Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
339 Стихи из периодики-2. Цикл
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 13/04/2016, изменен: 13/04/2016. 43k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются англоязычные стихи из современных периодических изданий и сборников.
Стихи из периодики-2. Цикл
Клайв Джеймс* Прилёт горлицы.
(С английского).
Вот ночь уже пришла. Но так и надо.
Пусть будет, как о том пропел Гомер:
взамен всех Райских кущ и Ада, -
лишь тишина.
Тут горлица из неких дальних сфер,
как вихрь, спустилась в сад по семена.
Мой сад всё то, что горлице желанно,
всё то, что нужно ей, преподнесёт.
Со мной совсем не так: на сердце рана.
Я тщусь, но зря
в мечте - прожить ещё хотя бы год
и вновь увидеть краски сентября.
Перед кончиной Федра говорила,
что Смерть, похитив спектр семи цветов,
его рассеяла и подменила
на злой гротеск.
Мне тоже мнится: саван мой готов,
но то не тьма, а нестерпимый блеск.
Как горлица умчит - прощай обедня !
Я сочиню последние слова
и прекращу все песенки и бредни,
но лишь потом:
увидев, как слетает вниз листва,
уйду, но настоявши на своём.
Clive James* Visitation of the Dove
Night is at hand already: it is well
That we yield to the night. So Homer sings,
As if there were no Heaven and no Hell,
But only peace.
The gray dove comes down in a storm of wings
Into my garden where seeds never cease
To be supplied as if life fits a plan
Where needs are catered to. One need is not:
I do not wish to leave yet. If I can
I will stay on
And see another autumn, having got
This far with all my strength not yet quite gone.
When Phedre, dying, says that she can see
Already not much more than through a cloud,
She adds that death has taken clarity
Out of her eyes
To give it to the world. Behold my shroud:
This brilliance in the garden. The dove flies,
And as it lifts away I start these last
Few lines, for I know that my song must end.
It will be done, and go back to the past,
But I wish still
To be here watching when the leaves descend.
I might yield then, perhaps. But not until.
"New Yorker", Dec.7, 2015.
Примечание.
*Клайв Джеймс - поэт, журналист. Родился в 1938 г. в Австралии, проживает в Англии.
(Вариант 5-й строки: "Но горлица, шумя, мне не в пример,"
Карен Волкман Сонет
(С английского - по мотивам оригинала).
Пора прощаться. Искренности нет.
"Не лучше ли сменить своё решенье ?"
Вас приглашают вновь по возвращенье.
Слова подслащены. Всем ведомый сюжет.
Последний разговор. Серьёзнейший предмет.
Обещанный восторг - ребёнок в восхищенье.
А на поверку - никакого приглашенья.
Один лишь вздор. И пауза в ответ...
Я вижу только муть да черноту.
В каком безбрежном и мятежном море
отыщется укрытие в порту
от всех ветров, когда устанем в споре ?
Судьба моя ! Ответь на чистоту:
наступит ли конец довлеющему горю ?
Karen Volkman Sonnet
Lease of my leaving, heartfelt lack, what does
your plunge propose, its too-loose turning ?
A deepfall trill, always-again returning
when Leaving, stepchild of Staining, is and was
always already going? condition, cause
of future rapture - the baby always burning -
and present never present, always yearning
for plummet's pivot - articulate pause.
Lack lurks, blue and black. What acrid, airy sea
will give the whither anchor, heed the calling
for harbor, shore, to stall the listing lee
of always-motion, infant and appalling ?
My infinite late, dark nascence: Tell me,
will there be an end to all this falling ?
(from "New England Review").
Примечание.
Карен Волкман - американская поэтесса, родилась в 1967 г. в Майами, штат Флорида. Училась и сотрудничает в ряде американских университетов.
Автор поэтических сборников "Spar", 2002; "Nomina", 2008; "Crash's Law",
удостоенных разных поэтических наград и премий.
Карен Волкман Сонет
(С английского).
Земля - не то, что утверждают, споря:
не битое яйцо, не полый ад,
что украшает синий свой фасад,
плеща волнами меленького моря.
Приливы и отливы на просторе -
то благодать, то поднебесный клад.
В спокойных водах углублённый взгляд
увидит в отражении все зори.
И я, и каждый, посмотрев в волну,
сейчас, как прежде, видим в синей дрожи,
чудесный мир, сверкающую явь.
Гляди, и краски прошлого прибавь
к живым цветам, всё памяти итожа.
Пусть тонут звуки. Я не утону.
Karen Volkman Sonnet
Nothing was ever what it claimed to be,
the earth, blue egg, in its seeping shell
dispensing damage like a hollow hell
inchling weeping for a minor sea
ticking its tidelets, x and y and z.
The blue beneficence we call and spell
and call blue heaven, the whiteblue well
of constant water, deepening a thee,
a thou and who, touching every what -
and in the or, a shudder in the cut -
and that you are, blue mirror, only stare
bluest blankness, whether in the where,
sheen that bleeds blue beauty we are taught
drowns and booms and vowels. I will not.
"Nomina",2008.
Ларри Левис* Цветенье заставляет размышлять.
(С английского)
Я знал: одним цветам потребен воздух,
другим - дай тень. Сам был свободен
от всех желаний. Дождик шёл. Поэтому снаружи
никто не занял столиков кафе.
Но дождь слабел, и было бы совсем не страшно
пройтись под ним, а я смотрел, пока он лил, и продолжал
сидеть внутри да ждать торговку, чтоб дать ей знак, что я возьму
два грамма кристаллического метедрина**.
Затем допил бы кофе.
Меж тем раздумывал о лепестках магнолии,
что под ногами пешеходов прилипали к тротуарам
и расставались с белизной - такой, что в день причастия мы носим.
Она серела и темнела на глазах.
Я не сумел увидеть в этом смысла;
всем пожелал бы им вернуться вспять и превратиться в нечто,
но только не в цветы; не в то, что улетает.
Larry Levis Threshold of the Oblivious Blossoming
When I said one blossom desires the air,
Another the shadows, I was free
Of desires. Beyond the doorsill the cafe tables
Were empty because it was raining.
The rain was empty as well, and there was no poignancy
Left in it when I looked up at it falling, and went on
Sitting inside and waiting for my dealer to show up so I could buy
Two grams of crystal methedrine from her, talk for a moment,
And finish my coffee.
When I thought of the petals of the magnolia blossom
Flattened by passing traffic to the pavement and the gradual
Discoloration of them, their white like that of communion dresses
Becoming gray and a darker gray moment by moment,
When I knew I wanted them to mean nothing
And suggest everything, desire rushed back into things,
But not into the blossoms and not into the air.
"The New York Times Magazines", 2 февраля 2016.
Примечание.
*Ларри Левис (1946-1996) - американский поэт, автор нескольких поэтических
сборников: Wrecking Crew, 1972; Afterlife, 1976; The Dollmaker's Ghost, 1981;
White Stars, 1985; The Widening Spell of the Leaves, 1995; Elegy, 1997; The Selected Levis, 2000; The Darkening Trapeze: Last Poems, 2015.
**Метедрин - стимулирующее средство, наркотик.
Рэйчел Хейдес Припарки
(С английского).
Беру куркуму, розмарин и ром.
Снег тает, и весна кругом.
Куркума, розмарин, немного джина -
всё по рецепту, для почина.