Аннотация: Публикуются стихотворения Роберта Хилльера: стихи 1917 года и первая юношеская книга
Роберт Хилльер Лирика 1917 года-I
Роберт Силлимэн Хилльер Танец Скарлатти
(Перевод с английского).
Короткий редкостный мотив,
напомниший давнишний запах роз.
Сначала струны скрипки задрожали,
потом притихли, вдруг заворожив,
гася в тебе восторги и печали, -
как плеском крыльев пляшущих стрекоз.
И радости, и вспугнутые вздохи
ушли назад - в года надежд и гроз.
Неясный, как луна сквозь облака,
томит нас призрак музыки старинной,
придя из старой княжеской гостиной -
глухой тропой, из вымершей эпохи,
как эхо, что звучит издалека.
Robert Hillyer
TO A SCARLATTI PASSEPIED
STRANGE little tune, so thin and rare,
Like scents of roses of long ago,
Quavering lightly upon the strings
Of a violin, and dying there
With a dancing flutter of delicate wings;
Thy courtly joy and thy gentle woe,
Thy gracious gladness and plaintive fears
Are lost in the clamorous age we know,
And pale like a moon in the lurid day;
A phantom of music, strangely fled
From the princely halls of the quiet dead,
Down the long lanes of the vanished years,
Echoing frailly and far away.
Роберт Силлимэн Хилльер День Страшного суда
(Перевод с английского).
Пусть Судный день, скончанье света,
украсят майские букеты.
Среди весенних талых груд
все души мёртвых процветут.
Оставьте же свои гробы
в счастливейший из дней судьбы !
Колоннами для возрожденья
восстаньте из крови и тленья.
Явитесь, как и вешний цвет,
провозгласив, что смерти нет !
И ангелы в лесу весеннем
восславят жизнь согласным пеньем.
Пусть на войне, где кровь и слёзы,
над рвами ало вспыхнут розы.
Где девственница спит в фате
пусть Рай возникнет, как в мечте,
и пусть мой предок, если любо,
мне подмигнёт из кроны дуба.
Я всех умерших поминаю
в дни воскресающего Мая.
Хоть цвет лилейный свеж и мил,
нам, юным, горько у могил.
Но, улыбаясь, честь по чести,
клянусь: мы скоро будем вместе.
Robert Hillyer
DOOMSDAY
THE garlands and the songs of May
Shall welcome in the Judgment Day;
About the basking countryside
Blossom the souls of them that died.
O Dead, awake! Arise in bloom!
Upon the joyous day of doom.
They rise up from the bleeding earth
In gracious legions of rebirth,
Each as a flower or a tree
Of verdant immortality,
And hosts of lyric angels sing
In the rippling groves of spring.
From the tomb of youth there grows
A passionately petaled rose,
Where the virgin whitely lies,
A lily fair as Paradise,
And in that old oak's leafy glee
Some gouty sire makes sport of me.
O Dead of yore and yesterday,
All hail the resurrecting May!
Beside you in the flowering grass
The feet of youth and love shall pass,
And we that greet you with a smile
Shall join you in a little while.
Роберт Силлимэн Хилльер Песня
(Перевод с английского).
Дороги в Венили в апреле
во всю звенели, нас бодря.
Цвела надеждами заря,
и в душах раздавались трели.
Деревья, свеже приодеты,
купались в радужной росе.
Холмы - в нарциссовой красе,
смотрели ласково с рассвета.
С любимой рядышком, не споря,
мы с самого утра прошли
вдоль многих улиц Венили,
пока во тьме не скрылось море.
В то утро радость в нас кипела
и долго тешила мечтой -
наивной, робкой и пустой:
мы были юны и незрелы.
А в памяти весной - цветенье:
в чарующем углу земли
волшебный город Венили -
и вновь в душе восторг и пенье.
Robert Hillyer SONG
IN Venily the highways rang
With voices of the April day,
And all about the budding way
The lyric soul of morning sang.
The dripping trees were soft and new
When dawn lay smiling on the hills,
Gemming her breast with daffodils,
And bathing in the rainbow dew.
We trod the streets of Venily,
We knew its paths, my love and I,
And when the light fell from the sky,
And when the dark devoured the sea,
We wrung each hour of its joy,
We lived each brave unspoken thought,
But the day came, and we were nought,
Nought but a frightened girl and boy.
The flower of remembrance springs
Where Venily my city stood,
But still in the enchanted wood
The lyric soul of morning sings.
Роберт Силлимэн Хилльер Катама*
(Перевод с английского).
Вдруг будто всё решил удар булата.
Меж небом и землёй стал плотный щит.
На дюнах - ни луча. И чайка мчит,
как чёрная пчела к цветку заката.
Неясным эхом отозвался бриз,
и зазвучали музыка святая
и пенье на невнятных языках.
С чужих морей, из-за туманных риз
явилась к нам звезда, во сне мечтая
о дальних странах и былых веках.
Robert Hillyer KATAMA
THERE is no sunlight on the dunes this hour,
For the last sword has swept the twilight skies,
Flashed far aloft, and vanished. A gull flies
Like a black bee into the sunset flower.
Faint inarticulate echoes with the breeze
Drift in upon the silence from afar,
Like divine voices speaking wondrous rhymes;
And slowly from the vague and misty seas
In lonely vigil rises the first star,
Dreaming of distant lands and buried times.
Примечание.
*Катама - дачное местечко возле городка Эдгардтоун, в штате Массачусеттс, на южном берегу
острова Марфин Виноградник (Martha's Vineyard).
Роберт Силлимэн Хилльер Сумерки
(Перевод с английского).
В гулких рощах - тишина.
Питчья песня не слышна.
Свет, мерцая, бьёт сквозь ветки,
только всплески стали редки
и бледней. Густеет тень.
Царство солнца всё короче.
Сумрак притесняет день,
предвещая близость ночи.
Тьма с короною из звёзд
не спешит ещё на пост.
Время скрылось прочь, за море.
С ним - весь смертный страх и горе.
Где там стрелки на часах ?
Ночь ли, день ли в небесах ?
Души, спящие в разлуки,
встав, рыдая, из гробниц,
обнявшись, сплетают руки:
между ними нет границ.
Сумерки - пора свиданья
всех, чья жизнь ушла в преданье,
всех любивших, кто нам мил,
как цветы у их могил.
В гулких рощах - тишина.
Птичья песня не слышна.
Всюду сумрак. Скрылись прочь
грани суток - день и ночь.
Robert Hillyer TWILIGHT
Now the thrush no longer calls
Through the woods' reverberant halls,
Now the sunlight's flickering sheen
Through the windy webs of green
Pales away, and deepening shades
Harbinger advancing night,
And the creeping dusk invades
The waning kingdom of the light.
Darkness with its coronet
Of stars has not come hither yet,
Neither day nor night on high
Rules the regions of the sky,
Time has fled, and fled also
Mortal fear and mortal woe.
Spirits sleeping far apart
Wondering rise white from tears,
Hand clasps hand, heart kisses heart
Across the distance of the years.
Vision hour, twilight hour,
Dead love and the withered flower
Claim thee as their own and bloom
Dream-like from a crumbled tomb;
Now the thrush no longer calls
Through the woods' reverberant halls,
Now the dusk is come, and day
And night and time are fled away.
Роберт Силлимэн Хилльер Из Лукреция
(Переод с английского).
Душа ! Не мучься без причины.
Спала - и сон придёт опять.
Лишь только родилась - и вот кончина.
К чему страдать ?
Где удосужилась родиться,
царили ужас и нужда.
Но ты не встретишь их в своей гробнице
уж никогда.
Спокойней глянь на приключенья.
Ты - в горести ? Скорей забудь !
Жизнь - это лишь минута пробужденья,
чтоб вновь заснуть.
Robert Hillyer OUT OF LUCRETIUS
BE calm, O soul so often tried,
Sleep once was thine, and sleep shall come again,
Ere thou wert born, when thou hast died,
Not thine the pain.
Before thou wokest from the womb
Sorrow and hate were old, and fear and need,
Thou didst not know them; in the tomb
Thou shalt not heed.
Serenely face thine undertaking.
Sorrow is great ? thy slumber shall be deep,
And life nought but a moment's waking
From sleep to sleep.
Роберт Силлимэн Хилльер У зимних морей
(Перевод с английского).
