря
  Пил дикий мёд он с привкусом полыни,
  И впалые глаза его не зря
  Давно отвыкли от земной гордыни.
  Воскликнул он: "Чти Бога своего!
  Со мной в пустыне этой повтори:
  - Я каюсь, каюсь за грехи мои".
  Кто слышал глас? Кто воплю внял его?
  И только эхо выло, отражаясь,
  От мрамора пещеры: "Каюсь, каюсь..."
  
  
  Томас Кэри Розовые щёки
  (Перевод с английского).
  
  Верный розовым щекам
  обожает в губках алость,
  ищет в звёздах глаз бальзам,
  чтобы чувство согревалось.
  Время сгубит свежий цвет -
  тут и страсть cойдёт на нет.
  
  То ли дело добрый нрав,
  ум со светлыми мечтами
  и душа - такой состав
  даст негаснущее пламя.
  Нет тех качеств - мне не люб
  блеск всех глазок, щёк и губ.
  
  Thomas Carew
  He That Loves a Rosy Cheek
  
  He that loves a rosy cheek,
  Or a coral lip admires,
  Or from star-like eyes doth seek
  Fuel to maintain his fires:
  As old Time makes these decay,
  So his flames must waste away.
  
  But a smooth and steadfast mind,
  Gentle thoughts, and calm desires,
  Hearts with equal love combined,
  Kindle never-dying fires:
  Where these are not, I despise
  Lovely cheeks or lips or eyes
  
  Thomas Carew - Кэрью, Кэри, Кэрри (1595-1640) - английский поэт, придворный и воин.
  
  Томас Кэри
  Умеренность чужда любви
  (Перевод с английского)
  
  Обожай, не то ненавидь.
  Либо пламя, либо мороз.
  Чтобы ясно, без муки жить,
  не желаю взвешенных доз.
  Крайность страсти, либо вражды
  мне милее мутной среды.
  
  Если страсть - будь штормом тогда.
  Как Даная, в золото струй
  окунусь.. А если вражда,
  пусть мечты умчит ветродуй.
  То ли ливень - небесный дар,
  то ли злобный адский удар.
  Чтобы радовать и целить -
  обожай, не то ненавидь.
  
  
  Thomas Carew
  Mediocrity in Love Rejected
  
  Give me more love, or more disdain;
  The torrid or the frozen zone
  Bring equal ease unto my pain,
  The temperate affords me none;
  Either extreme, of love or hate,
  Is sweeter than a calm estate.
  
  Give me a storm; if it be love,
  Like Danae in that golden shower,
  I swim in pleasure; if it prove
  Disdain, that torrent will devour
  My vulture hopes; and he's possessed
  Of heaven, that's but from hell released.
  Then crown my joys, or cure my pain;
  Give me more love, or more disdain
  
  
  Маргарет Кавендиш О многих мирах и Форма лба не сводится к квадрату
  Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
  
  
  Маргарет Кавендиш
  О многих мирах
  (Перевод с английского)
  
  Представьте ящики - один в другом.
  Большой объём - и маленькие в нём.
  И точно так внутри большого Мира -
  полно других, хоть строй их по ранжиру.
  Иной так мал, что лучше не тревожь,
  когда Мирок своим размером - с грош.
  На мелочи природа - мастерица.
  Иной Мирок сквозь пальцы просочится.
  Повсюду различимые едва
  размером чуть не с атом существа.
  Лишь четырёх довольно Миру-крошке.
  А сколько же таких в любой серёжке ?
  Их не один, пожалуй, миллион
  на шляпке у булавки размещён.
  Миры малы, и, серьги вдев, подружки
  несут Миры Миров на каждом ушке.
  
  
  Margaret Cavendish
  Of Many Worlds In This World
  
  Just like unto a Nest of Boxes round,
  Degrees of sizes within each Boxe are found.
  So in this World may many Worlds more be,
  Thinner, and less, and less still by degree;
  Although they are not subject to our sense,
  A World may not be bigger than two-pence.
  Nature is curious, and such work may make,
  That our dull sense can never find, but scape.
  For creatures, small as atoms, may be there,
  If every atom a creature"s figure bear:
  If four atoms a world can make, then see,
  What several worlds might in an earring be.
  For millions of these atoms may be in
  The head of one small, little, single pin.
  And if thus small, then ladies well may wear
  A world of worlds, as pendants in each ear.
  1653
  
  Margaret Cavendish - Duchess of Newcastle-upon-Tyne.
  Маргарет Кавндиш (1623-1673) - герцогиня из Ньюкэстла на Тайне -
  экстравагантная аристократка, одна из первых англичанок, чьи
  произведения были опубликованы, интересовалась философией
  и другими науками, была поэтессой, эссеистом, автором комедийных
  пьес, написала биографию мужа герцога Уильяма Кавендиша (1592-1676), сторонника королевской власти, сражавшегося против Кромвеля в годы английской революции.
  
