Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
308 Английские стихи Роберт Хилльер
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 27/02/2012, изменен: 27/02/2012. 99k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются стихотворения Роберта Хилльера: стихи 1917 года и первая юношеская книга
Роберт Хилльер Лирика 1917 года-I
Роберт Силлимэн Хилльер Танец Скарлатти
(Перевод с английского).
Короткий редкостный мотив,
напомниший давнишний запах роз.
Сначала струны скрипки задрожали,
потом притихли, вдруг заворожив,
гася в тебе восторги и печали, -
как плеском крыльев пляшущих стрекоз.
И радости, и вспугнутые вздохи
ушли назад - в года надежд и гроз.
Неясный, как луна сквозь облака,
томит нас призрак музыки старинной,
придя из старой княжеской гостиной -
глухой тропой, из вымершей эпохи,
как эхо, что звучит издалека.
Robert Hillyer
TO A SCARLATTI PASSEPIED
STRANGE little tune, so thin and rare,
Like scents of roses of long ago,
Quavering lightly upon the strings
Of a violin, and dying there
With a dancing flutter of delicate wings;
Thy courtly joy and thy gentle woe,
Thy gracious gladness and plaintive fears
Are lost in the clamorous age we know,
And pale like a moon in the lurid day;
A phantom of music, strangely fled
From the princely halls of the quiet dead,
Down the long lanes of the vanished years,
Echoing frailly and far away.
Роберт Силлимэн Хилльер День Страшного суда
(Перевод с английского).
Пусть Судный день, скончанье света,
украсят майские букеты.
Среди весенних талых груд
все души мёртвых процветут.
Оставьте же свои гробы
в счастливейший из дней судьбы !
Колоннами для возрожденья
восстаньте из крови и тленья.
Явитесь, как и вешний цвет,
провозгласив, что смерти нет !
И ангелы в лесу весеннем
восславят жизнь согласным пеньем.
Пусть на войне, где кровь и слёзы,
над рвами ало вспыхнут розы.
Где девственница спит в фате
пусть Рай возникнет, как в мечте,
и пусть мой предок, если любо,
мне подмигнёт из кроны дуба.
Я всех умерших поминаю
в дни воскресающего Мая.
Хоть цвет лилейный свеж и мил,
нам, юным, горько у могил.
Но, улыбаясь, честь по чести,
клянусь: мы скоро будем вместе.
Robert Hillyer
DOOMSDAY
THE garlands and the songs of May
Shall welcome in the Judgment Day;
About the basking countryside
Blossom the souls of them that died.
O Dead, awake! Arise in bloom!
Upon the joyous day of doom.
They rise up from the bleeding earth
In gracious legions of rebirth,
Each as a flower or a tree
Of verdant immortality,
And hosts of lyric angels sing
In the rippling groves of spring.
From the tomb of youth there grows
A passionately petaled rose,
Where the virgin whitely lies,
A lily fair as Paradise,
And in that old oak's leafy glee
Some gouty sire makes sport of me.
O Dead of yore and yesterday,
All hail the resurrecting May!
Beside you in the flowering grass
The feet of youth and love shall pass,
And we that greet you with a smile
Shall join you in a little while.
Роберт Силлимэн Хилльер Песня
(Перевод с английского).
Дороги в Венили в апреле
во всю звенели, нас бодря.
Цвела надеждами заря,
и в душах раздавались трели.
Деревья, свеже приодеты,
купались в радужной росе.
Холмы - в нарциссовой красе,
смотрели ласково с рассвета.
С любимой рядышком, не споря,
мы с самого утра прошли
вдоль многих улиц Венили,
пока во тьме не скрылось море.
В то утро радость в нас кипела
и долго тешила мечтой -
наивной, робкой и пустой:
мы были юны и незрелы.
А в памяти весной - цветенье:
в чарующем углу земли
волшебный город Венили -
и вновь в душе восторг и пенье.
Robert Hillyer SONG
IN Venily the highways rang
With voices of the April day,
And all about the budding way
The lyric soul of morning sang.
The dripping trees were soft and new
When dawn lay smiling on the hills,
Gemming her breast with daffodils,
And bathing in the rainbow dew.
We trod the streets of Venily,
We knew its paths, my love and I,
And when the light fell from the sky,
And when the dark devoured the sea,
We wrung each hour of its joy,
We lived each brave unspoken thought,
But the day came, and we were nought,
Nought but a frightened girl and boy.
The flower of remembrance springs
Where Venily my city stood,
But still in the enchanted wood
The lyric soul of morning sings.
Роберт Силлимэн Хилльер Катама*
(Перевод с английского).
Вдруг будто всё решил удар булата.
Меж небом и землёй стал плотный щит.
На дюнах - ни луча. И чайка мчит,
как чёрная пчела к цветку заката.
Неясным эхом отозвался бриз,
и зазвучали музыка святая
и пенье на невнятных языках.
С чужих морей, из-за туманных риз
явилась к нам звезда, во сне мечтая
о дальних странах и былых веках.
Robert Hillyer KATAMA
THERE is no sunlight on the dunes this hour,
For the last sword has swept the twilight skies,
Flashed far aloft, and vanished. A gull flies
Like a black bee into the sunset flower.
Faint inarticulate echoes with the breeze
Drift in upon the silence from afar,
Like divine voices speaking wondrous rhymes;
And slowly from the vague and misty seas
In lonely vigil rises the first star,
Dreaming of distant lands and buried times.
Примечание.
*Катама - дачное местечко возле городка Эдгардтоун, в штате Массачусеттс, на южном берегу
острова Марфин Виноградник (Martha's Vineyard).
Роберт Силлимэн Хилльер Сумерки
(Перевод с английского).
В гулких рощах - тишина.
Питчья песня не слышна.
Свет, мерцая, бьёт сквозь ветки,
только всплески стали редки
и бледней. Густеет тень.
Царство солнца всё короче.
Сумрак притесняет день,
предвещая близость ночи.
Тьма с короною из звёзд
не спешит ещё на пост.
Время скрылось прочь, за море.
С ним - весь смертный страх и горе.
Где там стрелки на часах ?
Ночь ли, день ли в небесах ?
Души, спящие в разлуки,
встав, рыдая, из гробниц,
обнявшись, сплетают руки:
между ними нет границ.
Сумерки - пора свиданья
всех, чья жизнь ушла в преданье,
всех любивших, кто нам мил,
как цветы у их могил.
В гулких рощах - тишина.
Птичья песня не слышна.
Всюду сумрак. Скрылись прочь
грани суток - день и ночь.
Robert Hillyer TWILIGHT
Now the thrush no longer calls
Through the woods' reverberant halls,
Now the sunlight's flickering sheen
Through the windy webs of green
Pales away, and deepening shades
Harbinger advancing night,
And the creeping dusk invades
The waning kingdom of the light.
Darkness with its coronet
Of stars has not come hither yet,
Neither day nor night on high
Rules the regions of the sky,
Time has fled, and fled also
Mortal fear and mortal woe.
Spirits sleeping far apart
Wondering rise white from tears,
Hand clasps hand, heart kisses heart
Across the distance of the years.
Vision hour, twilight hour,
Dead love and the withered flower
Claim thee as their own and bloom
Dream-like from a crumbled tomb;
Now the thrush no longer calls