За берегом, вдали, спускаясь в море,
заходит солнце. Редкие лучи
сверкают в белых пенистых бурунах.
Бриз стих, не споря,
и день уж не противится ночи.
Угас весь пурпур с золотом на дюнах.
Все смёрзлись. В этот зимний день
их плотной пеленой одела тень.
Они притихли, как в опаске.
Год встретил уготованную ночь,
когда тускнеют праздничные краски,
и ни любить, ни помечтать не в мочь.
Быстрей гоня их из сознанья прочь,
тьма застилает радужные грёзы,
манящие надеждой молодой;
бросая нас под стылою звездой
на чёрные пески среди мороза,
где воет смерч, пугающий бедой.
Вдруг чайка падает мне прямо в ноги,
погибшая среди своей дороги.
В полёте крылья оковал ей лёд.
Какой-то лютый бог в любую зиму
здесь путников на всех их трассах ждёт
и дани требует неумолимо.
Не важно, кто ты есть, куда ты вхож,
охотно или нехотя идёшь,
паришь ли ты везде и всюду сплошь
над тысячами ледяных торосов -
победных крыльев тут не развернёшь,
ни звука не издашь из горла,
когда его свело и спёрло.
И скоро все следы твоей борьбы
исчезнут под сплошным песком заносов.
Жестокий бог - безжалостный философ -
прокрутит шестерни твоей судьбы.
Так падает с достигнутых высот,
когда в борьбе лишается дыханья, -
трофеем на неведомую твердь, -
мятежный дух, затеявший деянье.
Там, выйдя из разрушенных пород,
его уже готова встретить смерть.
Robert Hillyer
BY WINTER SEAS
BENEATH the thin edge of the watery world
The sun drops down, its wavering light is cast
On the white breakers foaming line on line;
The flapping wind is furled
And vanquished day retreats at last.
The frozen dunes and the wet sands resign
Their tints of purple and of gold,
As gathering in the shadows they enfold
The silence in a seamless pall.
So move the years to their predestined night,
So fade the colours from the festival
Of youth's imagining and love's delight,
And gradually from the failing sight
The dark removes the visionary lands
Which tempt the gaze to rest on hopes afar,
Leaving beneath a solitary star
Only the narrow prospect of bleak sands.
A scream strikes through the air,
And falling at my feet from out the frigid night
A dead gull flutters, stricken in its flight,
Its wings outstretched stiff with unbending ice.
Cold, cold and white it glimmers there,
A still-unconsecrated sacrifice.
To what cruel deity, pale wayfarer,
Hast thou been offered, stricken in the pride
Of soaring over the immeasurable tide
That sweeps in slow and wide
Above the ruins of a thousand lands ?
The wings that beat triumphant shall not stir
Again, nor shall a single note
Swell the strong sinews of that splendid throat,
And soon beneath the fickle sands
Shall vanish the last sign of thy long strife.
Oh, what cruel god has plucked with impious hands
The pinions of adventure from thy life ?
So falls the stricken spirit down the skies,
Its power blighted in the frozen breath
Of time, and on some undiscovered shore
Gives up the trophies of its brave emprise,
While through the broken rocks and crannies pour
The inrushing tides of overwhelming death.
Роберт Силлимэн Хилльер Песня
(По мотивам оригинала).
Когда прощались мы с тобой,
я был притворно весел.
Никто бы с резвостью такой
не спел задорных песен,
а сердце полнилось тоской,
пока я куролесил.
Настала ночь, и все вокруг
с себя снимают маски,
и слёзы льёт твой бравый друг,
прося у Бога ласки.
А днём опять вернусь на луг,
где только смех да пляски.
Robert Hillyer SONG
WHEN I said farewell to thee,
Oh, I was a skilful player!
Never actor laughed like me,
Never any mime was gayer;
But my heart in misery
Sought some god in prayer.
Now the night comes, when all men
Put their lines and masques away,
Tears will claim the lover then
As a prologue to the play;
Tears for darkness, till again
Laughter for the day.
Роберт Силлимэн Хилльер Песня
(По мотивам оригинала).
У нас в саду не зацвели
ни лилии, ни розы.
Земля -в грязи, цветы - в пыли.
На небе - грозы.
Вся радость стала увядать,
как битая морозом.
С рассветом не цвести опять
ни лилиям, ни розам.
Исчезли с твоего лица
и лилии, и розы.
Мне сердце зло и без конца
язвят занозы.
Robert Hillyer SONG
Now time has gathered to itself
The lily and the rose,
To mould upon a dusty shelf
Where no man knows.
Now all things lovely fail and wane,
The tender petals close,
And in the dawn shall bloom again
No lily, no rose.
Now from the garden of thy face
The lily and the rose
Are gathered to a dusty place
Where no man knows.
Роберт Силлимэн Хилльер Сражавшимся
(Перевод с английского).
Стихотворение, награждённое в Гарвардском университете - в 1916 году -
специальным призом.
I
Нет, не к добру бесстрашное стремленье
несметных армий в предрассветной мгле
ввергает их в жестокое сраженье,
каких ещё не было на земле.
Не помнится о столь огромном зле,
хоть были пораженья и победы,
когда с цветной кокардой на челе
во имя славных дел сражались деды.
О Храбрецы, познавшие все беды !
Как лицедеи из старинных драм,
вы смело шли по роковому следу,
предпочитая гибель, но не срам.
Трагедии любых краёв веками
писались многими кровавыми руками.
II
Погибшие и славно и бесславно,
уснувшие вдали от жарких драк,
что прошумели в прошлом и недавно !
Вас поглотил глубокий тихий мрак.
Вам там не снится страшный шум атак
и гром стрельбы во время грозных браней
в полях, где с вами прежде бился враг,
где рассыпались семена страданий.
Вечерняя звезда не слышит нареканий.
Настали сумерки. И месяц на часах
в дремоте без дурных воспоминаний -
блаженней всех святых на небесах.
Кругом покой и благодать в эфире,
но мёртвые полки не видят снов о мире.
III
Вам не слышны предательские горны,
нет больше ни разгромов ни побед,
никто из Вас не задрожал позорно,
и громких стонов тоже больше нет.
О Павшие ! Но там, вверху, где свет,
собратья ваши бьются без оглядки,
как Вы в какое-то из прошлых лет
на той же самой гибельной площадке.
Так станьте снова в стройные порядки !
В Вас жарко бились смелые сердца.
Так доведёмте ж битву до конца.
Земля кричит, устав от войн и бредней:
"Да будет та война, что вновь гремит, последней !
На веки вечные последней !
Robert Hillyer TO THOSE WHO DEFENDED
(THE LLOYD McKra GARRISON PRIZE POEM
HARVARD UNIVERSITY, 1916)
I
How vain it seems, how vain the valiant strength
Of nations risen in splendour to the sun,
For down the weary stretch of battle-length
Surges a conflict that is never done,
And of all victories and losses, none
Survives the memory of a day, and time
Takes back the withering garlands one by one
Of vaunted triumph and of cause sublime.
O Dead who sacrificed your years of prime,
You sacrificed them vainly, and but died
Like actors in some oft-repeated mime,
Some outworn play of Lust and Greed and Pride,
Some allegory writ by bloody hands
Far in the unknown past, in devastated lands.
II
O nameless Dead of yore and yesterday
Who sleep untroubled in deep quietude,
Long from the sharp alarums of the fray,
You rest so silently in the subdued
Unchanging dusk of dreamless solitude,
How should you know that still the same gaunt war
Plows the old field of battle where you stood,
And flings the seed of suffering afar!
Now quiet twilight woos the evening star,
Now falls the respite of a silent hour;
Inviolate and calm the slumbers are
Of saints in holiness, of kings in power,
And calm the legions are that lie in peace,
The dead who sleep the white sleep of the last release.
Ill
No traitor trumpet summons for retreat
Down dusty lines of shuddering despair,
No trampled victory or red defeat
Screams a loud torment through the smoky air,
O Dead, or breaks your sleep; and yet somewhere
Your weary comrades struggle overhead
As you once struggled, and all unaware
They fight the same fierce battles in your stead.
Awake once more! Rise from your ashen bed!
You died to end these wars, now rise to life
Again on the wide plains where once you bled
And lost or won; there consummate the strife,
Cry from the bleeding earth, from the shadowy past,
" This is the last of wars! Forevermore the last! "
Роберт Силлимэн Хилльер Цапля
(Перевод с английского).