  
  Маргарет Кавендиш
  Форма лба не сводится к квадрату
  (Перевод с английского).
  
  К окружности свои умы и руки
  прикладывали светочи науки.
  Но даже Архимед с Эвклидом всуе
  попробовали выпрямить кривую.
  На чертежи и на модели глядя,
  исписывали цифрами тетради.
  Фигуры рисовали на листочке,
  делили дуги, расставляли точки.
  Но как ни строй модели, никогда там
  круг мерою не совпадёт с квадратом.
  А вот яйцеголовые без скуки
  дифференцируют по всей науке.
  И нынешним учёным стало любо
  сопоставлять уже шары и кубы.
  Для пересчёта бесконечно-малых
  заводят нынче речь об интегралах.
  Упорный, любознательный и зрячий
  найдёт решение любой задачи.
  
  Margaret Cavendish
  
  The Circle of the Brain cannot be Squarred
  
  A Circle round divided in four parts
  Hath been great Study 'mongst the men of Arts;
  Since Archimed's or Euclid's time, each Brain
  Hath on a Line been stretched, yet all in Vain;
  And every Thought hath been a Figure set,
  Doubts Cyphers were, Hopes as Triangles met;
  There was Division and Subtraction made,
  And Lines drawn out, and Points exactly laid,
  But none hath yet by Demonstration found
  The way, by which to Square a Circle round:
  For while the Brain is round, no Square will be,
  While Thoughts divide, no Figures will agree.
  And others did upon the same account,
  Doubling the Cube to a great number mount;
  But some the Triangles did cut so small,
  Till into equal Atoms they did fall:
  For such is Man's curiosity and mind,
  To seek for that, which is hardest to find.
  
  Александр Поуп
  Ода одиночеству
  (Перевод с английского)
  
  Счастливец - и труды, и время
  вложивший в ферму и поля,
  кому лишь радость, а не бремя
  своя земля.
  
  Труды несут вознагражденье
  куделью, хлебом, молоком.
  Деревья одаряют тенью,
  зимой теплом.
  
  Блажен любой, кому не жутко,
  что годы мчатся чередом,
  здоровый телом и рассудком,
  спокойный днём;
  
  с отличным сном в ночной постели.
  Подчас не прочь взглянуть в тетрадь.
  Не прочь вольготно на неделе
  поразмышлять..
  
  Так мне бы жить - укрыв свой пламень -
  и без напутствий умереть,
  а, где почил, пусть даже камень
  не скажет впредь.
  
  
  Alexander Pope
  Ode on Solitude
  
  Happy the man, whose wish and care
  A few paternal acres bound,
  Content to breathe his native air,
  In his own ground.
  
  Whose heards with milk, whose fields with bread,
  Whose flocks supply him with attire,
  Whose trees in summer yield him shade,
  In winter fire.
  
  Blest! who can unconcern'dly find
  Hours, days, and years slide soft away,
  In health of body, peace of mind,
  Quiet by day,
  
  Sound sleep by night; study and ease
  Together mix'd; sweet recreation,
  And innocence, which most does please,
  With meditation.
  
  Thus let me live, unseen, unknown;
  Thus unlamented let me dye;
  Steal from the world, and not a stone
  Tell where I lye.
  
  Александр Поуп (1688-1744) - английский поэт и переводчик. По частоте цитирования в английской литературе стоит на втором месте после Шекспира. Эта ода написана им в двенадцатилетнем возрасте.
  
  Александр Поуп
  Умирающий христианин - своей Душе.
  (Перевод с английского)
  
  Искра жизни, дар бесценный !
  Улетай из плоти бренной,
  медля, с болью, в упованье...
  О блаженство умиранья !
  Прекрати борьбу, Природа !
  Дай Душе моей свободу.
  
  Слышу ангельские речи:
  "Выходи, Душа, навстречу !"
  Кто ж стеснил мои движенья,
  выкрал чувства, портит зренье ?
  Тело вытянулось жердью.
  Неужели взят я Смертью ?
  
  Вдруг ушли моря и суша.
  Я отверз глаза и уши.
  Здесь, на небе - серафимы.
  Мы летим неразделимо,
  и могила не сдержала.
  Где же, Смерть, таишь ты жало ?
  
