Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

352-13 Алан Сигер Сонеты-10

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы трех сонетов американского поэта Алана Сигера, написанных им ещё до начала Первой Мировой войны.

Алан Сигер  Сонет XII

В тот час, как выйдет из дупла Дриада
на тихий берег медленной реки
в туманном небе вспыхнут огоньки,
а в отмели должна стоять прохлада.
Туда же и Тебе добраться надо !
Там ирисы и лютик полевой,
и тополя над буйною травой,
и с Неба льётся тихая отрада.
Нагнись ! Представь - где лилии в цвету -
что видишь совершеннейший образчик:
неведомую людям красоту,
что, будто ветер, бродит в диких чащах.
И вся Природа, где он держит путь,
должна в мольбе дивиться и вздохнуть.

Alan Seeger  Sonnet XII

Like as a dryad, from her native bole
Coming at dusk, when the dim stars emerge,
To a slow river at whose silent verge
Tall poplars tremble and deep grasses roll,
Come thou no less and, kneeling in a shoal
Of the freaked flag and meadow buttercup,
Bend till thine image from the pool beam up
Arched with blue heaven like an aureole.
See how adorable in fancy then
Lives the fair face it mirrors even so,
O thou whose beauty moving among men
Is like the wind's way on the woods below,
Filling all nature where its pathway lies
With arms that supplicate and trembling sighs.

Алан Сигер  Сонет XIII

Царица ! Не казни и не пытай.
Пока Вам Будика внимала чинно,
на ней порвал холстину горностай.
Я был пленён - взъярилась Фаустина.
Я свято почитаю красоту,
и грех на том, кто в собственном сознанье
лелеет ненадёжную мечту,
что более способен к обожанью.
Я обитаю в вечной башне грёз,
и образец любовного блаженства
так высоко в твердыне той вознёс,
что для меня он символ совершенства.
В лазурной перспективе с возвышенья
видна бескрайность далей наслажденья.

Alan Seeger  Sonnet XIII

I fancied, while you stood conversing there,
Superb, in every attitude a queen,
Her ermine thus Boadicea bare,
So moved amid the multitude Faustine.
My life, whose whole religion Beauty is,
Be charged with sin if ever before yours
A lesser feeling crossed my mind than his
Who owning grandeur marvels and adores.
Nay, rather in my dream world's ivory tower
I made your image the high pearly sill,
And mounting there in many a wistful hour,
Burdened with love, I trembled and was still,
Seeing discovered from that azure height
Remote, untrod horizons of delight.

Алан Сигер  Сонет XIV

Нас - раз на десять тысяч - ждёт удача.
Не каждый куст полезен и красив,
и алых роз на свете недостача.
Притом не каждый любящий счастлив.
Как правило, нелёгкая задача
всегда пред тем, кто слепо верит в миф.
Былая сказка, долго нас дурача,
отъемлет силы, хоть и не убив.
Тогда на базе родовых преданий,
мы славим свой божественный статут.
Вздымаем стяги древних браней.
Нас сплачивают княжьи имена.
Нас кличи прежних латников ведут, -
хоть нынче нам вся сфера та темна.

Alan Seeger  Sonnet XIV

It may be for the world of weeds and tares
And dearth in Nature of sweet Beauty's rose
That oft as Fortune from ten thousand shows
One from the train of Love's true courtiers
Straightway on him who gazes, unawares,
Deep wonder seizes and swift trembling grows,
Reft by that sight of purpose and repose,
Hardly its weight his fainting breast upbears.
Then on the soul from some ancestral place
Floods back remembrance of its heavenly birth,
When, in the light of that serener sphere,
It saw ideal beauty face to face
That through the forms of this our meaner Earth
Shines with a beam less steadfast and less clear.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"