Аннотация: Публикуются переводы стихов Алана Сигера, написанных им в годы обучения в Гарварде.
Алан Сигер Вечер
Внимание ! Волшебный срок !
Деревья и любой цветок,
и волны моря в колыханье
дарят нам свежее дыханье.
Вечерний свет уходит прочь -
настала призрачная ночь.
Весёлой пляшущею тенью
кружат воздушные взвихренья.
Они - как девицы в кругу
на океанском берегу,
и украшает всю картину
большой хрустальный дом Мерлина.
Дворцом тем горд волшебный край,
похожий на небесный Рай.
Благословенные селенья:
всё - в золоте, в живом цветенье,
но не достичь простой ездой:
они - под ближнею звездой...
Глуша далёкие призывы,
шумят моря и всё, что живо.
Вверху ж - движение вокруг:
нам машут миллионы рук.
Жаль, нам не разглядеть, хоть тресни !
Кто б смог задать им свой вопрос ?
Дерзни ж, любимая, - готовь,
но лучше нежно спой им песню
про шёлковую смесь волос,
про пылкость губ и про Любовь.
Аlan Seeger Evening
Hush! 'tis the charmed hour -
When every tree, and fern, and flower
And every wave of the wine-dark sea
Yieldeth its separate spirit free.
Mark, where up through the eastern sky
The spectre Night is riding high!
Mark, where over the eastern waters
Dance the Night's gray shadow daughters!
Trooping, dancing, softly they skim
By gardens that blow at the ocean's rim,
From air-built castles and cloudy halls
And Merlin's tower of crystal walls,
From silver seas and the isles of spice
And the fourfold rivers of Paradise,
And the flowery lawns and the golden sands
Of Hyperborean happy-lands ;
And all strange kingdoms that lie afar
'Twixt the Outmost cloud and the nearest star.
Hark! From over the billows falling
Heardest thou the hidden people calling, -
Trooping. wheeling, wandering by,
Shaking their misty arms on high:
Who shall sec as they move along?
Row we our heads in silent prayer;
Call to them, dear, as they pass above, -
Call to them, dear, with an Old Sweet Song ;
For Sleep is the touch of their trailing hair,
And the kiss of their lips is the nameless Love.
Примечание.
Это стихотворение было опубликовано в студенческом журнале "Harvard Monthly"
в мае 1909 г.
Алан Сигер "Голубая Роза"
Кто б смог
сказать: был сад, иль дикий дол,
вблизи озёр, не то ручьёв ?
Но там, в стране чудесных снов
красой всё в Мире превзошёл
один Цветок.
Тогда
там были - не сыскать следа -
меж радугой и звездным взором -
ворота с кованым запрром.
Был Рай ! Он заперт на века,
и прах прекрасного Цветка
под стражей крепкого замка.
Краса погибла. Как убог
итог !
Варианты:
Мечту убила навсегда
Беда !
О мучащая ум и совесть
Повесть !
О Жизнь, в которой перепутья
с Жутью !
О пожирающие Счастье
Страсти !
О набираюшая скорость
Хворость !
О Ты, с кем мира не сварганить -
Память !
Alan Seeger "The Blue Flower"
Who knows -
In dewy garth, or tangled close -
By what clear pools, by what cool streams,
In what dim wonderland of dreams,
Thy final, faultless beauty blows,
Blue rose?
Somewhere,
Beyond the flight of song or prayer,
Beyond the rainbow and the star,
Behind the amber gates that bar
Irrevocable Paradise,
It lies:
Gates that in cryptical device
The solitary legend bear,
Despair!
Примечание.
Стихотворение "Голубой Цветок" было опубликовано в студенческом журнале "Harvard
Monthly" в апреле 1910 года.