  Alexander Pope
  The Dying Cristian to his Soul
  
  Vital spark of heavenly flame!
  Quit, o quit this mortal frame!
  Trembling, hoping, lingering, flying,
  Oh the pain, the bliss of dying!
  Cease, fond Nature, cease thy strife!
  And let me languish into life!
  
  Hark! they whisper; Angels say,
  "Sister Spirit, come away."
  What is this absorbs me quite?
  Steals my senses, shuts my sight,
  Drowns my spirits, draws my breath?
  Tell me, my soul, can this be Death?
  
  The world recedes, it disappears!
  Heaven opens on my eyes! my ears
  With sounds seraphic ring:
  Lend, lend your wings! I mount, I fly!
  O Grave! where is thy victory?
  O Death, where is thy sting?
  
  
  Джон Ньютон Чудесная Благодать
  (Перевод с английского)
  
  О Благодать ! Как сладок глас,
  дарящий нам любовь !
  Я погибал - Всевышний спас.
  Был слеп - и вижу вновь.
  
  Среди угроз Господень глас
  помог мне устоять.
  Благословен блаженный час
  явивший Благодать.
  
  Пришлось над безднами шагать,
  блуждать, гореть, тонуть,
  но мне Святая Благодать
  указывала путь.
  
  Пока я жив на свете сём,
  крепит мне дух и плоть,
  стал мне надеждой и щитом
  наставник мой Господь.
  
  Когда ж постигну я тщету
  моей судьбы земной,
  в небесных сенях обрету
  и радость и покой.
  
  Погаснет солнечный фиал,
  исчезнет шар земной,
  но раз Господь ко мне воззвал,
  он будет век со мной.
  
  Пусть солнце будет нам сиять,
  даря тепло и свет,
  и мы восславим Благодать
  все десять тысяч лет.
  
  
  John Newton Amazing Grace
  
  Amazing grace, how sweet the sound
  That saved a wretch like me!
  I once was lost, but now am found,
  Was blind, but now I see.
  
  "Twas grace that taught my heart to fear,
  And grace my fears relieved;
  How precious did that grace appear,
  The hour I first believed!
  
  Through many dangers, toils and snares,
  I have already come;
  "Tis grace has brought me safe thus far,
  And grace will lead me home.
  
  The Lord has promised good to me,
  His word my hope secures;
  He will my shield and portion be,
  As long as life endures.
  
  Yes, when this flesh and heart shall fail,
  And mortal life shall cease;
  I shall possess, within the veil,
  A life of joy and peace.
  
  The earth shall soon dissolve like snow,
  The sun forbear to shine;
  But God, who called me here below,
  Will be forever mine.
  
  When we"ve been there ten thousand years
  Bright shining as the sun.
  We"ve no less day to sing God"s praise
  Than when we first begun.
  1772
  
  John Newton, "Olney Hymns" (London: W. Oliver, 1779) and "Virginia Harmony"
  (Wichester,1830).
  Джон Ньютон (1725-1807) - в молодые и зрелые годы был моряком и
  занимался работорговлей. Знаменит как раскаявшийся грешник и автор многих религиозных гимнов. Гимн Amazing Grace принадлежит к числу наиболее
  популярных. Известны другие переводы на русский язык.
  
  
  Уильям Блейк Песня дикого цветка
  (Перевод с английского - штудия).
  
  1. Я скитался по лесу
  во владеньях омел.
  Там дикий цветочек
  песню пропел.
  
  2. Я бродил меж деревьев,
  где густел чистотел.
  Там дикий цветочек
  песню пропел.
  
  3. Я услышал под свисты
  воробьиных капелл,
  как дикий цветочек
  песню пропел.
  
  4. Я бродил, попирая
  гравилат и прострел.
  Тут алый цветочек
  песню пропел.
  
  "Я спал под землёй,
  убаюкан тьмой.
  Хоть страхи кругом,
  был светел душой.
  
  На заре я процвёл,
  сам розовый весь,
  и радость искал,
  а встретил лишь спесь".
  
  William Blake (1757-18270
  The Wild Flower's song
  
  As I wander'd the forest,
  The green leaves among,
  I heard a Wild Flower
  Singing a song:
  
  'I slept in the earth
  In the silent night,
  I murmur'd my fears
  And I felt delight.
  
  In the morning I went,
  As rosy as morn,
  To seek for new joy;
  But I met with scorn.'
  
  From "Rossetti Manuscript", 1810.
  
  
  
  У.Блейк Цветы
  
  Боясь, что всем цветам прекрасным
  наносят вред мои порывы,
  Я взял да вспыхнул солнцем ясным
  и перестал шуметь бурливо.
  
  Но всё равно цветы фальшивы
  на всех деревьях сада летом.
  Хотя обильны и красивы,
  они остались пустоцветом.
  
