Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

400 О'Шонесси Эпопея о женщинах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы поэм из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Сотворение", "Жена Гефеста", "Клеопатра".

  Артур О"Шонесси Эпос о женщинах. I.СОТВОРЕНИЕ.
  (Перевод с английского)
  
  Nam non in hac aerumnosa miseriarum valle, in qua ad laborem ceteri mortales nascimur, producta est. Boccaccio: De claris mulieribus
  
  ("Она не была создана в этой несчастной долине страдания, в которой мы, прочие, рождаемся для труда..." Боккачо "О знаменитых женщинах").
  
  
  Господь сказал: "Да будет Красота ! -
  Златоволосая Голубоглазка".
  Была ярка, прекрасна и чиста
  небесная и солнечная краска.
  
  Он выбрал лучшее изо всего.
  Он обыскал сокровищницы света.
  Он создал сказочное существо -
  прекраснее не видела планета.
  
  Её украсил жемчуг и коралл.
  Она сверкала ярче изумруда.
  Бог больше ничего не создавал,
  довольный, сотворив такое чудо.
  
  Пред нею путь, суждённый ей, лежал.
  Приняв дары от солнца, неба, моря,
  она в тени, среди прибрежных скал,
  дышала ветром, дувшим на просторе.
  
  Воспламенился нежный пурпур щёк,
  с морской ракушкой губы были схожи,
  по сетке вен - коралловый поток,
  и жемчугом поблескивала кожа.
  
  И вот она волну густых волос
  небрежно отвела назад руками,
  и блещущими струями вразброс
  её одело солнечное пламя.
  
  Как будто свет на горло ей и грудь
  потёк от солнца по трубопроводу,
  и золото нашло лучистый путь,
  а небо не скудело от расхода.
  
  Фигура у неё была сложна,
  все части - как изящны, так и крепки.
  притом преобладала белизна
  в любых деталях, и в резьбе, и в лепке.
  
  Господь, с уже возросшим мастерством
  и с навыком творения мужчины,
  снабдил шедевр добавочным штрихом -
  на белый снег пришпилил два рубина.
  
  Ей солнце подарило ореол,
  её жемчужно-розовую тайну.
  У кромки моря вырос и расцвёл
  живой цветок волшебного дизайна.
  
  А волны ластятся к её ногам.
  Подкатятся, целуя ей лодыжки
  с любовью и смущеньем пополам,
  и отступают в страхе и в одышке.
  
  В тот самый день туманы собрались
  и провалились ниже солнца в дыры
  за круглым морем. Воссияла высь,
  и завершилось сотворенье мира.
  
  Весь мир смотрел, приветствуя Её.
  Уставились все очи отовсюду.
  Смотрели солнце, море и зверьё.
  И Бога поразило это чудо.
  
  А человек ни глянуть не успел,
  ни страстью загореться к Ней однажды
  в то время как Творец уже горел
  и утолял божественную жажду.
  
  Её душа была совсем без лат,
  а разум не готов для размышленья,
  и сам даритель взял свой дар назад,
  не думая при том о возмещенье.
  
  Творец Её бездумно умолял,
  сложив к ногам своих созданий груду,
  весь мир вручал Любимой будто лал,
  чтоб тешила Она свои причуды.
  
  (Нечаянной судьбой упоена,
  с младенческим рассудком мягче воска,
  была бездумной радостью полна
  Голубоглазая Златоволоска).
  
  Поев, попив божественно и всласть,
  поживши жизнью лёгкой и нескучной
  и утолив собой Господню страсть,
  Она была отставлена БЕЗДУШНОЙ.
  
  В сени небес прошла Её весна,
  в дворце утех - без тени и тумана.
  Знавала Бога. Оттого Она
  прекрасна Так и Так непостоянна.
  
  
  Arthur O" Shaughnessy An Epic of Women I.Creation
  
  Nam non in hac aerumnosa miseriarum valle, in qua ad laborem ceteri mortales nascimur, producta est. Boccaccio: De claris mulieribus.
  
  1: AND God said, "Let us make a thing most fair,-
  2: A Woman with gold hair, and eyes all blue:"
  3: He took from the sun gold and made her hair,
  4: And for her eyes He took His heaven's own hue.
  
  
  5: He sought in every precious place and store,
  6: And gathered all sweet essences that are
  7: In all the bodies: so He made one more
  8: Her body, the most beautiful by far.
  
  9: Pure coral with pure pearl engendering,
  10: Bore Her the fairest flower of the sea;
  11: And for the wonder of that new-made thing
  12: God ceased then, and nothing more made He.
  
  13: So the beginning of her was this way:
  14: Full of sea savours, beautiful and good,
  15: Made of sun, sky, and sea,-more fair than they-
  16: On the green margin of the sea she stood.
  
