Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

320 Роберт Хилльер Стихотворения разных лет-7. Пасторали

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы пасторалей американского поэта Роберта Хилльера, взятые из сборника его избранной поэзии, изданного в 1961 году

Роберт Силлимэн Хилльер Пасторали. 
Пастораль I. Девица-призрак. 

Девица призраком во мгле 
в сад входит мимо турникета, 
как будто шла не по земле 
и, не шумя, проникла где-то. 

Сменяя день, к нам ночь идёт. 
Сереет зелень. Бриз стал тише. 
Пустились в спаренный полёт 
летучие ночные мыши. 

Я пристально гляжу на вход, 
блестящий за туманной дымкой, 
но слежка пользы не даёт: 
девица ходит невидимкой. 

И вдруг какой-то вздох возник 
издалека - и сердце в пятки. 
Вздохнул небесный мой двойник, 
а я молчу - играю в прятки. 

Я знал: она придёт опять, 
чтоб выйти мимо турникета, 
а вот когда - не смог узнать, 
хоть дожидался до рассвета. 

Robert Hillyer Pastoral I 

So ghostly then the girl came in 
I never saw the turnstile twist 
Down where the orchard trees begin 
Lost in a revery of mist. 

And in the windless hour between 
The last of daylight and the night, 
When fields give up their ebbing green 
And two bats interweave their flight, 

I saw the turnstile glimmer pale 
Just where the orchard trees begin, 
But watching was of no avail, 
Invisibly the girl came in. 

I took one deep breath of the air 
And lifted up my heavy heart; 
It was not I who trembled there 
But my immortal counterpart. 

I knew that she had come again 
Up from the orchad through the stile, 
Without a sign to tell me when, 
Though I was watching all the while. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль II. Феникс. 

Поёт, насылает сон, 
Феникс, укрывшись в хвое. 
Кто ни пройдёт - усыплён. 
Пастух засыпает стоя. 
Любовники наедине 
смыкают глаза во сне. 

Лишь вечнозелёный лес 
достоин лицезрения 
дара высоких небес - 
пламени возрождения. 
Как было Слово рождено - 
то ведать людям не дано. 

Но сну наступает конец, 
Днём Феникс реет в небосводе. 
Пастух зовёт своих овец, 
а путники опять в походе. 
Смерть надзирает за округой. 
Любовники лежат под тсугой*. 


Robert Hillyer Pastoral II 

So soft in the hemlock wood 
The phoenix sang his lullaby, 
Shepherds drowsed where they stood, 
Slumber felled each passerby, 
And lovers at their first caress 
Slept in virgin loneliness. 

Not for mortal eye to see 
Naked life arise from embers; 
Only the dark hemlock tree, 
Evergreen itself, remembers 
How the Word came into being, 
No man hearing, no man seeing. 

From the taut bow of sleep 
Shoots the phoenix toward the day, 
Shepherds wake and call their sheep, 
Wanderers go on their way. 
Unaware how death went by, 
Lovers under the hemlocks lie. 

Примечание. 
*Тсуга - хвойное дерево, широко распространённое в разных странах, родственное соснам. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль III. Скрипка. 
(Перевод с английского). 

Над лиственницей месяц, 
мигают светлячки, 
забили в кастаньеты 
немолчные сверчки. 
А я, доставши скрипку, 
сыграю им без нот, 
вдыхая запах мяты, 
смычком и пиццикато, 
что в голову придёт. 

Покуда спят все гнёзда, 
сыграю им на сон, 
и стану слушать звёзды. 

Robert Hillyer Pastoral III 

The fireflies wink and glow, 
The night is on a march, 
The cricket clacks his castanets 
And the moon hangs in the larch. 
I will take my violin 
And a few themes I will play: 
Pizzicati for the fireflies, 
Harmonics for the moonlight, 
And a chord for the smell of hay. 

I will play but a few bars, 
And when the moon has set 
I will listen to the stars. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль IV. Благословенная Весна. 
(Пересказ английского оригинала). 

Благословенная Весна ! 
О ней звучат рулады. 
Твердят про времена, 
когда со скал Весной 
певали нимфы и наяды. 
Ни холода, ни зной 
не угнетали стада. 
И пастухам была отрада: 
в журчанье вод, бегущих к морю 
со всех лугов вокруг, 
им слышались баллады - 
до вешних гроз. 
Но время не всегда нам друг. 
Оно приносит много горя. 
Не пощадит ни дуба, ни берёз. 
Доводит всех до горьких слёз. 
Весною, по началу, - холод, 
хотя погода и ясна... 
А сердцем я уже не молод. 
Душа печалями полна. 
Как в Зиму, слышу я обедни 
довольно грозные с небес. 
И ветер, как железным шкворнем, 
деревья вырывает с корнем. 
Дохнёт - и валит целый лес. 
Должно быть, это просто бредни - 
про нимф и тучные стада. 
Того ни прежде, ни намедни 
и не бывало никогда. 

