Аннотация: Публикуется подборка стихотворений американской поэтессы Мари Понсо "Эндокса" и другие. Цикл. (В переводе с английского на русский язык).
Мария Понсо Эндокса, иначе авторитетные мнения.
(Аристотель, Бахтин, Т.Берри).
(Фантазия на тему английского стихотворения).
Портной-обманщик был в ажиотаже,
пока малыш-смельчак, в опроверженье блажи,
не крикнул: "А король-то гол !"
Диалектическим путём
любые мнения итожа,
мы можем заключить, что кожа,
для всех, - естественный камзол.
Король повсюду в нём, куда бы ни пошёл.
Так Аристотель, говоря о том,
отметил: "Философская поклажа,
добытая взыскательным умом,
софисту неподъёмна даже".
Что мне фиктивный тот король ?
У мира мрачная юдоль.
Ведь я не так, как Аристотель, -
во взглядах не диалектична.
Волнует леденящий тезис:
повсюду хаос, взорванная косность;
не мирный космос - взвихренный генезис.
------------------------------------------------
Marie Ponsot Endoxa, or, reputable opinions
(Aristotle, Bakhtin, T.Berry).
The tailor's sophist power grows
till young philosophy speaks, and shows
the emperor has no cloths.
Dialectic's spiral spins
beyond mere opinion, to propose:
the emperor's skin
is the emperor's cloths,
the dress the emperor's always in.
Boy Aristotle mapped these minds:
"What philosophy knows
and dialectic probes,
no sophist can find".
I unlike Aristotle watch
the world I reach disclose
what dialectic misses:
Where I live is shiftier
than that fictive emperor is.
There is no cosmos
just a cosmogenesis.
Примечания.
Мари Понсо (урождённая Мэри Бирмингэм, родилась в Нью-Йорке, в 1921 г.) - американская поэтесса, неоднократно отмеченная почетными поэтическими наградами. Автор нескольких сборников стихов. В течение трёх лет после 2-й мировой войны жила в Париже. Переводила на английский французскую детскую поэзию и басни Лафонтена. Была супругой французского художника Клода Понсо. Мать дочери и шести сыновей. Училась и преподавала в нескольких университетах. В 2010-2014 гг. занимала пост ректора (a Chancellor) Академии американских поэтов.
Jean de La Fontaine Conte Tiree d'Athenee (Venus Callipyge).
Du temps des Grecs, deux soeurs disaient avoir
Aussi beau cul que fille de leur sorte ;
La question ne fut que de savoir
Quelle des deux dessus l'autre l'emporte :
Pour en juger un expert etant pris,
A la moins jeune il accorde le prix,
Puis l'epousant, lui fait don de son ame ;
A son exemple, un sien frere est epris
De la cadette, et la prend pour sa femme ;
Tant fut entre eux, a la fin, procede,
Que par les soeurs un temple fut fonde,
Dessous le nom de Venus belle-fesse ;
Je ne sais pas a quelle intention ;
Mais c'eut ete le temple de la Grece
Pour qui j'eusse eu plus de devotion.
Примечание.
Здесь приведёны текст французского стихотворения Жана де Лафонтена и его перевод английский, сделанный Мари Понсо. Общеизвестен перевод этого французского стихотворения на русский язык, сделанный Вильгельмом Левиком.
Мари Понсо "Qu'ai-je a faire en paradis ?"
("Что бы я делала в раю ?").
Одет был Александр не так, как бог. Всё вспоминал
о македонских яблоках и о ручных питонах.
А я в котурнах мирных, в облачении любви
взываю к душам павших, неуёмным в стонах.
Царь чресла шкурой леопарда обвязал.
От смеха трясся зал - поди останови !
Всех персов донял там, коленопреклонённых.
А как бы я всем на смех стала, отбросив меч в крови ?
Marie Ponsot "Qu'ai-je a faire en paradis ?"
Alexander did not in god's costume recall more
Disquietly Macedonian apples and tame snakes than I,
Fantastically shod with peace and cloaked with love,
Evoke old names for bitterness and hear harsh ghosts cry.
The Persians mocked though they knelt, his leopard and golden
Skirts and slotted crown that claimed the holy stood
After voyages among their halls. What kneelers laugh
To see me upright here, having castoff sword and blood ?
1956
Мари Понсо A la une (Прежде всего).
(С английского)
Страсть и тягу к поцелуям
в нём словами не уймёшь.
Обнимаемся - не дышим.
Он - упрямец и пригож.
Я хочу, чтоб он в восторгах
выбрал тот из всех путей,
что прямей ведёт к итогу
без предательских затей.
Чтобы быть нам вместе,
будь достоин чести.
Marie Ponsot A la une
Let no word with its thinking treat
Thrust betwixt our kissing touch;
The most tenuous shaping breath
Were here too much.
I seek within your single pulse
The golden diametric, whence
Suppress all plural way to truth,
Suspend all duple evidence.
You do match me. I set
You free. We may yet
Be.
Мари Понсо Недвижимость
Kripplebush, New York
(С английского).
Всё точно сверив, оглядев все склоны,
все вешки и приметы на холме,
посредник продал всё (блюдя законы).
Нотариус прочёл, составил резюме,
отныне (без препоны) всё передано мне.
Гляжу и я. Участок мой - зелёный.
Над вечной зеленью - небесный балдахин.
Листву и хвою клонит бриз неугомонный,
и слышится капель, что падает с вершин,
шуршит, лепечет, продолжает литься.
Тот звук не описать - таков лишь он один.
Скажу попроще - неуёмная водица.
И я иду обозревать мои границы.
Marie Ponsot Real Estate
Kripplebush, New York
Having measuring all the edges and seen
the dry-ridge landmarks of the property,
the salesman sells it (whatever that means).
Lawyer search title, convey deeds, decree
(whatever that means) it belongs to me.
I search too. True titles of this place are: Green
(evergreen) and Sky (fluency, canopy).
Low among leaves and needles, winds careen
with rushed sounds of water - and cross the sky
lisping like water changing its ground.
These deeds are unconveyed, and simplify
beyond all measure into moving sound,
I wake to walk here, walk to learn my bounds.
2002
Мари Понсо Последний довод
(С английского).
Весёлый розыгрыш, хотя на вкус солён.
С ватагой озорной, без мыслей об угрозе,
встав возле чужака в забавной позе,
так извернусь, что будет затенён.
Тот извиниться будет принуждён,
что рад бы чуть отпрянуть, если можно,
чтоб не ушиблась вдруг неосторожно,
не то, пока цела, откатит на газон.
И я, своей души сомненьями не муча,
сочла себя неуязвимою вполне.
Как рыба, что живёт на океанском дне,
ищу себе противников покруче.
Успех мой был всегда определён,
а злобный неприятель обречён:
le requin qui me mord s'empoisonne.
(С французского:
Акула, что меня куснёт, отравится).
Marie Ponsot The Title's Last
Here's the best joke, tough its flavor is salt:
the bad company I've kept, the bad risks I've run
have left me standing (a la figure of fun
but) one at whose shadow some strangers halt.
I've been pole when some asked, so they could vault