Аннотация: Публикуются переводы стихотворений американского поэта Роберта Силлимэна Хилльера
Роберт Хилльер
Роберт Силлимэн Хилльер* "Вся жизнь моя полна видений..."
(Перевод с английского).
Вся жизнь моя полна видений.
Когда в ночи ни ветерка,
так флейта мне слышна издалека,
звучат невнятные речитативы.
А иногда, не знаю где, ретиво
журчит фонтан. Смолкает птичий гам.
Поются слышные лишь мне мотивы,
что были бы на радость и богам.
Мелькают лица, панорамы.
Надев слепящий взор наряд,
мечты в уме, лишённом пут, творят
триремы, гоблинов и храмы.
Мне б трон сейчас, а Солнцу - вызволенье.
Пусть сеет свой сияющий сапфир.
Хочу, поправ, преодолеть забвенье.
Хочу в себя вплести весь звёздный мир.
Рим. !918 г.
Robert Silliman Hillyer "I pass my days in ghostly presences..."
I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.
And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.
And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.
Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.
Примечание.
 
 Примечание.
*Американский поэт, переводчик, учёный-филолог и профессор Роберт Силлимэн Хилльер (1895-1961) родился в городе Ист Орэндж в штате Нью Джерси. Учился в Гарвардском университете. В конце первой мировой войны служил во французской, затем в американской армии, воевавшей в Европе. Был водителем санитарной машины. Провёл некоторое время в Европе. Занимаясь филологией в Копенгагене, участвовал в переводе на английский сборника стихотворений датских поэтов. Затем преподавал риторику, английский язык и литературу в ряде университетов США. Выпустил несколько поэтических сборников. В 1934 году стал лауреатом Пулитцеровской премии. Был дружески связан с Робертом Фростом и Джоном Дос Пассосом, отрицательно относился к поэтическому творчеству Эзры Паунда и Т.С.Элиота. В 1937 г. перевёл на английский стихи М.Ю.Лермонтова "На смерть поэта".
Роберт Хилльер Жертва иллюзии.
(Перевод с английского).
Летун, не думая, готов
стремглав влететь с фатальным звоном
в зеркальный блик живых цветов,
явившийся в стекле оконном.
В четыре ровно свет с окна
снял теневое покрывало,
и пурпур неба, весь сполна,
вдруг радуга окольцевала.
Лучи и тень сплели узор,
завороживший взор пичужки,
и та, пчелой, во весь опор,
доверчиво летит к ловушке.
Колибри мчит туда, где мёд,
где, кажется, что ждёт услада.
Взамен преграда предстаёт
с обманчивой картинкой сада.
А ну-ка, крылышки расправь !
Лети ! А там мираж - не явь.
Попавши в западню невольно,
колибри бьётся - и пребольно...
Robert Silliman Hillyer THE VICTIM
The hummingbird that darts and hovers
Made one fatal dart&mdash alas!&mdash
Against a counterfeit of flowers
Reflected in the window glass.
When four-o'-clocks had sunk in shadow,
The window caught an extra glint
Of color, like the sudden rainbow
Arching the purple firmament.
Transcendent are the traceries
Illusion weaves to set a snare;
The quick competitor of bees,
Trusting his universe of air
For flight and honey dazzled so
In quest of sweetness, was waylaid
By something hard that had a glow
Brighter that that the garden made.
Illusion shatters; the ideal
Is much more ruthless than the real.
The visionary hummingbird
Hit nothingness, and hit it hard.
Роберт Силлимэн Хилльер Словесность.
Из письма Джеймсу Б.Манну*
(Перевод с английского).
Всё чаще в наши курсовые темы
вплетаются попутные проблемы.
В состав академических программ
включён неважный второсортный хлам.
Премудрость льётся из дырявой соски.
Студенты учатся, как делать сноски
и подмечать ошибки у писак,
забыв про суть, вникать в любой пустяк.
(С такой наукой - верный путь в просак).
Литература, что живёт под небом, -
не черепки. Должна питать нас хлебом...
Я б запретил когортам знатоков
копать золу античных очагов...
Не зря пожар в Александрии выжег
все имена творцов неважных книжек.
Престиж Сафо был в Греции высок,
но нам хватает уцелевших строк.
Сжигались книги неким богдыханом,
но он был мудр в своём безумье рьяном:
посредственность обречена гореть.
Лишь самых ярких будут помнить впредь.
Robert Hillyer LETTERS
(from "A Letter to James.B.Munn*":
How often do I see in our profession
Learning a mere extraneous possession,
A self-sufficient mass of dates and sources
Rolled round in academe"s diurnal courses,
Where scholars prepare scholars, not for life
But gaudy footnotes and a threadbare wife-
Keen eyes for errors in a worthless text,
But none at all for this world or the next. . .
