Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
317 Роберт Хилльер Стихотворения разных лет-4
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 20/05/2012, изменен: 20/05/2012. 29k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы ряда стихотворений американского поэта Роберта Хилльера, взятые из сборника его избранной поэзии.
Роберт Хилльер Стихотворения разных лет-4
Роберт Силлимэн Хилльер Ночной залив
(Перевод с английского).
К серпу луны, как два цветка шафрана,
подвисли звёзды, воздух увлажнён.
Соль брызг с залива жжёт былые раны,
но эту боль потом умерит сон.
Вокруг лишь дюны - дикие высотки,
но здешний воздух - истинный бальзам
для ездока, приплывшего на лодке
оттуда, где гудел людской бедлам.
Над ним, над мачтой - пляска завихрений,
витает мутный сигаретный дым.
Из прошлого плывёт волна видений:
придёт одно - сменяется другим.
Как тихо здесь ! Когда вздохнёшь всердцах,
качнётся тень деревьев в небесах.
Robert Hillyer Nightfаll Bay
The wind went with the sun. Two yellow stars
Like daffodils hang from the sickle moon.
Now evening's salty fingers probe the scars
Of memory, but sleep will heal them soon.
The hill-ringed bay, remote, unvisited
But by this glimmering, white sloop, is balm
To him who found no peace until he fled
From human turmoil to primeval calm,
And now stands, leaning slack the mast,
Watching his cigarette smoke drifting gray,
While phantoms from his overcrowded past
Come back from years ago and miles away.
How still it is ! The echo of a sigh
Makes the trees tremble on reflected sky.
Роберт Силлимэн Хилльер Пригород у моря.
(Перевод с английского).
Тут скалы прикрывают слоем дёрна.
Прибой в них бьёт ретиво и упорно.
Прилив, исправно исполняет роль,
повсюду сея на лужайках соль
и насылая весь избыток мощи
на здешние шекспировские рощи
и римские сады вокруг особняков,
не ограждённые у берегов.
Тут богачи горды и даже рады
платить за блеск прибрежного фасада -
чтоб парки не страдали от невзгод,
не то б правительство несло расход.
Есть бухта, где вершится местный фрахт.
На якорях немало белых яхт.
Посмотришь издали - простишься с прозой:
они - как дождь листвы над Валлорозой.
И вдруг представится, как яхты над водой,
расправив крылья, взмоют чередой,
подобно стаям перелётной птицы,
когда зима вдруг в двери застучится
да наследит везде по глади вод -
как перепончатые лапы - лёд.
(И матери, следя за молодыми,
летят, чтоб дольше не расстаться с ними).
Готовы инженерные проекты,
но зубоскалы изощряют интеллекты,
а толстосумами устроен саботаж,
и планы превращаются в мираж.
Тому, что дорого, грозит секира.
Посёлок ждёт судьба Ниневии и Тира.
"Владенье частное - проход закрыт !" -
стеснён и сдавлен городской транзит.
Нет средств - лишь словопрение пустое,
а просто так не обуздать прибоя.
Что ж, после нас - потоп ! Меня с исходом дней
ждёт пригород у моря почерней.
Robert Hillyer The Suburb by the Sea.
Here, in the suburb by the sea, the surf
Foams on the rocks that guard the private turf,
And in flood tides of autumn does not halt
But pours across and sows the lawns with salt,
To break against the walls of terraces
Where Roman gardens and Shakespearean trees
Embower the mansion and the formal hedge
From nall directions but the water's edge.
How beneficial are the rich, whose pride
Pays for this ornamental countryside,
A park that otherwise had vanished hence
Or been maintained at government expense.
The pocket harbor floats the local tanker
And is so flecked with gleaming yachts at ancor
That, from afar, observers night suppose a
Tree had shed white leaves on Vallombrosa,
Until the yachts, to change the simile,
Spreads wings like waterfowl and fly to sea.
Like birds, they migrate when the cold winds blow
And early winter dusts the air with snow.
The ice puts out, beneath the frosted moon,
A tentative webbed foot on the lagoon,
And mothers, to place debutantes on vew,
Sublease a duplex on Park Avenue.
The suburb, ringed by housing projects, levelled
By taxes, and by satirists bedevilled,
Defaced by trade's encroaching sabotage,
Will shortly seem a lingering mirage.
With eyes that cherish what must soon expire,
I see it drift toward Nineveh and Tyre,
Its "Private Property - No Thoroughfare"
Shaken by city trafic roaring near.
No funds will serve, no sentiment avail,
To curb the influx from beyond the pale.
But after us the deluge ! I shall be,
By then, in suburb by a darker sea.
Роберт Силлимэн Хилльер Три догадки.
(Перевод с английского).
