Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

353 Элизабет Броунинг Дамское "Да"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пудликуются переводы стихотворений британской поэтессы Элизабет Баррет Броуниг.

Элизабет Барретт Броунинг  Дамское "Да"

Пусть я вчера сказала "Да !" -
На завтра "Нет !" в устах усталых.
От прежних мыслей - ни следа.
Днём всё не так, как при шандалах.

Вчера сиял весёлый свет -
царил над музыкой и пеньем.
Что значили те "Да" и "Нет" ?
Любовь казалась развлеченьем.

Кляни меня, но не забудь,
за легкомысленность ругая,
что ты не пострадал ничуть
из-за того, что я такая.

Прикинь: глупа или черства
твоя суровая невеста ?
Ведь бальный зал для сватовства -
не очень правильное место.

Любовь ценна, когда крепка -
на жизнь, на смерть, - тогда надёжна,
тогда и честь ей высока,
и доверять друг другу можно.

Не нужно праздничных столов,
речей красавца-сумасброда,
слащавых и льстивых слов. -
Приятней звёзды небосвода.

Будь страсть твоих речей тверда,
я, вроде славных древних женщин,
тогда тебе отвечу "Да !" -
чтоб ты Любовью был увенчан.

Еlizabeth Barrett Browning  The Lady "Yes".

'Yes,' I answered you last night;
'No,' this morning, Sir, I say.
Colours seen by candlelight,
Will not look the same by day.

When the viols played their best,
Lamps above, and laughs below -
Love me sounded like a jest,
Fit for Yes or fit for No.

Call me false, or call me free -
Vow, whatever light may shine,
No man on your face shall see
Any grief for change on mine.

Yet the sin is on us both -
Time to dance is not to woo -
Wooer light makes fickle trot -
Scorn of me recoils on you.

Learn to win a lady's faith
Nobly, as the thing is high;
Bravely, as for life and death -
With a loyal gravity.

Lead her from the festive boards,
Point her to the starry skies,
Guard her, by your truthful words,
Pure from courtship's flatteries.

By your truth she shall be true -
Ever true, as wives of yore -
And her Yes, once said to you,
Shall be Yes for evermore.

Элизабет Баррет Броунинг  Женские Изъяны.

Она смеялась тихо, как вздыхала:
при ней их было больше шестерых,
испытанных сердец с добавкой капитала.
Любой старался быть щедрей других.
Они неспешно разжигали в даме пламя,
а ей впросак не хочется попасть,
так никому не лжёт прекрасными губами,
ища того, в ком ярче пышет страсть.

В её руках трепещет веер тихо,
Вслед за одним в душе другой каприз.
Куда  ни взглянет, перед ней неразбериха.
И веки движутся при том, то вверх, то вниз.
Сказавши что-то, покраснеет и смеётся.
По речи не понять, что там за мысли в ней.
В любви к кому-то никогда не поклянётся,
но жаждет страсти горячее и сильней.

А ну-ка, Леди, вспомни о гитаре
и улыбнись тому, кто принесёт.
Взгляни на ту, что с ним гуляет в паре,
послушай, как та девушка поёт.
Взгляни нежней на нежные их очи.
Их ласковые взгляды улови.
Услышь их клятвы под покровом ночи.
Что сможешь ты сказать об их Любви ?

-

Какую б песню только мы ни спели,
уже никто не повторит точь-в-точь.
А вдруг нас люди где-то не стерпели,
так следом все умчатся прочь.
Найдя Любимого, не следует бросать,
не то под нами рушится вся твердь.
И Красоту возможно доказать,
лишь сохранив Любовь - на Жизнь и Смерть.

Так вспыхнет ли в тебе мыслительный процесс,
когда мелькнёт прекрасное лицо во мгле ?
Начнёшь ли ты любить, как Ангелы Небес,
увидев человека на Земле ?
Ты сможешь ли мечтать о встречном впредь ?
Погрязнешь ли в грехе и суесловье ?
Придётся ли тебе, забывши, умереть ? -
Тогда не вздумай хвастать той любовью.

Elizabeth Barrett Browning  A Woman's Shortcoming

She has laughed as softly as if she sighed,
She has counted six, and over,
Of a purse well filled, and a heart well tried -
Oh, each a worthy lover!
They "give her time"; for her soul must slip
Where the world has set the grooving;
She will lie to none with her fair red lip:
But love seeks truer loving.

She trembles her fan in a sweetness dumb,
As her thoughts were beyond recalling;
With a glance for one, and a glance for some,
From her eyelids rising and falling;
Speaks common words with a blushful air,
Hears bold words, unreproving;
But her silence says - what she never will swear -
And love seeks better loving.

Go, lady! lean to the night-guitar,
And drop a smile to the bringer;
Then smile as sweetly, when he is far,
At the voice of an in-door singer.
Bask tenderly beneath tender eyes;
Glance lightly, on their removing;
And join new vows to old perjuries -
But dare not call it loving!

Unless you can think, when the song is done,
No other is soft in the rhythm;
Unless you can feel, when left by One,
That all men else go with him;
Unless you can know, when unpraised by his breath,
That your beauty itself wants proving;
Unless you can swear "For life, for death!" -
Oh, fear to call it loving!

Unless you can muse in a crowd all day
On the absent face that fixed you;
Unless you can love, as the angels may,
With the breadth of heaven betwixt you;
Unless you can dream that his faith is fast,
Through behooving and behaving;
Unless you can die when the dream is past -
Oh, never call it loving!

Примечание. Предложенный перевод является вольным.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"