Аннотация: Публикуются переводы стихотворений английских и американских поэтов: Шелли, Ли Ханта, Беддоуса, Лонгфелло, Эдгара По, Эмили Дикинсон, Данте Габриэля Россетти, Кристины Россетти, Теннисона и др.
Перси Биши Шелли К ...
(Перевод с английского).
То СЛОВО из ангельских сфер,
а нынче звучит в суесловье.
И в обществе - нам не в пример -
преступно играют любовью.
Надежда ничтожно мала.
Рассудком смиряются страсти.
Но как бы ты мне помогла
хотя бы сердечным участьем !
Не думал тебе предлагать
"ЛЮБВИ" в приземлённом звучанье.
Ты - божеская благодать,
сокровище для обожанья.
Всесилие наших страстей
уводит нас, прочь от печалей,
в прекрасные звёздные дали,
как бабочек к свету огней.
P.B.Shelley To...
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smother?
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
1821
Другой вариант перевода:
Как треплют то СЛОВО ИЗ СЛОВ
в пустом суесловье.
Тебе не до игр и балов,
с поддельной любовью.
Надежда на счастье мала.
И в чём это счастье ?
Но как бы ты мне помогла
сердечным участьем !
(Отчаянью стали сродни
скупые надежды.
Но кто б мне помог в эти дни
так мило и нежно ?).
ЛЮБОВЬЮ ли стал я пылать ?
Ведь суть не в названье.
А небо струит благодать,
полно состраданья.
И мне бы в печальной поре
взлететь над горами,
как ночи - навстречу заре,
как бабочке - в пламя.
Ли Хант Дума о Ниле
(Перевод с английского).
В Египте спящем, приглушившем звук,
как мысль сквозь дрёму, мчит Он, не лукавя.
И прошлое - во всём его составе -
хранят пески, лежащие вокруг:
цепочку пирамид, ряды лачуг,
Сезотриса во всей победной славе,
и радостную, цепкую в забаве
царицу, падкую до мощных рук.
Здесь властный подавляющий покой,
как будто мир покончил с толчеёй.
Здесь давит пустота невзрачных буден..
Но плещет Нил живительной водой !...
И мы в пути, покуда живы будем,
а с чем идём и что приносим людям ?
James Henry Leigh Hunt
A Thought of the Nile
It flows through old hushed Egypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream,
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands, -
Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roamed through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world"s great hands.
Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.
Ли Хант (1784-1859) - английский писатель, эссеист, критик и поэт.
Был близко знаком с Байроном и Шелли. Редактировал и издавал журналы.
Автор поэм, более 40 сонетов, воспоминаний и прочего.
Ли Хант Перчатка и львы*
(Перевод с английского).
Король Франциск - знаток забав и зрелищных боёв -
пришёл в зверинец при дворце смотреть на драку львов.
Созвал он дам, привёл вельмож полюбоваться драмой.
Там сел меж ними граф де Лорж с его любимой дамой.
Их ждёт потеха из потех. Вверху, заполнив цирк, -
вся знать. Король - так выше всех. Внизу - звериный фырк.
А львы бушуют и рычат, оскаливши клыки.
Взбесились. Страшен каждый взгляд, и когти велики.
Сплетая мощь, глотая рёв, они грызут друг друга.
Всё в гуще пыльных облаков, как будто в яме вьюга.
И кровь течёт туда-сюда по прутьям и столбам.
Франциск заметил: " Господа ! Здесь веселей, чем там".
Подруга графа, вняв словам - сама огонь и зной -
стремясь затмить всех прочих дам, зажглась лихой мечтой.
Мелькнула мысль: "Мой храбрый граф, мой рыцарь, полный силой,-
пусть выкажет бесстрашный нрав, рискуя ради милой.
Король, красавцы, уйма дам - все ахнут, обомлев.
Перчатку сняв, швырну к зверям. Достань, мой смелый лев !"
Перчатка брошена в загон. "Дерзайте, милый граф !"
Ей молча поклонился он и кинулся стремглав.
Прыжок был скор, возврат - скорей. Исполнено заданье.
Потом вернул перчатку ей - уже без обожанья.
"Ей богу ! - вымолвил Франциск, - хоть чествуй, хоть злословь.
Тщеславье шлёт людей на риск, но только не любовь".
Leigh Hunt The Glove and The Lions
King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
And one day as his lions fought, sat looking on the court;
The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show,
Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
The bloody foam above the bars came whisking through the air;
Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."
De Lorge's love o'erheard the King, a beauteous lively dame
With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
She thought, the Count my lover is brave as brave can be;
He surely would do wondrous things to show his love of me;
King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.
She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face.
"By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat:
"No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."
*Примечание. Этому же сюжету посвящено стихотворение В.А.Жуковского "Перчатка"
Ли Хант Абу Бен Адхем
Бен Адхем (Да почтится с ним всё племя !)
проснулся как-то раз в ночное время,
а в комнате - роскошный лунный свет,
Казалось, лилии раскрыли цвет.
И ангел в золотую книгу пишет -
внушающий покой посланец свыше.
Бен Адхем расхрабрился и спросил:
"Что пишешь ты, бесплотный шестикрыл ?"
И ангел объяснил ему нестрого:
"Здесь имена всех тех, кто любит Бога".
"А есть ли там Бен Адхем ?". - "Вас там нет !"
Бен Адхем приуныл, услышавши ответ,
но попросил: "Исполнись благодатью,
впиши, что я люблю людей-собратьев".
Что ж, ангел записал и удалился прочь,
и книгу вновь принёс в другую ночь.
Господь прочёл, назвал его примерным,
Бен Адхем стал в том списке самым первым.
Leigh Hunt Abou Ben Adhem
Abou Ben Adhem (may his tribe incrise !)
Awoke one night from a deep dream of peace,
And saw, within the moonlight in his room,
Making it rich, and like a lily in bloom,
An angel writing in a book of gold. -
Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
And to the presence in the room he said,
"What writest thou ?" -The vision raised his head.