Девчушки зашушукались: "Смотрите !" -
увидевши в лесу всех трёх издалека.
"Друиды !" - померещилось Эдите,
а Виолетта распознала рыбака.
Но Джейн неодобрительно глядела:
"Друиды вымерли, и есть ли здесь река ?
Им тошен труд, а дома не сидится !"
Меж тем на холм взбиралась вереница.
Один искал глухой заросший лес.
Он нёс друидский нож. Его влекла омела.
Другой достиг реки. Он был и впрямь рыбак.
А третий брёл да брёл и раздражал собак,
а в ночь заснул под пологом небес.
Эдита в эту ночь почти не засыпала,
а Виолетте снился ледоход.
Джейн думала, накинув одеяло,
как много скопится монет на Новый Год.
Robert Hillyer Three Guesses
Between the autumn trees three little girls
Saw three men passing, for away and hazy.
"Druids !" said Edith, shaking out her curls;
"Fisherman !" Violet said. "You are both crazy",
Said Jane, "The Druids all died long ago,
And there's no steam. Those men are tramps, too lazy
To work and yet too nervous to stay still".
The three men parted halfway up the hill,
And one sought out a grove, remote and dim,
And with his Druid knife cut mistletoe.
One riched a river where he fished till dark.
The third one, setting all the dogs to bark,
Tramped on until the starlight cradled him.
Edith lay long awake that night and pondered.
Violet dreamed of rivers far away.
Jane, weaving endless computations, wondered
How much she could save up by New Year's Day.
Роберт Силлимэн Хилльер Долговечнее всего
(Перевод с английского).
Честь пустячкам ! Порой, при дешевизне,
они прочнее, чем дома и жизни.
На полках блещет дрезденский фарфор
и с детства, навсегда, пленяет взор.
Не выпуская времени из плена,
стучат часы, ритмично и степенно.
А в канделябрах светится хрусталь,
и молнии лучей сбегают в даль.
Нет. То не лебеди, что, погибая,
поют и дышат розами ! - Любая
из севрских птиц не дышит, не поёт,
но - совершенство. Им века - не в счёт.
Вот датский шут. Вот мейссенская пара.
Влюблённый Купидон. Язычник из Сахары.
Нарядная пастушка с пастушком
в час нежного свидания тайком.
Творя их, мастер пользовался глиной,
В печи их страсти ссохлись - до единой.
Хоть тот же, что и в нас, материал,
но он в огне бессмертным камнем стал.
(Лишь только б Сэди утром, при уборке,
не сбила эти статуэтки с горки,
да не добавила бы черепков
рука кого-нибудь из знатоков !).
Всё "art nouveau", как говорят, - не ново.
Стекло Тиффани - повторение былого.
Иные вещи попросту дивят.
Вновь в моде стиль, что умер век назад.
Пример: моя ж опаловая ваза !
Ампир теперь дороже раз от раза.
Пора строительства мансард прошла.
Повсюду ставят стены из стекла.
На сваях воздвигают - кто скорее ? -
под тридцать этажей оранжереи.
Наш век на смену мод и вкусов скор.
Но вечен, свеж и красочен фарфор !
Robert Hillyer The Survivors
Blest be the bric-a-brac that still survives
Demolishes houses and forgotten lives,
And, with a Dresden glimmer from the shelves,
Calls back the children who were once ourselves,
The French clock swings the mercury of time
Captive in glass and regular as rhyme,
The candelabra in their crystal lustres
Splinter a bean of light in rainbow clusters.
Swans die in their own music, roses in
Their one perfume, but roses from Pekin
And swans from Sevres, having no scent or song,
stay, while a hundred summers glide among.
Lovers from Meissen, clowns from Copenhagen,
Amorous cupids, innocently pagan,
Berribboned shepherds with their shepherdesses
Poised in forever-unachieved caresses:
These beings, like ourselves, were shaped from clay,
But in such heat as burned their lusts away.
Frozen in flame, they glazed to chilly fire,
Immune from death and death's pale twin, desire,
Unless, on some dispeptic morning, Sadie's
Wild duster tangles in the porcelain ladies,
Or Mrs Fulsome, clumsy connoisseur,
As usual breaks what most appeal to her.
Tiffany glass, they tell me with a smile -
In fact, all art nouveau - is back in style.
The eighteen-forties, too, come in for praise,
Late Empire and my opalescent vase,
Which makes me wonder where such things would be
If Style had swept the previous century.
The architect, to serve the vogue, uptilts
Greenhouses thirty stories high on stilts,
Supplanting walls of stone with sheets of glass.
Like "General Grant" and mansard these will pass,
While, cherished and unchanging, will remain
The only world that lasts - of porcelain.
Роберт Силлимэн Хилльер Ноябрьские поля
(Перевод с английского).