Аннотация: Публикуются переводы на русский язык различных стихотворений Уолтера Сэвиджа Лэндора
Уолтер Сэвидж Лэндор Критику (306, 1858 г.)*
(Перевод с английского).
Вы объясняете, ярясь,
как вытравить из текстов грязь,
и предлагаете итог:
поток своих сквернейших строк.
Или:
Цель ваших суетных затей -
дать образцовый ряд статей
и преподать достойный стиль -
но в них лишь пакостная пыль.
Walter Savage Landor A Critic
(1775-1864)
With much ado you fail to tell
The requisites for writing well;
But, what bad writing is, you quite
Have proved by every line you write.
Примечание: Стихи У.С.Лэндора неоднократно издавались в разных сборниках, чаще
всего с нумерацией по порядку. Здесь даются ссылки на издания 1846, 1847 (Hellenics), 1853 (The Last Fruit off an Old Tree), 1856 (Anttony and Octavius), 1858 (Dry Sticks Fagoted by Walter Savage Landor) и 1863 (Heroic Idyls) гг. и другие источники.
Walter Savage Landor Death Stands Above Me, Whispering Low
Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear.
Уолтер Сэвидж Лэндор Янти* (24, 1846)
(Перевод с английского).
От вас по мне бегут мурашки,
как рябь по зеркалу пруда.
В своей весне вы как ромашки -
их рвут, а будто нет вреда:
цветут опять и как всегда.
Walter Savаge Landor Ianthe
From you, Ianthe, little troubles pass
Like little ripples down a sunny river;
our pleasures spring like daisies in the grass,
Cut down, and up again as blithe as ever.
Примечание.
Ianthee (Янт, Янта, Янти) - пурпурный или фиолетовый цветок. Это имя неоднократно встречается в греческой мифологии, а также в английской литературе.
- Янта - настолько прекрасная собой девица (или нимфа), что боги, после её смерти
вырастили вокруг её могилы цветы.
- Янта - одна из множества Океанид, дочь титана Океана и богини Tethys (Фетиды).
Она была вместе с Персефоной, когда ту похитил Аид.
- Янта - девица-критянка, обручённая с Ифис. Ифис - тоже девица, но была воспитана как юноша. Ифис была настолько влюблена в Янту, что умолила богов превратить её в настоящего юношу. Они соединились в браке.
Рассказ о Янте содержится в "Метаморфозах" Овидия.
- Именем Янти Байрон называл свою подругу Шарлотту Harley, которой посвятил свою
поэму "Childe Harold's Pilgrimage".
- У Перси Биши Шелли именем Янти названа одна из центральных фигур в поэме "Королева Мэб". Он назвал даже именем Янти свою старшую дочь.
- Уолтер Сэвидж Лэндор называет именем Янти свою возлюбленную Sophie Jane Swift, на которой так и не смог никогда жениться. Софи очаровала поэта в 1803 г., будучи уже
помолвленной со своим кузеном. Затем она стала графиней де Моланд. Супруг довольно
снисходительно относился к увлечению своей супруги. Поэт был к ней привязан в течение всей жизни, называл своей Беатрисой, Maud Gonne и прославлял в стихах как
Янти.
Уолтер Сэвидж Лэндор Сопротивление (9, 1858)
(Перевод с английского).
Схватить её, тащить силком -
не то она уйдёт с дружком !
Держать в смирительной рубахе,
да так, чтоб пребывала в страхе !
Ведь, став смелее, ты бы смог
не дать ей скрыться за порог !..
Абсурд ! Девицу - всё их племя -
не воротить, точь-в-точь как время.
Пойми как трезвый человек:
уж раз ушла - простись навек !
Напрасно ты свой лоб морщинишь,
тревожа память. Это финиш.
Девица - будто ручеёк:
блеснул - и в тень ушёл поток.
Walter Savage Landor Defiance
Catch her and hold her if you can -
See, she defies you with her fan,
Shuts, opens, and then holds it spread
In threatening guise over your head.
Ah! why did you not start before
She reached the porch and closed the door?
Simpleton! Will you never learn
That girls and time will not return;
Of each you should have made the most;
Once gone, they are forever lost.
In vain your knuckles knock your brow,
In vain will you remember how
Like a slim brook the gamesome maid
Sparkled, and ran into the shade.
Уолтер Сэвидж Лэндор "Ты помнишь ли меня ?..." (184, 1846)
(Перевод с английского).
"Ты помнишь ли меня ? Иль слишком горд ?" -
она прошла сквозь блещущий эскорт,
заметивши мои поклоны.
"Да, Янти ! Да ! Та память мне мила.
Ты до сих пор в ней так же, как была.
Тебя услышав, Гордость слезла с трона".
Walter Savage Landor "Do you Remember me? or are you Proud?"
"Do you remember me? or are you proud?"
Lightly advancing thro' her star-trimm'd crowd,
Ianthe said, and lookt into my eyes,
"A yes, a yes, to both: for Memory
Where you but once have been must ever be,
And at your voice Pride from his throne must rise."
Уолтер Сэвидж Лэндор Отсутствие (63, 1846)
(Перевод с английского).
С тех пор, как ты за рубежом,
не минуло большого срока.
Брожу привычным нам путём,
как прежде - только одиноко.
Да, новое, конечно есть,
но многое проходит мимо.
Ты можешь далее прочесть,
что слышно здесь и что здесь зримо.
Два месяца, едва-едва,
прошли в разлуке - и не дольше,
а в памяти - твои слова,
и слёз в моих глазах всё больше...
Walter Savsge Landor Absence
Here, ever since you went abroad,
If there be change no change I see:
I only walk our wonted road,
The road is only walk'd by me.
Yes; I forgot; a change there is -
Was it of that you bade me tell?
I catch at times, at times I miss
The sight, the tone, I know so well.
Only two months since you stood here?
Two shortest months? Then tell me why
Voices are harsher than they were,
And tears are longer ere they dry.
Уолтер Сэвидж Лэндор "Ребёнок, живший только сутки..." (105, 1846)