  17: The coral colour lasted in her veins,
  18: Made her lips rosy like a sea-shell's rims;
  19: The purple stained her cheeks with splendid stains,
  20: And the pearl's colour clung upon her limbs.
  
  21: She took her golden hair between her hands;
  22: The faded gold and amber of the seas
  23: Dropped from it in a shower upon the sands;
  24: The crisped hair enwrapped her like a fleece:
  
  
  25: And through the threads of it the sun lost gold,
  26: And fell all pale upon her throat and breast
  27: With play of lights and tracings manifold:
  28: But the whole heaven shone full upon the rest.
  
  29: Her curved shapes of shoulder and of limb,
  30: Wrought fairly round or dwindling delicate,
  31: Were carven in some substance made to dim
  32: With whiteness all things carven or create.
  
  33: And every sort of fairness that was yet
  34: In work of man or God was perfected
  35: Upon that work her bosom, where were set
  36: In snows two wondrous jewelries of red.
  
  37: The sun and sea made haloes of a light
  38: Most soft and glimmering, and wreathed her close
  39: Round all her wondrous shapes, and kept her bright
  40: In a fair mystery of pearl and rose.
  
  41: The waves fell fawning all about her there
  42: Down to her ancles; then, with kissing sweet,
  43: Slackened and waned away in love and fear
  44: From the bright presence of her new-formed feet.
  
  45: The green-gray mists were gathering away
  46: In distant hollows underneath the sun
  47: Behind the round sea; and upon that day
  48: The work of all the world-making was done.
  
  49: The world beheld, and hailed her, form and face;
  50: The ocean spray, the sunlight, the pure blue
  51: Of heaven beheld and wondered at her grace;
  52: And God looked out of heaven and wondered too.
  
  53: And ere a man could see her with desire,
  54: Himself looked on her so, and loved her first,
  55: And came upon her in a mist, like fire,
  56: And of her beauty quenched his god-like thirst.
  
  57: He touched her wholly with his naked soul,
  58: At once sufficing all the new-made sense
  59: For ever: so the Giver Himself stole
  60: The gift, and left indeed no recompense.
  
  61: All lavishly at first He did entreat
  62: His leman; yea, the world of things create
  63: He rolled like any jewel at her feet,
  64: And of her changeful whim He made a fate.
  
  65: He feasted her with ease and idle food
  66: Of gods, and taught her lusts to fill the whole
  67: Of life; withal He gave her nothing good,
  68: And left her as He made her-without soul.
  
  69: And lo, when he had held her for a season
  70: In His own pleasure-palaces above,
  71: He gave her unto man; this is the reason
  72: She is so fair to see, so false to love.
  
  From "An Epic of Women", 1871
  
  Артур О"Шонесси Эпос о женщинах II.Жена Гефеста
  (Перевод с английского).
  
  На вид красивым не был он нимало,
  ей данный небесами муженёк,
  отнюдь не Феб, обличье не сверкало.
  Он был довольно неказистый бог.
  
  Был груб на вид, с бровями в чёрной саже,
  в подпалинах от кузничных огней;
  похож на дуб, а руки- ноги даже
  как сделаны из сучьев и корней.
  
  Как на коре, на коже были пятна.
  Красой его с рожденья обнесли.
  Зато могуч он был невероятно
  и победил металлы всей Земли.
  
  Притом он мог любить и был привязчив.
  Был благодарен выпавшей судьбе.
  Свой выбор счёл удачей настоящей.
  Красавицу взял по сердцу себе.
  
  Когда же он узнал о ней, что лжива,
  то даже не выкрикивал угроз,
  настолько женщина была красива.
  Он был пленён волной её волос.
  
  Поэтому, в труде своём сгорая,
  с утра до ночи заглушал он зуд.
  Куда уйдёшь ? Хоть мир велик - без края,
  а никакие дали не спасут.
  
  Но лишь прозрел он, ярость закипела.
  Большое горе затаилось в нём.
  Бесплодный пот покрыл все члены тела,
  Пустоты глаз заполнились огнём.
  
  Он подчинился злобному позыву,
  пошёл убить - но взялся вновь за труд.
  Настолько женщина была красива,
  что не свершил он свой жестокий суд.
  
  Такого жребия ничто не искупало.
  Он ждал небесного совета до поры.
  Он громко сетовал, страдая и устало,
  но зря прождал у каменной горы.
  
  Железнм грохотаньем повсеместно
  взгремел устроенный Гефестом тарарам,
  и стала, наконец, беда изестна
  не знающим страдания богам.
  
  Он был обижен, и бранчлив и жарок,
  клеймил в богах коварство их и спесь
  за лживую супругу - их подарок,
  в которой нрав как дьявольская смесь.
  
  И, поразмыслив, он задумал мщенье,
  чтоб поплатились и она и тать -
  тот бог, что был повинен в прегрешенье.
  Не человека же ему подозревать ?
  