O that our living literature could be
Our sustenance, not archaeology! . . .
My scholar shall be brilliantly forbidden
to dig old garbage from a kitchen midden . . .
Far better Alexandria in flames
Than buried beneath unimportant names;
And even Sappho, glory that was Greece"s,
Lives best, I blasphemously think, in pieces.
That Chinese Emperor who burned the books
Succumbed to madness shrewder than it looks;
The minor poets and the minor sages
Went up in smoke. The great shine down the ages.
Примечание.
*James Buell Munn (1890-1967) - профессор (филолог и теолог) и университетский администратор. В 1920-1932 гг. преподавал в Нью-Йоркском университете, с 1932 г. -
в Гарварде. Заведывал в нём отделением английского языка и литературы. Из прочитанных им курсов наиболее известен посвящённый изучению Библии: "Bible as Literature".
Роберт Силлимэн Хильер Письмо Роберту Фросту.
(Отрывок из стихотворения, прочитанного в собрании сообщества Phi Beta Kappa*, в Колумбийском университете в 1936 г.
Перевод с английского).
Мы крепко дружим, Роберт, двадцать лет.
Напоминать нужды, быть может, нет.
Ценней и редкостней любых обетов
столь долгая приязнь двоих поэтов.
Она не слабла ни по чьей вине,
не треснула и в мировой войне.
Назло и вопреки любым преградам,
твой сад и мой сосняк - под солнцем рядом.
Вермонт и мой Коннектикут дружны
и общею судьбою сплочены.
Искусство - сокрушительная сила.
Для распрей - это жаркое горнило,
но нас двоих спаяло и сдружило.
Robert Hillyer A LETTER TO ROBERT FROST
(Abridged from his Phi Beta Kappa poem at Columbia University in 1936)
Our friendship, Robert, firm through twenty years,
Dares not commend these couples to your ears:
How celebrate a thing so rich and strange-
Two poets whose affection does not change;
Immune to all the perils Nature sends,
World war and revolution and kind friends.
Something there is that doesn"t love a wall;
Your apples and my pines knew none at all,
But grow together in that ghostly lot
Where your Vermont meets my Connecticut.
Ours is a startling friendship, because art,
Mother of quarrels who tears friends apart,
Has bound us ever closer, mind and heart.
Примечание.
*Phi Beta Kappa - ФБК - название почётного академического сообщества студентов и преподавателей ведущих колледжей и университетов США. Сообщество впервые возникло в колледже Уильяма и Мэри в городе Williamsburg, Вирджиния. Оно организовано по образцу объединений "вольных каменщиков". Его греческий девиз: "Философиа биу кибернетес" означает "Философия - руководительница в жизни". Роберту Хилльеру право выступить перед собранием сообщества предоставлялось в разных университетах и колледжах шесть раз: в 1923, 1928, 1936 (дважды), 1939 и 1940 гг.
Роберт Силлимэн Хилльер Шрам
(Пересказ с английского).
Прошло уж сорок лет, как я, рыбача,
вдруг в руку сам себе вонзил крючок.
На ней остался след от незадачи.
Беда забылась бы, но шрам глубок.
Он говорит мне про причал, про шлюпки,
про летний день, приведший не к добру.
Мой шрам напоминает мне зарубки,
чем метят старые стволы в бору.
Семь лет - вот срок для обновленья тканей -
но, что ни раз, всё явственней рубец.
Плоть бережёт следы своих страданий.
Иное дело с памятью сердец:
когда страдает сердце человечье,
то рана скрыта, глазу не видна.
Плоть демонстрирует свои увечья,
а память сердца в нём затаена.
Robert Hillyer THE SCAR
For forty years and more my hand has shown
The scar where once a fishhook tore the flesh.
The body bears these grudges of its own.
The mind would let them go, but scars refresh
Unwilling memory. Owing to this mark,
One summer moment at Menemasha Bight*
Stays with me like a date cut in the bark
Of some old tree, though not another sight
Remains from that day, nor would any thought,
Except for this indelible reminder.
Each seven years a bodily change is wrought,
Yet cells renew the scar. The heart is kinder
That wears its wounds invisible until
All names are lost, lacking a cicatrice.
The hand recalls the embedded fishhook still,
When love and memory long have been at peace.
Примечание.
*Menemasha (иначе Menemsha). привлекательная для туристов и рыбацкая деревушка в удобной для отдыха бухте на острове Martha's Vineyard, в штате Массачусеттс. Деревушка располагается между северной окраиной городка Chilmark и другим городком - Aquinnah.