Robert Hillyer Pastoral IV 

Blessed be the spring 
From the moss-green rock, 
Where if no nymph sing 
To shepherd and his flock, 
Still music flows 
Lovely as the search 
Of water toward the sea 
Where flowing waters end. 
Time blows down 
The oak tree and birch, 
Time will be 
A foe and then a friend. 
The little spring is clear, 
The little spring is cold, 
And though this year 
My heart feels old, 
The spring flows on 
As when the grove stood 
Before gray time 
Blew down the wood. 
It still sings on 
Where nymphs and shepherds pass 
In time long gone, 
In time that never was. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль V. Старая яблоня. 
(Перевод с английского). 

Кривая яблонька в саду, 
невзрачная в другом сезоне, 
весной пышна и на виду - 
в цветущей сказочной короне. 
Плодов на ней обычно нет, 
но пчёлы к ней летят чуть свет. 

Садовник яблоньку обрёк: 
"Нам ни к чему в саду обманки !" 
А мы убрали прочь значок, 
как только он ушёл с делянки. 
Весною был он удивлён: 
"Я ж намечал - старуху вон ?!" 

Садовники решали так, 
а мы - по-своему, иначе. 
Мой дед, схитрив, стёр первый знак, 
Я так же понимал задачу: 
позволил яблоньке пожить. 
Мой внук одобрит эту прыть. 

Есть друг-приятель. Он, как я, 
всегда идёт заветным следом. 
У каждого своя семья, 
где внуки подражают дедам. 
В садах, не тратя лишних слов, 
мы с ним - защитники цветов. 


Robert Hillyer Pastoral V 
The Wise Old Apple Tree in Spring... 

The wise old apple tree in spring, 
Thought split and hollow, makes a crown 
Of such fantastic blossoming 
We cannot let them cut it down. 
It bears no fruit, but honeybees 
Prefer it to the other trees. 

The orchard man chalks his mark 
And says, "This empty shell must go." 
We nod and rub it off the bark 
As soon as he goes down the row. 
Each spring he looks bewildered, "Queer, 
I thought I marked this thing last year." 

Ten orchard men have come and gone 
Since first I saw my grandfather 
Slyly erase it. I"m the one 
To do it now. As I defer 
The showy veteran"s removal 
My grandson nods his full approval. 

Like mine, my fellow ancient"s roots 
Are deep in the last century 
From which our memories send shoots 
For all our grandchildren to see 
How spring, inviting bloom and rhyme, 
Defeats the orchard men of time. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль VI. Страстный дуэт. 
(Перевод с английского). 

Хриплый Пол с писклявой Энн 
вплели нам в песню свой рефрен, 
при этом слыша лишь друг друга. 
Хоть поначалу пелось туго, 
забила какофонию 
любовная гармония. 
В итоге их дуэт распелся так (Распелся так !), 
как не мечтает и мастак. 

Не мешайте соловьям 
петь их песни по садам, 
и не правьте лебедям 
их предсмертных скорбных гамм ! 
Ведь бездны их романтики 
поглубже вод Атлантики... 
Закончим петь - пойдёмте прочь (Пойдёмте прочь !). 
Другим поправить нас невмочь. 

Robert Hillyer Pastoral VI 

Piping Anne and husky Paul 
Once they swelled our madrigal, 
She watched him and he watched her, 
Always out of tune they were. 
Yet from two discords may be 
Love's most tuneful harmony; 
Such a music they have wrought,(they have wrought) 
As to nset our skill at naught. 

Let the nightingale in vain 
Lift his amorous refrain, 
Let the dying reedy swan 
Cease her prothalamion. 
They are sunk in such a bliss 
Deep as old Atlantic is. 
End our song and come away (come away) 
Music hath no more say. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль VII. Не унывай ! 
(Перевод с английского). 

"Я здесь, хотя ты всеми брошен, - 
пропела птица мне чуть свет. - 
И день, едва забрезжив, тошен. 
Под веками - росистый след. 
Заждался, а её всё нет... 
Когда пожалует девица, 
я ей приветствие спою 
радушней, чем поют в Раю. 
Пусть скажет: "Какова певица ! 
Не жаворонок, не синица, 
не феникс с пламенем в крови, 
не вяхирь с почтой голубиной, 
не лебедь с песней лебединой - 
то, верно, вестница любви !" 

Не так далёк конец разлуки ! - 
так пела птица мне с сучка. - 
Не вешайся в тоске и муке - 
твоя любимая близка. 
Дорогою из перламутра, 
по лабиринтам золотым, 
по всем, и гладким, и крутым, 
придёт твоя Царица Утра ! 
Для сладкой грёзы нет предела. 
Мечты приходят чередой. 
Не унывай, пока ты молодой. 
Верь в лучшее ! А я уж всё пропела". 