Как страж утраченных утопий
маячит цапля в царстве топей,
среди осоки, вся бела.
Не верит в то, что ночь уж близко
и очень скоро сменит мглу,
стоит прямее обелиска -
а темень воду погребла,
туман - в любом углу.
Последний луч угас без спора.
Тут призраком, что согнан прочь,
взлетела цапля, скоро-скоро,
на крыльях в дальние просторы,
куда-то в ночь.
А вниз, осоке и болотам,
свои проклятья шлёт пролётом.
Так души гневные летят,
грозясь зловеще, - прямо в ад...
Над топью разошлись туманы,
и звёзды засияли рьяно.
Исчез весь морок, и повсюду лад...
Robert Hillyer A HERON
A HERON in the marshes stands,
The sentinel of lost outlands;
Unearthly white and immobile
He keeps there in the dying light
A silent watch among the sedge,
Challenging the creeping night,
And the slow mists that reel
Along the water's edge.
Then as the twilight fades at last,
Suddenly like a thwarted ghost
He rises screaming in the vast,
Grey wings against the greying vast,
And soon is lost.
But in the sedge and salty fen
His malediction rings again
Like the sinister farewell
Of a soul from some far hell.
Then the hazes disappear,
And the starlight, steady-clear,
Whitens the trembling air and breaks the spell.
Роберт Силлимэн Хилльер Чайка
(Перевод с английского).
Серые крылья борются с тучей.
Волны бегут гурьбой.
Что ж то за возглас колючий
небо пронзает, разве не твой ?
Ты ль эти стоны вплетаешь в ветровый вой
там, где шумит прибой ?
Что ж то за крик, что стучится
в уши в разгромленный бурей час ?
Твой ли, заблудшая птица,
этот отчаянный глас ? -
Нет ! То из умерших лет,
с воплем, ища лазури,
мчится исчезшему прошлому вслед
призрак на крыльях бури !
Robert Hillyer A GULL
GREY wings, O grey wings against a cloud
Over the rough waves flashing,
Whose was the scream, startling and loud,
Keen through the skies, was it thine,
Piercing above the wind and the moaning whine
Of the wide seas dashing ?
Whose was the scream that I heard
In the midst of the hurrying air,
Was it thine, lost bird ?
Or the voice of an old despair
Shrieking from years long dead,
Inexorable spirit flying
On tempest wings, that passed and fled
Through the storm crying ?
Роберт Силлимэн Хилльер Антиной*
(Перевод с английского).
Сады черны под темью небосвода.
Деревья спят. Их сучья сплетены.
Из серых облаков, ища свободы,
бежит пугливый тонкий диск луны.
Здесь музыкой пронизана природа.
Здесь призрачные вздохи мне слышны.
Мечты очарования полны.
Переживаю памятные годы.
Не раз я слышал в этих рощах в ночь
напевы молодого Антиноя.
Он тацевал, пока не сгинул прочь,
оставив мир, дрожащий в страстном зное.
О Радость ! О Любовь ! Ничто земное,
весь флот, - не могут в бедствии помочь.
II
Как нынче тускло выглядит рассвет !
Едва ползёт, устало и неплавно.
В пустых беседках прежней сени нет.
А как она манила всех недавно !
Нет добрых знаков - лишь предвестья бед.
А участь юноши - страшна подавно...
На голове у каменного фавна
гниёт венок, что раньше был надет.
А судно вновь бежит неудержимо.
На крыльях Адриановы гербы.
На палубе - друзья, что им ценимы:
премудрые решительные лбы,
хранимые любимчики судьбы...
Но Антиною уж не видеть Рима !
III
Должно быть, нужно прекратить рыданья.
Стихают даже бурные моря.
Восток обрёл ночные очертанья.
В сплошной туман закуталась заря.
Колени преклонивши при прощанье,
мы молимся. Неужто всё зазря ?
На голом берегу, у алтаря -
нас мучат всё живей воспоминанья.
Отчаяние мрачностью полно.
Над морем тьмы шумят неугомонно
рыдания, и с ними заодно,
последние прощальные трезвоны.
Проснётся ль Антиной, услышав стоны ?
Ответит ли ? Нам ведать не дано.
Robert Hillyer ANTINOUS*
I
DIM gardens sleep in darkness, quiet trees
Weave their uncertain boughs against the sky;
Out of the prison of a cloud there flees
The fugitive moon, slender and whitely shy.
There is music faltering upon the breeze
Despairing like the phantom of a sigh;
The night dreams deep in loveliness, yet I
Have deeper dreams and lovelier memories.
For I have seen leaping from out the grey
And sombre groves the young Antinous,
Dancing and chanting, vanishing away,
Leaving the passionate gardens tremulous.
O Love! O Laughter! fleet and sinuous,
Full swiftly follows the despondent day.
II
How wan and weary-eyed the cloudy dawn
Creeps through the mist with sick and halting tread;
The splendour of these wasted bowers is gone,
The old illusion of the dark is dead.
Some godly auspices have been withdrawn,
On high some awful sentence has been said;
See how the garlands rot upon the head
Of yon dispirited and stony faun.
And Adrian's ship with wild teeth in the foam,
With blazoned pinions to the foggy breeze,
Bears on its decks the mightiest lords of Rome,
Imperial hosts upon disconsolate seas, -
The gods shall spare the majesty of these,
But one white laughing boy returns not home. . . .
Ill
COME, let us hasten hence and weep no more,
The sinking sea resumes its tranquil ways,
Night looms expectant at the eastern door
And trails the last cloud into lifeless haze.
Antinous is dead; we kneel before
The portals of our past in vain, nor raise
The laughing phantoms of our yesterdays
Upon this desolate and empty shore.
Now deepening pools of shadow overflow
Into the sea of dark. A far-off bell
Sobs with a sweet vibration, long and slow,
A last farewell, forevermore farewell.
And will he wake and hear ? We cannot tell,
And will he answer ? Ah, we do not know.
Примечание.
*Антиной. Героя этих сонетов не следует путать с другим Антиноем - наглейшим из женихов Пенелопы.
Антиной (Около 110 - 130 гг.) - красивый греческий юноша родом из Вифинии, любимец и
интимный друг римского императора Адриана. В октябре 130 года он погиб в водах Канопского Нила при невыясненных обстоятельствах. Возможно это был несчастный случай, либо самоубийство. Это могло быть и убийством, и ритуальной жертвой...
Император Адриан основал на месте гибели друга город Антинополь. Память юноши была увековечена множеством скульптур в разных городах.
Роберт Силлимэн Хилльер Зимняя ночь
(Перевод с английского).
Хрустящий снег под светом звёзд -
на крышах и вокруг.
Скрипят шаги: село, погост -
везде лишь этот звук.
Деревья холоды - как лёд.
Терпеть мороз невмочь.
Бездомный крова не найдёт
в такую злую ночь.
Покойник спит в промозглом рву,
но пир у королей,
а Богородица - в хлеву
склонилась у яслей.
Robert Hillyer WINTER NIGHT
THE snow lies crisp beneath the stars,
On roofs and on the ground,
Late footsteps crunch along the paths,
There is no other sound.
So cold it is the very trees
Snap in the rigid frost,
A dreadful night to think on them,
The homeless and the lost.
The dead sleep sheltered in the tomb;
The rich drink in the hall;
The Virgin and the Holy Child
Crouch shivering in a stall.
Роберт Стллимэн Хилльер Возмещение.
(Перевод с английского).
Допеты песни, и последний свет
навеки умер. Даже искры нет.
Безмолвный вечный мрак покрыл всю землю.
Она лежит теперь в тиши, не внемля
веселью с горем, сникшим до конца.
Где ж будет прелесть Вашего лица ?
О милая смешливая подруга !
Какая приютит тебя округа,
любуясь юной красотой лица ?
Не знаю ! Только мнится - нет границы,
чтоб напрочь скрыла дорогие лица.
Из одиночества, в моих мечтах,
я ринусь на туманных парусах
в полёт над бесконечным океаном
на корабле из прошлого к тем странам,
где прежннее вернётся к нам опять...
И никому моей надежды не отнять.
Robert Hillyer THE RECOMPENSE
The last song is sung, and the last spark
Of light dies out forever, and the dark,
The voiceless dark eternal, shrouds the earth,
When the last cries of pain and shouts of mirth
Sink in the desolate silences of space,
Where then shall flower the beauty of your face ?