  
  William Blake Blossoms
  
  I fear'd the fury of my wind
  Would blight all blossoms fair and true;
  And my sun it shin'd and shin'd,
  And my wind it never blew.
  
  But a blossom fair or true
  Was not found on any tree;
  For all blossoms grew and grew
  Fruitless, false, tho' fair to see.
  
  
  Уильям Блейк Секрет любви
  (Перевод с английского)
  
  Признания в любви - невпрок,
  докучливы и тщетны.
  Ты вей, как нежный ветерок -
  без слов и незаметно.
  
  А я раскрыл, раскрыл сполна,
  ей сердце для начала,
  страшась, дрожа. А что ж она ?
  Взяла и убежала !
  
  Ушла, а пришлый паренёк,
  не силясь несусветно,
  вздохнул - и милую завлёк
  без слов и незаметно.
  
  William Blake Love"s Secret
  
  Never seek to tell thy love,
  Love that never told can be;
  For the gentle wind does move
  Silently, invisibly.
  
  I told my love. I told my love.
  I told her all my heart;
  Trembling, cold, in ghastly fears,
  Ah ! she did depart !
  
  Soon after she was gone from me,
  A traveler come by,
  Silently, invisibly
  He took her with a sigh.
  
  
  Уолтер Сэвидж Лэндор "Дирка"
  (Перевод с английского)
  
  У Стикса, где нас ждёт Харон,
  стань возле Дирки в мрачный день !
  Неровен час, забудет он
  что стар, а Дирка - только тень.
  
  
  Walter Savage Landor
  (1775 - 1864)
  Dirce
  
  Stand close around, ye Stygian set,
  With Dirce in one boat convey"d !
  Or Charon, seeing, may forget
  That he is old and she a shade.
  
  
  С.Т.Кольридж Могила рыцаря
  (Перевод с английского)
  
  Где покоится рыцарь сэр Артур О"Келлин ?
  Где закопан блаженный прах ?
  Возле ручья, на груди у горы Хелвеллин.
  Там берёзка над ним на часах.
  Прежде дуб там шумел отрадный,
  шелестел порой листопалной,
  в зимних бурях трещал на морозе,
  и упал, дав место берёзе.
  А прах исчез - как дым,
  и меч истаял с ним.
  Дух, верно, отлетел к святым.
  
  
  Штудии:
  
  А прах - не уберечь.
  Заржавлен старый меч.
  Душа - в краю святых предтеч.
  
  Но праха больше нет.
  Был меч - стал ржавый след.
  А дух взлетел на божий свет.
  
  Где ж кости ? Время съело
  и грозный меч и тело.
  Душа на небо улетела.
  
  Где ж кости ? Как ни жаль,
  истлели плоть и сталь.
  А дух - в Раю, и прочь печаль !
  
  Но прах развеял бриз,
  и меч - как кто-то сгрыз.
  Дух, верно, прянул в Парадиз.
  
  
  Samuel Taylor Coleridge The Knight"s Tomb
  
  Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
  Where may the grave of that good man be?--
  By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
  Under the twigs of a young birch tree!
  The oak that in summer was sweet to hear,
  And rustled its leaves in the fall of the year,
  And whistled and roared in the winter alone,
  Is gone,--and the birch in its stead is grown.--
  The Knight's bones are dust,
  And his good sword rust;--
  His soul is with the saints, I trust.
  
  Написано в 1817 г., опубликовано в 1834 г.
  
  Samuel Taylor Coleridge - English poet (1772-1834).
  
  Могила рыцаря - перевод Андрея Дерябина
  
  Где твоя могила, сэр Артур О"Келлин?
  Где твоя могила, славный рыцарь мой?
  Где весна и ветер, на горе Хелвеллин,
  Под главой березы молодой!
  Дуб, что рос когда-то, шелестел листвой,
  Бури свист и грохот выносил зимой,
  Пал, не удержал он кряжистого тела,
  И над ним береза вырасти успела.
  Кости рыцаря - прах,
  Меч истлевший в руках.
  Но душа, верю я, в небесах.
  
  Могила рыцаря - перевод of Bear Shitsky
  
  Где погребен сэр Артур О"Келлин,
  Где славный муж сей обрел покой?
  Там, у ручья, на горе Хелвеллин,
  Под ветвями березы молодой.
  Дуб, что слух услаждал все лето,
  А позже осенней шумел листвой,
  Выл одинокой зимой от ветра, --
  Пал, и береза сменила его.
  Сэр рыцарь истлел,
  Его меч проржавел,
  Дух, надеюсь, к святым отлетел
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"