Robert Hillyer Pastoral VII. 

Here I am, though you're past caring", 
Sang the bird on the bough, 
"Daft in the dawn dеspairing, 
With cold dew in your brow, 
Afraid she has failed you now. 
I'll sing her a welcome - hark, 
Such notes as never were heard, 
And she 'll say, 'What is that bird ? 
No thrush or meadowlark. 
No nightingale or dove, 
No phoenix flaming by, 
Or a swan winging to die - 
It must be the bird of love !' 

"She's coming, although you gave up hoping", 
Sang the bird from the tree, 
"And you'd have gone off moping 
To hang yourself maybe 
If it had not been for me. 
Beauty the day adoring, 
More than the heart can hold, 
She moves through a maze of gold, 
Dear mistress of the morning. 
Go to her, run, young lover, 
Although your running seem 
Cumbered as in a dream, 
Go, for my song is over !" 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль VIII. Лист-кораблик. 
(Перевод с английского). 

Праздный пустой пруд. 
Упавший лист не спешит 
в паре с другим. 

Полумесяц от носа к корме. 
Прогнутый, весь золотой - 
тихая галера. 

Как обветшала пышность ! 
Хрупкое царское судно - 
теперь осенняя баржа. 

Robert Hillyer Pastoral VIII. 

Now on the idle pond 
Slowly the fallen leaf 
Drifts with its double. 

Crescent from prow to poop, 
Curving with curves of gold, 
Galley of silence. 

How have our pomps decayed ! 
Frail is the royal barge, 
Autumn the cargo. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль IX. Неминучая Зима. 
(Перевод с английского). 

Серебрится звезда над чащобой. 
Жгут листву, и струится дымок. 
За долиной, что я пересёк, 
Вдруг затявкали лисы со злобой. 

Осень въявь зазвучала и зрима. 
Время движется тихим ручьём. 
В блеске инея, в мареве дыма 
я не в силах бороться со сном. 

Ночь и Осень влекут меня в Зиму. 
Скрылся в доме и дверь - на запор. 
Всё минувшее невозвратимо. 
Всё былое из памяти стёр. 

Robert Hillyer Pastoral IX 

Is it the aster, silvered in the dark; 
Or leaf-smoke, or the silence of the frost, 
Or, from beyond the valleys I have crossed, 
The thin defiance of the fox's bark, - 

Is it these Autumn signs of change and night 
Which slowly drain my arteries of time, 
Until I lose myself, my breath, my sight, 
One with the drifting smoke and silvering rime ? 

Ebbing with them toward Winter, knowing only, 
One fading moment: how I closed the door 
Of home behind me; then, not even lonely, 
As last forgot I could return no more. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль X. Ранняя Осень. 
(Перевод с английского). 

Грозди поспели. Близки холода. 
Слышу всё время сверчковые трели. 
Синяя птица в привычках тверда: 
всё повторяет песни Апреля. 

День - будто летний, но листья с берёз 
сыплются часто, дружно и скоро. 
Ночью беснуется бдительный пёс: 
гонит от сада мнимого вора. 

Robert Hillyer Pastoral X 

The grape are ripe, the frost is near, 
The cricket sounds a rusty note, 
And the bluebird at the close of year 
Repeats the April song by rote. 

Day still is warm, but after dark 
Autumn advances leaf by leaf; 
And the watchdog with a nervous bark 
Halts an imaginary thief. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль XI. Наступление сорняков. 
(Перевод с английского). 

Леса торжественно молчат 
в осенние деньки. 
В садах, среди гнилых оград 
сжигают сорняки. 

У предков с плевелами был 
короткий разговор, 
а детям не хватает сил 
на то, чтоб дать отпор. 

Природа им не скажет: "Стоп !"; 
не сдержит их поход. 
Где похоронен хлебороб, 
там вырастет осот. 

Robert Hillyer Pastoral XI 

In solemn pause the forest waits 
The signal to return; 
Within our rotting gardens gates 
The weeds of autumn burn. 

Father to son we held our field 
Against the siege of tares, 
Knowing our weaker sons would yield 
The land no longer theirs. 

Knowing how wind and sun and rain 
Would fling their green stampedes 
Where we who harvested the grain 
Lie buried under weeds. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль XII. Развалина. 
(Перевод с английского). 

Ветер колотится в ставни и в дыры. 
Стены - все в плесени и в паутине. 
В доме безжизненно, холодно, сыро. 
Залы распахнуты, двери разиня. 

Сила да воля здесь нынче наглядны: 
так всё вркруг заросло сорняками. 
Рядом всё старое выглядит ладно - 
эта руина продута ветрами. 

Мрачные тени соседней кручи. 
Вид сквозь окошко - глаза б не смотрели ! 
Вся штукатурка свалена в кучи. 
Зимняя стужа вползает в щели. 

