Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

301-12 Перси Биши Шелли О Любви

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переволы стихов английского поэта-романтика Перси Биши Шелли, посвящённые теме Любви.

  Перси Биши Шелли С арабского. Имитация.
  
  Мой хлипкий дух готов ловить Твой взор -
  везде, моя Любовь.
  Спешу к Тебе, как лань среди жары -
  к воде, моя Любовь.
  Но буйный твой рысак, как буря, скор.
  Ты скачешь яро.
  Мои шаги совсем не так быстры.
  И я не пара.
  
  Но что мне штормы, что мне прыть коня ?
  Прокляв бессилье,
  как голубка, я б сердце оперил,
  приладил крылья.
  И в битвах, и в нужде, и средь огня
  с Тобою б рядом был,
  не требуя награды для меня.
  Вот то бы и ценил !
  
  Percy Bysshe Shelley
  From the Arabic An Imitation
  
  My faint spirit was sitting in the light
  Of thy looks, my love;
  It panted for thee like the hind at noon
  For the brooks, my love.
  Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight,
  Bore thee far from me;
  My heart, for my weak feet were weary soon,
  Did companion thee.
  
  Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
  Or the death they bear,
  The heart which tender thought clothes like a dove
  With the wings of care;
  In the battle, in the darkness, in the need,
  Shall mine cling to thee,
  Nor claim one smile for all the comfort, love,
  It may bring to thee.
  
  Перси Биши Шелли Эхо и воспоминания.
  
  Когда все струны замолчат,
  так в памяти ещё дрожат.
  Фиалки вянут, но струят
  Животворящий аромат.
  
  И розы, что на смертном ложе
  Любимой, уж не живы тоже.
  Утихли скорбные слова -
  Любовь, что в Сердце, всё жива.
  
  Percy Bysshe Shelley Echoes and Memories
  
  Music, when soft voices die,
  Vibrates in the memory-
  Odours, when sweet violets sicken,
  Live within the sense they quicken.
  
  Rose leaves, when the rose is dead,
  Are heaped for the belov;d"s bed;
  And so thy thoughts, when thou art gone,
  Love itself shall slumber on.
  
  
  Примечания.
  Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
  
  Перевол этого стихотворения с английского
  Натальи Ивановой.
  
  Музыка со звуков нежных смертью
  В памяти трепещет круговертью -
  Приторный фиалки аромат
  С увяданьем слаще во сто крат.
  
  Розы гибель оказалась мнимой -
  Ныне лепестки - постель любимой.
  Так, исчезнув, дум оставишь сонм,
  Ведь любовь - лишь только зыбкий сон.
  
  Перевод этого стихотворения,
  сделанный Конствнтином Бальмонтом.
  
  Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, -
  В памяти все еще звуки ревниво дрожат;
  Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, -
  В венчике бледном хранится ее аромат.
  
  Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной
  Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда;
  Так я с тобой разлучен, но твой образ печальный
  В сердце моем, убаюканный, дремлет всегда.
  
  Примечания.
  Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский поэт, драматург, прозаик, эссеист,
  один из классиков британского романтизма. Друг Байрона, Ли Ханта, Китса. Супруг
  Мэри Шелли, написавшей роман "Франкенштейн, или современный Прометей". Шелли -
  выходец из богатого знатного семейства. Родился в графстве Сассекс. Учился в Итоне, затем в Оксфорде. Вкоре был исключён из униврситета за вольнодумство.
  По семейным и другим обстоятельствам эмигрировал в Италию, где утонул в море между Ливоро и Специей при крушении его яхты во время шторма.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"