O Love the laughing, Youth the rose-in-hand,
In what unknown and undiscovered land
Shall flower then the beauty of your face ?
I know not, but I know that all returns
At last unchanged, and to the heart that yearns
Shall be repaid all loneliness and loss;
Sometime with shadowy sails shall fly across
The shoreless ocean of infinity
A ship from out the past, and the great sea
Of life shall bear you from the new worlds over
The waves, and back again to the old lover.
Роберт Хилльер Первая юношеская книга
Роберт Силлимэн Хилльер La Mare des Fees*
(Перевод с английского).
Листвою буков застлан водоём.
Осенний день собрал свои трофеи.
Девятка тисов высится кругом
над озером, где полновластны феи.
В листве - костром рубин и желтизна,
в просветах - мгла вечерняя без дна.
В лесу, как память тёмной старины,
остались камни - алтари друидов.
Отсюда - вон из царства тишины -
октябрьские ветра ушли, не выдув
всей святости таящейся в глуши
и прелести для ищущей души.
Далёк от этой благостной среды
весь прочий мир в погонях за корыстью:
путь дальше, чем до вспыхнувшей звезды,
что смотрит на расцвеченные листья.
Заходит солнце, и она зажглась,
спокойно и задумчиво светясь.
Вернутся ли в осенний лес на зов
с молением и с плачами друиды
почтить своих оставленных богов,
заслышав в вое ветра их обиды ?
Не станут ли опять у чёрных вод
жрецы - вблизи богов, вдали - народ ?
Смотрю, но нет их больше, тех жрецов.
Они ушли в неведомые дали.
Хоть лес любил всех этих мудрецов,
но их процессии навек пропали.
Кричи - нет отзыва. Не трать слова !
На камне - мох, и валится листва.
Хотелось видеть жесты белых рук.
Хотелось слышать, как звучат их речи;
узнать, как почитались тис и бук, -
но не случилось той желанной встречи.
Прошли впустую полночь и рассвет.
Угасли боги. Верующих нет.
Гляжу во мглу. Стараюсь, как могу.
Вдруг вижу - с любопытством, без испуга -
стал призрак на озёрном берегу...
Мы смотрим с удивленьем друг на друга -
Любимая мне шепчет свой привет,
и здесь мы повторяем наш обет.
(Я в сумраке узнал мою Любовь,
и наши клятвы зазвучали вновь).
BOOK I A MISCELLANY
I - LA MARE DES FEES
The leaves rain down upon the forest pond,
An elfin tarn green-shadowed in the fern;
Nine yews ensomber the wet bank, beyond
The autumn branches of the beeches burn
With yellow flame and red amid the green,
And patches of the darkening sky between.
This is an ancient country; in this wood
The Druids raised their sacrificial stones;
Here the vast timeless silences still brood
Though the cold wind's October monotones
Fan the enchanted senses with the dread
Of holiness long-past and beauty dead.
How far beyond this glade the day-world turns
Upon its pivot of reward and chance;
Farther than the first star that palely burns
Over the forest's meditative trance.
First star of evening, last star of day,
The one grows clear, the other dies away.
Will they come back who once beneath these trees
Invoked their long-forgotten gods with tears,
Who heard the sob of the same twilight breeze
Blow down the vistas of remembered years,
Beside the tarn's black waters where they stood
Close to their god, far from the multitude?
I watch, but they are long ago departed,
Far as the world of day, or as the star;
The forest loved her priests, and tranquil-hearted
They stole away in dim procession, far
Down the unechoing aisles, beyond recalling;
The moss grows on the stones, the leaves are falling.
In vain I listen for their hissing speech,
And seek white holy hands upon the air,
They told their worship to the yew and beech,
And left them with the secret, trembling there,
Nor shall they come at midnight nor at dawn;
The gods are dead; the votaries are gone.
A form floats toward me down the corridor
Of mighty trees, half-visioned through the haze,
And stands beside me on that empty shore;
So rest we there, and wonderingly gaze.
By the dead water, under the deep boughs,
My Love and I renew our ancient vows.
MORET-SUR-LOING, 1918
Примечание.
*La Mare des Fees - можно перевести с французского как "Озеро Фей".
Роберт Силлимэн Хилльер Проталамион
(Перевод с английского).
Небесный бирюзовый потолок
к ночи зазеленел морской волной,
где звёзды рассыпают пламя.
От ветки вырезной,
что у тебя перед глазами,
вид неба скрыт, как кружевами.
Ты дремлешь, мой прекрасный бог.
Незваный гость ! О как ты кстати !
Ты руки на груди скрестил.
Твои уста искажены капризом.
Твою причёску разметало бризом.
Жара смягчила пыл.
Твоё лицо ожгли, коснувшись щёк и уст,
последние лучи заката.
Настала свадебная ночь. Роскошный куст
согнулся от плодов граната.
Испробуй же. Плоды перед окном.
Ты юность сберегал. Настало время траты,
час расточения, час ласки и вина,
чтоб вся твоя душа была упоена, -
час терний на челе и тела для распятья.
Зови же и меня на этот пир !
С зарёй, когда холмы умоются огнём,
раскрой, встречая обновлёный мир,
пошире двери и свои объятья.
Robert Hillyer II - PROTHALAMION
The faded turquoise of the sky
Darkens into ocean green
Flecked palely where the stars will rise.
A single bough between
The spacious colour and your half-closed eyes
Hangs out its hazy traceries.
Still, like a drowsy god you lie,
My fair unbidden guest,
Your white hands crossed beneath your head,
Your lips curved strangely mute with peace,
Your hair moved lightly by the breeze.
A glow is shed
Warm on your face from the last rays that push
From the dying sun into the green vault of the west.
This is your bridal night; the golden bush
Is heavy with the fruits that you will taste,
Full ripened in desire.
You who have hoarded youth, this is your hour of waste,
Your hour of squandering and drunkenness,
Of wine-dashed lips and generous caress,
Of brows thorn-crowned and bodies crucified,-
O bid me to the feast.
Tomorrow when the hills are washed with fire,
Your door ajar against the flashing East,-
O fling it wide.
PARIS, 1919
Примечание.
*Проталамион - предсвадебная песнь; песня или стихотворение в честь жениха и невесты, исполняемые перед свадьбой.
Роберт Силлимэн Хилльер Монмартр
(Перевод с английского).
Душой окрестного молчанья
стаёт громадина холма.
Два купола, надменные весьма,
взирают сверху, с расстоянья,
на скученные здесь дома,-
с презрением к любви и боли
влачащих в них свои юдоли, -
под светом звёзд и под дождём
(внимать их бедам не изволя).
Вот дама, что в любви искушена,
несёт дитя. Одета броско.
Юна. Не скажешь, что бледна.
Костром горящая причёска
взлетает золотым дымком.
Взор - c затаённым огоньком,
без сожаленья за ошибки.
А на сердце - какой-то гнёт,
но сквер минует - вся в улыбке
и песню малышу поёт.
Затем пошла дорожкой круче.
Ещё не пробил час рассвета.
Несёт дитя, и ветерок
свистит на улочке певуче.
Но вот он стих. Не слышно ног...
Я жду зари и, в знак привета,
повыше став, пишу на туче
ряды вот этих самых строк.
Robert Hillyer III - MONTMARTRE
A rocky hill above the town,
Grey as the soul of silence,
Except where two white strutting domes
Stand aloof and frown
On the huddled homes
Of world-wept love and pain,-
They do not heed that tall disdain,
But sleep, grey, under the stars and the rain.
A woman, young, but old in love,
Carried her child across the square;
Her face was a dim drifting flame
To which her pyre of hair
Was a column of golden smoke.
Her eyes half told the secrets of
Gay sins that no regret defiled;
There her heart broke
In the little question between her eyes.
Hearing the trees in the square she smiled,
And sang to the child.
So passed by in the narrow street
That climbs the steep rock over the town,
Love and the west wind in the stars;
The wind and the sound of those lagging feet
Died like forgotten tears.
I waited till the stars went down,
And I wrote these lines on a cloud to greet
The dawn on the crystal stairs.
PARIS, 1919
Роберт Силлимэн Хилльер Письмо.
(Перевод с английского).
Ах, юноша ! Что вам за интерес
внимать пришельцу издалёка ?