Robert Hillyer Pastoral XII 

Shutters bang in the wind outside; 
Cobwebs hang from the mildewed walls; 
Stale, damp mould in the lifeless cold; 
Doors flung wide to the darkened halls. 

Love and strength of the new, keen race 
Lie full length where the weeds grow high, 
All things swept to the past except 
This ruined place the wind roars by. 

Blank disaster of empty windows; 
Broken plaster strewn on the floor; 
Darkness spills from the wild, bleak hills, 
And the winter wind blows under the door. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль XIII. Ореховый холм. 
(Перевод с английского). 

Месяц вверху, 
в зарослях - тьма, 
а на слуху - 
звуки с холма. 
Склоны пусты - 
некого слушать. 
И с высоты - 
некому слышать. 

Лишь месяц был бел 
в том Ноябре 
и тихо блестел, 
как в серебре. 
Год миновал, 
но каждое слово, 
что я сказал, 
там разносится снова. 

Жаль, никому 
в вихрях утех 
слова ни к чему. 
Я - крайний из всех. 


Robert Hillyer Pastoral XIII 

The moon is aloft, 
The wind lies still, 
Voices come soft 
From Hickory Hill. 
But there's nobody there 
To whisper a word, 
No one to hear 
Or be overheard. 

I only remember 
The moon all white 
On the clear November 
Hill at night. 
But the words we left 
That other year 
Surely drift 
From the hillside there. 

And no one would dare 
Clear nights in the fall 
To stand listening there - 
I least of all. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль XIV. Железное дерево. 
(Перевод с английского). 

Над железным деревом, 
согнутым углом, - 
свежий снег бугром. 
Острый сук торчком 
под снежным хохолком. 
Ни листочка на нём. 
Не верит глаз, 
что был этот лом 
недавно деревцом. 
Остался каркас. 
Ствол с сучком 
стал вороньим шестом 
да жёрдочкой для птички 
с чудным воротничком. 
Ветер тишком 
посыплет снежком - 
навалит ком. 
Дивится глаз: 
пусто кругом - 
ни меня, 
ни Вас. 

Robert Hillyer Pastoral XIV. 

Hunched at angles 
Over new snow 
The ironwood tree. 
Crotch of bough, 
Tufted with snow 
And nothing to see 
Of leaf and of leaf 
That a few weeks ago 
Were ironwood tree. 
Skeleton now 
It is bole and bough. 
A perch for a crow 
Or a chickadee 
With feathers ruffed back 
When the wind blow. 
And below 
There is only new snow 
And nothing to see 
Or leaf and of leaf 
Or of you 
Or of me. 

Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль XV. Колыбельные песни. 
(Перевод с английского). 

Сплотимся, чтобы стихли бури ! 
Когда затишие везде, 
так звёзды смотрят из лазури 
и отражаются в воде. 
Но мы всегда сражались с тенью 
и рано юность извели. 
А колокол зовёт к моленью 
о благоденствии Земли. 

Нас утомили развлеченья. 
В нас нет влечения к игре. 
Мы жаждем вешнего цветенья, 
хотя уж осень во дворе. 
Считая всю премудрость вздором, 
её мы глупо гоним вон 
и всем серьёзным разговорам 
теперь предпочитаем сон. 

Robert Hillyer Pastoral XV. 

Let us for ever be at peace 
As walls and moutains are, 
Or as the ocean storms that cease 
When smoother tides would hold a star. 
We strove with shadows for so long, 
We sped our youth so fast. 
But now the bell has rung for evensong 
And sleep, at last. 

How many frolics we have seen 
Who now shall frisk no more, 
And made pretense of bidding green 
When autumn ripened at the core. 
When wit was wanting words were long 
And folly made reply, 
Now all our words are but good-night, our song 
A lullaby. 


Роберт Силлимэн Хилльер Пастораль XVI. Последние слова. 
(Перевод с английского). 

Дали бы срок - 
хоть единый миг - 
составить пару строк, 
покуда ты не сник, 
пока ещё не слёг, 
покуда цел, 
что бы ты изрёк ? 
Что бы ты спел ? 

Ты бы молвил: "Пион 
обронил лепесток. 
Он упал на газон 
возле ног". 
Ты бы спел: "Лепесток 
красовался в чести, 
но отвёл ему рок 
только утро цвести". 

Robert Hillyer Pastoral XVI. 

Had you but time 
For a brief survival, 
A single rhyme 
Before Death's arrival, 
What would you say ? 
What would you sing ? 
Before close of day 
And everything. 

You'd say, "I have seen 
The rose leaf fall 
On shadowed, green 
Grass by the wall". 
You'd sing, "If it stayed 
Its beauty would cloy, 
That was meant and was made 
For one morning's joy". 


 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"