Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

301-9 Теннисон Атака драгун

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод стихотворения Теннисона, где английский поэт прославляет доблесть Бригады драгун, проявенную ею на Крымской войне.

  Теннисон Атака Тяжёлой Бригады
  
  I
  Атака доблестных трёхсот драгун
  навстречу армиям Липранди и Рыжова,
  исполненных задора боевого
  и помнящих взбодривший из канун.
  Вот Скарлетт, обстановку взвесив сразу,
  увидев турок, хлынувших назад,
  полки расставил, вопреки приказу,
  в один надёжный и готовый к бою ряд.
  Когда он приказал, труба дала сигнал,
  так двинулись бойцы, взыскуя славы,
  и впереди с клинком отважный генерал -
  как вождь и вдохновитель грозной лавы.
  
  II
  Под зов трубы - галоп, горячее сраженье.
  Где тысячи врагов стоят на возвышенье
  и конники везде, вблизи и в отдаленье,
  где не спасёшься, как зажмут в клещи.
  Стоят суровые противники, все в сером.
  Держись, драгун, скачи, не трепещи !
  Кто похрабрее вдохновляет всех примером.
  Вот трое англичан, умножив свой напор,
  прорвали тесноту сомкнутого заслона,
  пробили для себя сквозь свалку коридор,
  да так, что в панике сломалась оборона.
  Упорные бойцы, надёжые отряды:
  три сотни конников, тяжёлая бригада.
  
  III
  Вскипала злость нечеловечья.
  Казалось молнии всё жгли
  под сотрясение земли,
  Казалось сыплет град картечью.
  Рвались сквозь русские полки.
  Неслись туда, потом обратно,
  ускорив темп невероятно,
  чужому нраву вопреки.
  Учились драться чужаки.
  Копили опыт новобранцы.
  Вращались отрые клинки,
  сверкая светлым блеском глянца.
  Сражались храбрые ирландцы.
  Следя за битвой, знатоки,
  пристав к войскам для наблюденья,
  смотрели в полном изумленье
  на то, как красные мундиры
  в творящемся вокруг раздоре,
  как капли крови в сером море,
  готовы в нём растаять сиро.
  Неужто с ней проститься надо,
  и пропадёт Тяжёлая Бригада ?
  
  IV
  Так что ж ? Погибли все в сраженье ?
  И не осталось никого ?
  Неверное предположенье !
  Британцев ожидало торжество.
  Не убоявшись самой грозной силы,
  пробились в гуще царских орд.
  И каждый мчался гордым, будто Лорд.
  Британская отвага победила.
  Противник был могучим, как скала
  и храбро бился в честной драке,
  но справились британские рубаки
  и выбили упрямцев из седла.
  Без счёта сыпались удары вслед ударам,
  Любой дивил, любой ошеломлял.
  Урон полученный в сраженье был немалым.
  Успех в сражении получен быд недаром.
  Отбиться было для противника невмочь.
  Он дрогнул, мощь его, расстроившись, остыла.
  Вся армия поспешно отсупила:
  По склону вверх, по склону вверх - и прочь.
  
  V
  Слава каждому и всем, рисковавшим в той браваде.
  Слава каждому драгуну, бывшему в такой Бригаде !
  
  
  
  Alfred Lord Tennyson
  The Charge Of The Heavy Brigade At Balaclava
  
  I
  The charge of the gallant three hundred, the Heavy
  Brigade
  Down the hill, down the hill, thousands of Russians,
  Thousands of horsemen, drew to the valley ? and
  stayed;
  For Scarlett and Scarlett's three hundred were riding by
  When the points of the Russian lances arose in the sky;
  And he called ?Left wheel into line!? and they wheeled
  and obeyed.
  Then he looked at the host that had halted he knew
  not why,
  And he turned half round and he bad his trumpeter
  sound
  To the charge, and he rode on ahead, as he waved
  his blade
  To the gallant three hundred those glory will never
  fade
  Follow, and up the hill, up the hill, up the hill,
  Followed the Heavy Brigade.
  
  II
  The trumpet, the gallop, the charge, and the might
  of the fight!
  Thousands of horsemen had gathered there on the
  height,
  With a wing pushed out to the left, and a wing to the
  right,
  And who shall escape if they close? but he dashed up
  alone
  Through the great gray slope of men,
  Swayed his sabre, and held his own
  Like an Englishman there and then;
  All in a moment followed with force
  Three that were next in their fiery course,
  Fought for their lives in the narrow gap they had made.
  Four amid thousands! and up the hill, up the hill,
  Galloped the gallant three hundred, the Heavy Brigade.
  
  III
  Fell like a cannon-shot,
  Burst like a thunderbolt,
  Crashed like a hurricane .
  Broke through the mass from below,
  Drove through the midst of the foe,
  Plunged up and down, to and fro
  Rode flashing blow upon blow,
  Brave Inniskillens and Greys
  Whirling their sabres in circles of light!
  And some of us, all in amaze,
  Who were held for a while from the fight,
  And were only standing at gaze,
  When the dark-muffled Russian crowd
  Folded its wings from the left and the right,
  And rolled them around like a cloud,?
  O mad for the charge and the battle were we,
  When our own good redcoats sank from sight,
  Like drops of blood in a dark-gray sea,
  And we turned to each other, whispering, whispering,
  all dismayed,
  Lost are the gallant three hundred of Scarlett's
  Brigade!?
  
  IV
  Lost one and all? were the words
  Muttered in our dismay;
  But they rode like Victors and Lords
  Through the forest of lances and swords
  In the heart of the Russian hordes,
  They rode or they stood at bay?
  Struck with the sword-hand and slew,
  Down with the bridle-hand drew
  The foe from the saddle and threw
  Underfoot there in the fray?
  Ranged like a storm or stood like a rock
  In the wave of a stormy day;
  Till suddenly shock upon shock
  Staggered the mass from without,
  Drove it in wild disarray,
  For our men gallopt up with a cheer and a shout,
  And the foeman surged, and wavered, and reeled
  Up the hill, up the hill, up the hill, out of the field,
  And over the brow and away.
  
  V
  Glory to each and to all, and the charge that they made!
  Glory to all the three hundred, and to all the Brigade!
  
  Примечание.
  Опубликован не перевод, а скорее приблизительный пересказ. Опубликован в надежде,
  что найдутся друие переводчики, способные выполнить эту задачу лучше и точнее.
  В середине XIX-го века русский император Николай I умудрился, благодаря своей
  неосторожной внешней политике, вызвать коллективный отпор со стороны ряда других
  государств. В военную коалицию против него вступили Британская Империя, Франция,
  Турция и Сардиния. Наступила Крымская война. Британскому поэту Альфреду Теннисону
  пришла в голову идея прославить храбрую в битвах английскую конницу. В одной из
  битв лёгкая кавалерийская бригада англичан потерпела большой урон. Российские
  переводчики неодноократно перевели стихи, посвящённые тяжёлому опыту той бригады.
  Второе стихотворение Теннисона, посвящённое той же войне, рассказывает о следующем сражении, где английские драгуны показали себя отличными рубаками и
  можно сказать, что они победили. Переводов этого второго стихотворения мне отыскать не удалось. Здесь сделана попытка заполнить этот пробел. ВК
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"