Ему ли первым пить росу с небес -
свежей воды весеннего потока,
который заливает берега,
в котором пламя страсти подоплёка ?
Мир любит юных. В этом он - знаток.
Вам обкарнают всё великолепье.
Вас ждёт ошеломительный итог.
В руках останется одно отрепье,
и явь предстанет ложью под конец,
как вас поставят перед голой степью.
Душа в тоске. Взглянул и приуныл,
поняв, что с каждым днём всё снова
идёт безостановочный распыл
всего что только ни на есть святого.
Тускнеет юность и тупеет ум,
пока не грянет роковое слово.
Но как могу я не пожать руки
украсившему мне часы досуга,
тому, чьи устремленья - не мелки,
чья смелость - несомненная заслуга ?
И, если мы разминемся в толпе,
прошу и впредь считать меня за друга.
Robert Hillyer IV - A LETTER
Dear boy, what can this stranger mean to you,
Blown to your country by unbridled chance?
That he should drink the morn's first cup of dew
Fresh from the spring, and quicken that grave glance
Wherein as rising tides on hazy shores
Rise the new flames and colours of romance?
Ah, wise and young, the world shall use your youth
And fling you shorn of beauty to despair,
The sum of all that fascinating truth
That you have gleaned, hands tangled in brown hair,
Eyes straining into contemplative fires,-
This truth shall not seem truth when trees are bare.
The hunger of the soul, the watcher left
To brood the nearness of his own decay,
Dully remarking the slow shameless theft
Of the old holiness from day to day,
How youth grows tarnished, wisdom changes false,-
Till one bends near to steal your life away.
Yet who am I to turn aside the hand
Outstretched so friendly and so humbly proud,
Heaped up with beauty from the sunrise land
Of hearts adventurous and heads unbowed?
Only, look not at me with changing eyes
When we must separate amid the crowd.
TOURS, 1918
Роберт Силлимэн Хилльер Танцующая Эсфирь.
(Перевод с английского).
Замри, молчи ! Здесь музыка живёт.
Легчайшие персты её соткали.
То весела, то плачется навзрыд
неспешным отзывом ночной печали.
Не то красиво, издали, не вдруг,
певучий голос льёт за звуком звук.
Не то напев в каденциях плывёт
в глубины в необузданном усилье,
а после снова обретает крылья -
взлетает выше к солнцу и парит.
То музыка в подвижном воплощенье.
Дух Греции, бунтующий в вине.
Не пара ног, а буря в зарожденье.
То блеск, сверкнувший в Золотом Руне.
Певцы поют - все страстью одержимы.
Твоё ж лицо на вид невозмутимо -
будь речь о горе или взрыв надежд.
Всё промелькнёт и пронесётся мимо
твоих спокойных затенённых вежд.
Robert Hillyer V - ESTHER DANCING
Speak not nor stir. Here music is alive,
Woven from those swift fingers, strong and light,
Marching across those singing hands, or shed
Slowly, like echoes down the muffled night,
Or beautifully translated, note by note,
Some fainter voice, rhapsodic and remote,
Or shaken out in melodies that dive
Clear into fathoms of profounder things,
Then suddenly again on rising wings,
Burst into sun and hover overhead.
Incarnate music flashing into form
Fled from the vineyards of melodious Greece,
Feet that have flown before the gathering storm
Or glanced in gardens of the Golden Fleece,
Face atune to all the songs that mass
Their gusts of passion on the sunlit grass,
Image of lyric hope and veiled despair,
Like them, thou shalt unutterably pass
Into the silence and the shadowed air.
POMFRET, 1919
Роберт Силлимэн Хилльер Охотники
(Перевод с английского).
На красной древней вазе из Афин -
охотник, с ним весёлая подруга,
несутся - в вихрях жизненного круга -
тропой, где чудо лилии с аршин.
И лань, закинув голову упруго,
как призрак, выше всяческих куртин,
легко летит от них среди долин,
не смяв ни злака сказочного луга.
Её, когда придёт ночная тьма,
в лесу деревья скроют от погони,
пока ж за ней собачья кутерьма,
Сбиваясь в скачке захрапели кони,
и гиком беспощадных голосов
охотники науськивают псов.
Чем дальше, тем темнее небосклон,
и ветер зашумел в траве со свистом.
Всё меньше места проблескам лучистым.
Когда ж был ветер вроде укрощён,
вокруг всё стало влажным, душным, мглистым.
И в духоте, сквозь облачный заслон,
раздался мощный гром - страшней, чем стон,
на зависть и тимпанам, и баллистам.
И всё же лань сбежала от собак.
Пошла охота по лесистым тропам,
под страшным ливнем, где гроза, где мрак,
где дождь залил все ямины потопом.
Бьёт молния с небес, но лань бодра.
"Гони её ! Гони - до самого утра !"
Лань мчится, не страшась сплошных болот.
а юные охотники - за нею.
Окрепший ветер дует, сатанея.
Любой поток велит пускаться вброд.
Но лани здесь привычней и вольнее,
а всаднику закрыт обратный ход.
Трясина зло и жадно засосёт,
держа прочней, чем узы Гименея.
Не действуйте рассудку вопреки !
Охотники ! Пора вернуться к дому.
Судьба протянет две свои руки.
Те, как удавы, сломят стан любому.
У смерти много гибельных трясин -
как здесь - на красной вазе из Афин.
Robert Hillyer VI - HUNTERS
A vase red-wrought in Athens long ago....
The hunter and his gay companion ride
Through the young fields of life; on every side
Frail and fantastic the tall lilies grow.
Her head thrown back, her eyes afraid and wide,
Flies like a phantom the grey spectral doe,
Her light feet scarcely bend the grass below,
Gloriously flying into eventide.
Ahead there lies the shadow, then the dark,
And safety in the thick forestial night,
But nearer still she hears the bloodhounds bark,
And horses panting in impetuous flight,
And hunters without pity for the slain,
Halloing shrilly over the windy plain.
Sombre become the skies, the winds of fall
Sing dangerously through the hissing grass;
Sunlight and clouds in slow procession pass
Over the tress, then comes an interval
Of utter calm, the air is a morass
Of humid breathlessness. A dreadful call
Rings suddenly from the onrushing squall,
And the storm closes in a whirling mass.
And still the doe eludes the raging hounds,
And still the youths press onward toward the woods,
Though the world shudders with diluvian sounds
And the rain streams in undulating floods.
Sharp lightning splits the sky; the doe is gone.
O follow! follow! if it be till dawn.
The hunted flees, the boyish hunters follow
Into the forest's dripping everglades,
The wind goes wailing through the swaying shades,
And violent rain gushes in every hollow.
The doe runs free, triumphantly evades
Those straining eyes; the ghastly shadows swallow
Her flying form; the frightened horses wallow
Deep in the mire. Then the last daylight fades.
O Youths, turn back! the year is getting late,
And autumn has no pity for the slain.
Twining like serpents, the lean arms of fate
Grope toward you through the blackness and the rain,
Then Death, and the obliterating snow....
A vase, red-wrought in Athens long ago.
Tours, 1918
Роберт Силлимэн Хилльер Крушение
(Перевод с английского)
Мне вспомнилось, как ты пропал
вдали, у диких скал,
где море свирипело.
В родном порту, нахмурив лбы,
друзья вздыхали постоянно,
предполагали злой финал
твоей судьбы.
Теперь в волнах, поющих странно,
плывёт твоё изломанное тело.
Отлив его бросает на свету...
Я ж, завершив земную суету,
не дам душе путёвки в зарубежье:
умру - усну,
уйдя в немуторную глубину.
Мне не лежать в волнах на чуждом побережье.
Robert Hillyer VII - A WRECK
Survivor of an unknown past,
On this wild shore cast
By the sad desolate tides;
In a warm harbour long ago
They waited you, and waited long,
And guessed and feared at last,
But could not know.
Now in a language strange the waves make song,
And the flood surges round your broken sides,
And the ebb leaves you to the burning sun.
But when the voyage of my life is done,
And my soul puts forth no more,
Then may I sleep
Beneath the fathoms of the tideless deep,
And not be cast deserted on some dark alien shore.
Cape Cod, 1916
Роберт Силлимэн Хилльер Могильные камни в переднем дворе.
(Перевод с английского).
Чтоб помнил имена, чтоб не спешил
бездумно мимо, сланцевые плиты
вещают, вместо узников могил,
о том, что не должно быть позабыто.
С кем я ни заводил бы хоровод,
каких друзей ни заводил бы кучей,
а гостья непременная придёт,
мне не избегнуть Смерти неминучей.
Robert Hillyer VIII - GRAVE STONES IN A FRONT YARD
Lest the swift world forget their names and pass
Unthinking, they have set this cold dead slate
Above their slumbers in the living grass
To warn all comers of impending fate;
Where friends made merry once at their behest,
Where young feet strolled about the shady lawn,
They welcome none but one unfailing guest,
And all the revellers but Death are gone.
Edgartown, 1916
Роберт Силлимэн Хилльер Бессменная вахта
(Перевод с английского).
Мы выгнали враждебные армады.
Угрозы их нам душу не томят,
но мир велик, и наш укромный сад
хранит почти прозрачная ограда.
Мы чувствуем любой недобрый взгляд,
когда проходим пограничную аркаду.
Да, мы сильны, но нет с собою сладу,
когда дерутся и когда грозят.
Что б ни было, но внешне мы спокойны,
а дух с враждой и злом несовместим.
Не терпится сказать: "Да, были войны,
но гибели другим мы не хотим.
Мы - на посту, чтоб мир наш стал нестрашен,
как тихий сон цветущих нив и пашен.
Robert Hillyer IX - VIGIL
This is the hour when all substantial foes
Are exorcised and taunt the soul no more;
Now thinner grows the veil between the shore
Of vaster worlds and our calm garden close.
Through the small exit of the open door
We pass, and seem to feel the eyes of those
We knew upon us; almost we suppose
The advent of the face we tremble for.
O that through this profound serenity
Might sound the answer to the heart's deep cry;
If all those gracious presences might see
That, though we hurt them once, they shall not die
Until we also wither, we who keep
Vigil on these sweet meadows where they sleep.
Pomfret, 1919
Роберт Силлимэн Хилльер Когда ворота были открыты...
(Перевод с английского).
На небе только серп Луны
да Белая Звезда видны
поверх большого осокоря.
В саду он - сторож при заборе
да четверо других в дозоре -
по паре с двух сторон ворот.
В неярком обрамленье света
вверху торчат их силуэты.
Сад тих и пуст, никто нейдёт.
Тростник приник благоговейно
к спокойной зелени бассейна
под сенью виноградных лоз.
А в атмосфере - от полос,
чертимых всюду светляками,
горит серебряное пламя.
В трясине лягушачий хор
затеял свой немолчный ор.
Вне сада, за открытым входом,
мерцает под Луной покос.
Как будто в смене настроений
мелькают сарабанды теней
в неторопливой смене поз -
и всё вихрится хороводом.
Сад усмирил своё дыханье,
застыв...- как если б в умиранье
могли войти мечта и сон,
взлетая вместе без препон,
как в тихом небе мчит комета
сквозь неколеблемый эфир,
зато взволнован целый мир
внизу, во всех пределах света.
Но вот среди туманной мглы
три призрака вблизи за садом,
возникнув, двинулись отрядом.
Мне с места не сойти - хоть режь !
Шёл сверхъестественный кортеж.
Я видел в пепельном свеченье
их непреклонное движенье.
Был белым цвет их покрывал,
но тут он траур означал.
Они брели, траву колыша,
ставая всё белей и выше...
Недалеко уж и забор.
Они прошли все трое прямо
в ворота сада чередом
и стали, высясь над прудом -
мрачнее дочери Приама.
Со злой угрозой каждый взор,
ухмылка в нём и приговор.
И все - как выходцы из ямы -
глядят в спокойный водоём.
Луна - как в золотой мантилье.
За нею звёзды - светлой пылью.
Чуть стоит вспыхнуть светлякам -
я страшных духов вижу там !
Покуда ветер водит гоны
и ночью сотрясает кроны,
в саду - как с эхом в голове -
я слышу поступь трёх товарок:
шаги моих трёх Судеб - Парок
звучат в глушащей их траве.
Robert Hillyer X - WHEN THE DOOR WAS OPEN
Lonely as music from afar,
Hung the new moon and one white star,
Above the poplars black and tall
That sentineled the garden wall;
Four black poplars beyond the wall,
Two on each side of the garden gate,
In silhouette against the wide
Pale sky of the late eventide.
Close was the garden and serene.
The leaning reeds in quiet state
About the pool, merged in the green
Of misty leaves and hanging vines.
The fireflies spun their silver lines
Across the deeper atmosphere,
And through the silence came the clear
Persistent tuning of the frogs
From dank recesses of the bogs.
Beyond the garden I could see
The glimmer of uncertain meadows,
Framed by the open doorway, wreathing
Sarabands of ghostly shadows,
Slowly turning, slowly breathing,
Largely and unhastily,-
But the garden held its breath.
Peace as profound as death, if death
Be visited by stealthy dreams;
A vagrant note from soundless themes
That ring the comet-paths of space,
Seemed vibrant in the windless air
That trembled with its presence there.
Out beyond the nameless place
Where neither fields nor clouds exist,
Grey from the background of the mist,
I saw three vague forms drawing near.
My sense recoiled acute with fear;
I could not stir. As from a cage
I watched that spectral dim cortege
Moving inexorable and slow
Against the ashen afterglow.
Now caught the moon their robes in white,
Now strode they sable through the night,
Across the grass they came and grew
Whiter, statelier, as they drew
Beneath the shadow of the wall;
Then one by one the three stepped through
The garden door, and stood a while
Beside the pool, their image spread
Sombre, and menacing, and tall.
Sombre as Priam's dreadful daughter,
Menacing as a murderer's smile,
Tall as the fingers of the dead,
Stood they beside the quiet water.
The moon went out in a golden blur,
And the small stars followed after her,
But when the fireflies cleft the air
I saw those three forms standing there,
Until the night cooled, and the trees
Shook in the strong hands of the breeze,
And then I heard their footsteps press
The muffled grass beyond the door,
And so went forth for ever more,
My three Fates to the wilderness.
Pomfret, 1919
Роберт Силлимэн Хилльер Отдохновение Творца
(Перевод с английского).
Мой труд был слишком долог, устали руки -
сказал Творец.
Я утруждался от самого рассвета
до темноты;
от раннего утра, когда все духи
ещё в дремоте;
пока ещё не зазвучали песни
в прохладе леса;
затем до сумерек, до новолунья,
когда всё молкнет;
до самой синей завихрённой ночи
я трудился.
Я создал и рассветы и затишье
в час новолунья.
Мой труд был слишком долог, устали руки -
сказал Творец.
Покойтесь, руки ! Отдыхайте до зари ! -
сказал Творец.
Пора и мне теперь вздремнуть в тени холмов,
при свете звёзд.
Пусть музыка звучит в теченье ночи.
Хочу услышать
среди дремоты тихий шёпот ветра
и всплески моря.
Ночь - время набухания бутонов.
И я вкушу
все ароматы буйного цветенья
среди дремоты.
О Ночь ! Я встану ради новой красоты,
чтоб созидать,
чтоб стало больше звёзд, и песен, и цветов -
сказал Господь.
Robert Hillyer XI - THE MAKER RESTS
I have worked too long and my hands are tired,
Said the maker;
From the earliest dawn unto deepest nightfall
Have I laboured.
From the earliest dawn before any spirit
Stirred from sleeping,
When no single note from the frozen forest
Wakened music,
Unto nightfall and the new moon rising
When the silence
From the valleys rose in a faint blue spiral,
Have I laboured.
I created dawn and the new moon rising
Out of silence;
I have worked too long and my hands are tired,
Said the maker.
I shall fold my hands; I shall rest till sunrise,
Said the maker;
In the shade of hills and the calm of starlight
Shall I slumber.
O my night is sweet with a distant music!
I shall hear
The responding waves and the wind's slight murmur
While I slumber.
O my night is fair with amazing colour!
I shall dream
Of the blue-white stars and the glimmering forest
While I slumber.
O my night is rich with unfolding flowers!
I shall breathe
All the scattered smells of the field and garden
While I slumber...
I will rise, O Night, I will make new beauty,
Said the maker,
I will make more songs, more stars, more flowers,
Said the Lord.
Cambridge, 1920
Роберт Силлимэн Хилльер Паломничество
(Перевод с английского).
Лежу в лесу у родника,
в глухую ночь, во мху зелёном.
Как колокол издалека,
вода сочится с дробным звоном.
Звучит с напевом монотонным -
как след прошедшего денька,
твердя о чём-то похоронном,
и вниз бежит, сыскавши сток,
с журчанием неугомонным.
Всё льёт да шепчет без конца,
и возле моего лица
ползёт и плёнкой пузырится.
Мой дух - как сник, как занемог
от нот с несвойственным мне тоном.
Я был почти что в полусне -
тут птаха звонко спела мне -
лесная заспанная птица.
Весь лес, взбодрясь от ветерка,
вдруг, будто эхо родника,
взгудел - должно быть, с ветром споря -
как раковина с шумом моря.
И будто ожили опять,
в лесу, в его ночном гуденье,
былые голоса, чьё пенье
томило душу мне давно.
Вдруг пенье то оживлено !
Вся память заросла быльём,
но разом стала оживать,
и слёзы хлынули ручьём -
то бриз, качнув дубки и липки,
велел им петь, как струны в скрипке...
Длань бриза - в блеске жемчугов.
Я понял, музыку заслыша,
сама посланница богов,
как звёздный свет, явилась свыше.
Её волшебные персты
владеют ангельским искусством
святой небесной красоты,
а голос полон светлым чувством -
и эхо в воздухе парит.
Необычайная на вид,
черноволосая Мадонна,
но бледен благородный лик.
Зал в мраморе, подстать для трона,
глубокий голубой родник
и мавританские колонны.
Во всём видна искусная рука.
Изящны резьбы каждого пилона.
И вновь она поёт. Мелодия гулка,
а в ритмах - дальние, как небо, звоны.
Кругом неё танцует молодёжь.
В движениях восторг, порыв и дрожь.
Мелькают тени, и, благоухая,
раскинулась краса и роскошь цветника.
стоит толпа, большая-пребольшая,
пришедшая послушать звуки Рая,
а многие лежат у родника,
готовые смотреть и слушать хоть века.
Когда ж там ветер дует временами,
так засыпает место лепестками...
Но днём идёт за сказкой быль,
и ветер носит только пыль.
Вдруг вспыхнул в облаках огонь,
и юный месяц, будто рыцарь,
изволил на небе явиться,
пугая всю ночную сонь -
мол, боги занесли десницу
и пронесутся с местью злой
над непокорною землёй;
и там, где месяц только глянет,
веселья больше уж не станет,
и только шопот родника
шуметь там будет монотонно...
Но кто ж это, подавленный бедой,
нарушил одинокий мой покой ?
"Дитя ! С чего твой плач так звонок ?
Твои слезинки струйками текут
и падают монетками под ноги.
О чём грустишь ? Из-за чего угрюм ?" -
хочу проникнуть в суть ребячих дум.
Ах, жаль - не зорок взгляд и слух не тонок -
с чего ж в унынии ребёнок ?
"Скажи, не от войны ли ты в тревоге,
не в тех ли разрушениях вина,
что принесла она,
и царства обратила в прах и пламя ?"
В ответ он глянул влажными глазами.
Страданья были явственно видны.
Тоска и боль смотрели сквозь ресницы.
И он, как дух, что жаждет воплотиться,
сказал: "Во мне сейчас возрождены,
мечты из детства о грядущем Рае,
что я в душе лелеял, умирая.
Меня в руках держала наша Мать.
Её, мой брат, нельзя нам забывать.
Нам некуда от горьких мыслей деться.
Ты страждешь в сердце, я ослеп от слёз
Ты много лет, томясь в несчастье, снёс,
Моя ж беда была кратка, как детство".
"Но кто ж ты, эльф, не спящий по ночам ?"
"Я - лишь мертвец. Но тот мертвец - ты сам".
Вдруг всё стемнело, и исчез парнишка.
Я слышал, как вдали закрылась крышка...
Тут сон меня до Стикса перенёс.
Передо мною - распятый Христос,
а по бокам, для устрашенья люда,
Мухаммед распят, тут же рядом - Будда.
В страданьях, молча, на своих крестах,
они одолевают смертный страх.
Густая кровь стекает монотонно,
как струйки родника по склону.
И Прометей, насмешлив и презол,
глядит, как клюв вонзил в него орёл.
Идут века, и жертв тех постоянных
сменили на крестах на деревянных.
Лишь только мне пришлось увидеть вдруг
всю бесконечность их голгофских мук
оттуда, где и Прометей в оковах
смотрел на казнь страдальцев тех суровых
и хохотал - страшней угроз громовых...
Вот снова тьма, сплошной тяжёлый мрак,
теперь лишь слышится мне только, как
родник неугомонно
воспроизводит траурные звоны -
их слышал он ещё во время оно.
А тень былого на небе черна,
она пророчит злые времена...
Родник не молкнет, всё бежит проворно.
Грусть этих чистых струек иллюзорна,
но Некто въявь нудит меня упорно
изведать вкус холодных этих вод.
О гость из мне неведомого края !
Приветствую тебя, посланец Рая !
Избавь меня от долгих грёз ! Ты ж - бог !
Будь благостен ! Яви мне милость эту.
"Всю эту ночь, на месте, где ты лёг,
из родника струятся воды Леты.
А ты не пьёшь ! Приблизь к воде свой рот
и пей, покуда жажда не пройдёт,
чтоб эта влага не лилась впустую !
Ты вырвешься из чёрной пустоты
дурного мира и слепой мечты !
О Человек ! Как счастлив станешь ты !
И вечность впредь ты проживёшь, ликуя.
Как дождь из роз, польются все лучи,
не станет звёздных катастроф в ночи -
и больше ни одна не канет в бездну.
И мысль, что ярче всяческой свечи,
вовеки не погибнет бесполезно.
Совсем не то, что я, несчастный бог !
Все беды - мой удел тысячекратный.
Навряд ли столько ж раз дарил Восток
тебя своей зарёю благодатной.
Я ж без конца, порой совсем без сил,
как созидатель и бессменный практик
слежу за обновлением галактик,
смотрю на жизнь сгорающих светил.
Миры ветшают, так что свет не мил,
и тьмою закрываются навеки.
(Подобный мрак ваш древний мир затмил).
Но сей родник поит святые реки.
Его напев давно уже мне люб,
вода мягка и сладостна для губ.
Один её глоток дарит забвенье
и радостей своих и всех грехов.
И, как дитя, омывши рот, готов
вновь улыбнуться Бог, как в день творенья".
Тут Бог нагнулся и испил... Родник
на миг застыл, и звон его вдруг сник.
Туман редел. На небе рассветало.
Что ж я ? Я пил. Мне всё казалось мало.
Я пил и пил. Потом заснул устало.
Robert Hillyer XII - THE PILGRIMAGE
Beside a deep and mossy well
In the dark starless night I lay;
And dropping water like a bell,
Like a bell ringing far away,
Struck liquid notes in monotone,-
An echo of a distant bell
Tolling the knell of yesterday.
Deep down beneath the mossy ground
The liquid notes in monotone
Kept dropping, dropping endlessly,
And as I listened, over me
Crept like a mist a filmy spell;
My spirit's waving wings were bound,
And dreams came that were not my own.
Half-sleeping, half-awake, I heard
The drowsy chirp of a forest bird,
And the wind came up and the grasses stirred
And the curtaining woods that cluster round
That resonantly-echoing well
Shook all their leaves with silver sound
Like voices murmuring in a shell.
Was it the past that lived again
In that nocturnal murmuring,
Waking a hidden voice to sing
Deep in my heart of other times
Whose memory long entombed had lain
Covered with all the dust of the years?...
Falling in splashing tears
The wet notes drop in liquid chimes,
And the white fingers of the breeze
Gather a song from the melodious trees....
There is a hand whiter than pearl
That plucks a lute's monotonous strings;
O starlight phantom of a girl
What lyric soul around thee sings,
And what divine companionship
Taught that entwining music to thy fingers,
And that unearthly music to thy lips?
She pauses, and the echo lingers
Hovering like wings upon the air.
I see more clearly now, her hair
Ripples like a black water-fall
About the pallor of her face.
She sits beside a mossy well
Amid some dim marmoreal place,
Some fragrant Moorish hall
Set all about with arabesques of stone
And intricate mosaics of gem and shell.
She sings again, she plays a monotone,
Perpetual rhythm like a far-off bell,
And someone dances, in a dancing river
The white ecstatic limbs flutter and quiver
Against the shadow. In the odorous flowers
That grow about the well, still forms are lying,
A group of statues, an eternal throng,
Watching the dance and listening to the song;
So shall they lie, innumerable hours,
Silent and motionless for ever.
The wind comes up, the flowers shiver,
The dancer vanishes, the songs are dying;
Night sickens into day.
The wind comes up and blows the dust away....
Between two clouds a sullen flame
Expands, and lo, the crescent moon
Rides like a warrior through the sky.
Thus long ago the warning came
When midnight towns lay all in swoon,
That the great gods were coming nigh
To crush the rebellious earth.
Now beneath the crescent moon
No spirits stir, no wind makes mirth,
Only a rhythmic monotone
Of waters dropping in a well....
But who is this so broken with distress
That steals like mist into my loneliness?
Why art thou weeping there, disconsolate child?
Thy tears fall like the waters of a well,
And drip in silver notes upon the sands.
What is thy sorrow? Ah, what man can tell
The shapeless fancies that unwelcome dwell
Within thy brain, the spectres, dark and wild
That haunt the spirit of a child?
Mayhap thou weepest for the embattled lands,
The bloody ruin of decaying realms
That a war overwhelms
And buries deep in the dust of history?
He raises his wet eyes and looks at me,
His boyish face full of a yearning,
An ancient pain,
As of a ghost long dead who yearns to live again,
And answers, "In myself, thy thoughts returning
To other times shall slumber in the past,
And be a child again, and die at last
In the protecting arms of our great Mother
Who bore us both, O well-beloved brother.
Thou in thy sorry dreams, I in my childish grief,
Thy heart in tears, mine eyes amazed with tears,
Thy sorrow rich with the repining years,
My sorrow frail as childhood, and as brief."
Who art thou, haunting boy, nocturnal elf?
"I am the Dead; the Dead that was thyself."
Then falls a darkness on that starless shore.
Afar I hear the closing of a door....
I see on a sharp hill above the Styx,
The bruised Christ upon his crucifix,
And racked in anguish on his either side
Hang Buddha and Mohammed crucified.
Their heavy blood falls in a monotone
Like deep well-water dropping on a stone.
None moves, none breaks the silence; on those roods
Eternal suffering triumphant broods.
Prometheus from his cliff of wild unrest
Mocks them and draws the vulture to his breast.
Each year upon a darker Calvary
Are hung the pallid victims of the tree,
And none will watch with them, for none can see
As I once saw, unending agony,
Save where Prometheus from his dizzy place
Regards those sufferers with scornful face,
And his loud laughter rings through empty Space....
I can see nothing now, and only hear
Through the thick atmosphere
A deep perpetual well, that sad and slow,
Intones the knell of ages long ago,
And ages that no man can tell or know,
Whose shadows roll before them on the sky,
Black with forebodings of futurity.
Sweet sounds through midnight, liquid interlude,
Voice of the lonely souls that yearn and brood,
Voice of the unseen Life, the unsubdued,
What wonder that He draweth nigh to taste
Of your cool waters. Hail thou nameless One,
Fair stranger from a realm beyond the Sun,
Knowing that thou art God I do not fear,-
Speak to me, raise me from my life's long dream.
"The whole night through thou liest here
Beside the well that waters Lethe's stream,
And still thou dost not drink; O Man make haste;
Ere long the dawn will pour adown the waste,
And show thee, reft from the embrace of night,
The barren world, barren of revelry.
Happy art thou, O Man, happily free,
Who wilt never see
A thousand ages shed their life and light
As petals fall at eventide.
Thou shalt not see the radiant stars subside
Into the frozen ocean of the Vast,
Nor see thy world absorbed at last
Into a nothingness, an airless void,
Nor see the thoughts that Man has glorified
Swept from the world, and with the world destroyed.
This have I seen a thousand times repeated,
Unhappy as I am, unhappy God!
As many times as thou hast greeted
The rising sun against the broad
And tranquil clouds, so many times have I
Greeted the dawn of a new Universe,
And seen the molten stars rehearse
The lives and passions of the stars gone by.
When worlds are growing old, and there draw nigh
The shadows that shall cover them for ever,
(Shadows like these which doom your ancient sky)
Then to the well that feeds the sacred river
I come, and as the liquid music drips
Far in the ground, I plunge my lips
Deep in forgetfulness, and wash away
All the stains of the old griefs and joys,
That with His lips as smiling as a boy's,
God may rejoice in His created day."
He stoops and drinks; a moment the cool bell
Pauses its ringing in the well:
A mist flies up against the dawn; the young winds weep;
Is it too late? I too would drink, drink deep,
But weariness is on me and I sleep.
Cambridge, 1915
Рoберт Силлимэн Хилльер Эпилог
(Перевод с английского).
Спешит Заря.
Туман прикрыл окрестный беспорядок,
а клубы воздуха бегут, паря,
и сажей падая в осадок,
из леса, битого войной.
Ужасный лес ! Погибель и упадок.
Ряд скверных лет все беды до одной
его не обходили стороной...
И всё сменилось тишиной.
Она глядит на мертвецов,
и белый шлейф её прикрыл их лица.
Где лёг их прах, где страх таится,
она глядит на мертвецов.
Её так долго гнали прочь сурово
грома зловещих бурь, взмутивших свет.
Теперь она настала снова.
Аврора держит палец возле губ,
веля не говорить ни слова,
гася шум битв и гимны в честь побед;
смотря на мёртвых с неба голубого.
А свет Зари покамест скуп -
едва-едва проник сквозь хмары,
но шлёт всё, что ни есть на небесах,
привет восходу.
Куда ж девались хмурые кошмары ?
Где ж неизбежность с кровью на глазах ?
Сгинь прочь весь страх ! Уйди ночная тень !
Пусть Солнце оживит природу.
Да будет день !
В сияющем руне - поправ мундир,
сложивши крылья - тишина в грядущем
даст мёртвым МИР, - и всем живущим
даст МИР.
Robert Hillyer XIII - EPILOGUE
Dawn has come.
Faint hazes quiver with the faltering light;
Some airy skein draws in the shadows from
The broken forest where the war has passed,
The Forest Terrible, the grey despair,
The forest broken in the withering blight
Of the lean years,-the blight, the years, have passed,
Leaving a solitary watcher there,
Silence at last.
She watches by the dead,
Her deep white shadow overspreads their faces.
Here in the outland places,
She watches by the dead.
How many dawns have driven her afar
With the loosed thunder of tempestuous wrong!
Today she will remain.
Silence familiar to the morning star,
Standing, her finger to her lips,
Hushing the battle-cry, the victor's song,
Standing inviolate above the slain.
The fugitive sunlight slips
Over the fragment of a cloud,
And the sky opens wide,
Behold the dawn!
Where is the nightmare now? the angry-browed?
The lowering imminence-the bloody eyed?
Fled, as the threat of midnight, fled away,
Gone, after four dark timeless ages, gone.
Hail the day!
Silence, robed in the morning's golden fleece,
Folding the world's torn wings to stillness, giving
Peace to the dead, and to the living,
Peace.
Tours, 1918
Роберт Силлимэн Хилльер Фермопилы
(Перевод с английского).
Их предали, но им был чужд скулёж.
Одни, о том не зная, честно пали,
а выжившие мучались в печали,
что в правом деле замешалась ложь.
А были те, что честными считали -
с доверием к другим бойцам - всех сплошь;
да по приметам день был нехорош.
И павших в чём-то обвинят едва ли.
Не важно, если умер человек,
сам предан или с целою артелью,
расстроенный, как завершил свой век.
Будь это Фермопилы, будь Голгофа,
отряд убитых, загнанных в ущелье, -
всё тот же Крест, всё та же Катастрофа.
Вариант:
Пусть то Голгофа или Фермопилы,
отряд убитых в роковом ущелье -
всё тот же Крест, что Солнце осветило.
Robert Hillyer XIV - THERMOPYLAE
Men lied to them and so they went to die.
Some fell, unknowing that they were deceived,
And some escaped, and bitterly bereaved,
Beheld the truth they loved shrink to a lie.
And those there were that never had believed,
But from afar had read the gathering sky,
And darkly wrapt in that dread prophecy,
Died trusting that their truth might be retrieved.