  Среди ночной невероятной теми
  он двух любовников застал впасплох,
  беспечных и счастливых, как в Эдеме.
  Он их связал. Вот был переполох !
  
  Задумав уличить свою подружку,
  чтоб неповадно стало ей и впредь,
  из гибких прутьев сделал он ловушку,
  искусно сплёл из прочных петель сеть.
  
  Спала та ночь под грудой серых кружев,
  потом туман и тень пошли на нет.
  Неспешный день явился, обнаружив
  любовь и грех - и вывел их на свет.
  
  Для грешников уж время наступило
  покинуть сладкий потайной приют,
  но крепче, чем любовь, держала сила
  не жданных ими хитроумных пут.
  
  Они озлились, вдруг попав в неволю,
  и извивались посреди силков,
  а те держали, доводя до боли.
  И тут сбежалось сонмище богов.
  
  Они узнали татя без сомненья.
  Не кто иной - сам Арес, бог войны,
  Но побеждённый, в жалком положенье.
  Боец, которому не многие равны.
  
  И вот он без оружия, в позоре,
  без власти, без щитков вокруг рамен,
  любовью наигравшийся на горе,
  и ловким хитроумием взят в плен.
  
  Был дружен звонкий смех из божьих глоток.
  Под солнцем быстро поредела мгла.
  Теперь все видели, какая из красотак
  собрата на погибель завлекла.
  
  А Феб и сам имел свои секреты,
  любил немало, не боясь стыда,
  он только радовался новому сюжету,
  охотно признаваясь, что всегда
  
  в пирах, среди счастливого застолья
  не прятал губ и не был всех скромней,
  раз всем богам даровано приволье
  любить и пить в бессмертии их дней.
  
  А где ж Гефест ? Вокруг его собратья.
  Он оскорблён. Обида нелегка.
  А тем забавны все его проклятья.
  Богам смешно. Все смотрят свысока.
  
  Не видана была такая пьеса.
  На радость всем, забавя праздный взор,
  попались и плутовка и повеса,
  свою любовь представив на позор.
  
  Кого ешё ловили так с поличным ?
  Уста к устам , лица - не отверни.
  Как любящим и мило и привычно,
  притом и крепко связаны они.
  
  НО ЧТО ПОДЕЛАЕШЬ, ПОПАВ В ЛОВУШКУ ?
  Они кричат, и рвутся вон, и злы,
  да связаны от пяток по макушку,
  и крепко держат петли и узлы.
  
  Её признали самою прекрасной
  со скидкой на бесстыдство и испуг.
  Таков был суд богов единогласный,
  и это слышал собственный супруг.
  
  Он был её супругом перед небом.
  Как ни грешна, а мстить не стало сил.
  Любил её и, устыжённый Фебом,
  он развязал подругу и простил.
  
  
  Arthur O"Shaughnessy An Epic of Women. II. The Wife of Hephaestus.
  
  1: HE was not fair to look on as a god-
  2: Her husband whom God gave her; for his face,
  3: Not as the golden face of Phоеbus glowed;
  4: Nor in his body was there light or grace:
  5: But he was rugged-seeming; all his brows
  6: Were changed and smeared with the great human toil;
  7: His limbs all gnarled and knotted as the boughs
  8: And limbs of mighty oaks are: many a soil
  9: Was on his skin, coarse-coloured as a bark;
  10: Yea, he was shorn of beauty from the birth;
  11: But strong, and of a mighty soul to work
  12: With Fate and all the iron of the earth.
  13: Thereto he had a heart even to love
  14: That woman whom God gave him; and his part
  15: Of fate had been quite blest-ay, sweet enough,
  16: Having her beautiful and whole of heart.
  17: But when he knew she was quite false and vain,
  18: He slew her not because she was so fair;
  19: Yea, spite of all the rest, had rather slain
  20: Himself, than lost the looking on her hair.
  21: For then the labouring days had seemed to last
  22: Longer than ever: all had been too sore,
  23: Not to be borne as erst,-the world so vast-
  24: Vaster than ever it had seemed before!
  25: But, when he knew it, heavily the ire-
  26: Darkly the sorrow of it wrought on him;
  27: The hollows of his eyes were filled with fire;
  28: The fruitless sweat was dried upon each limb:
  29: Raging he went, and full of lust to kill:
  30: O he was fillеd with a great despair;
  31: But added labour unto labour still,
  32: And slew her not because she was so fair.
  33: In all of life was nothing that atoned
  34: For that hard fate: in hearing of all heaven,
  35: About the iron mountain world he groaned;
  36: But no return of pitying was given.
  37: The iron echoes in a mighty blast
  38: Flung up his voice toward the sweet abodes
  39: In the blue heaven: his pain was known at last
  40: In every palace of the painless gods.
  41: He had no part but wholly to upbraid
  42: Them,-meters of his evil measured fate,
  43: Who first made fair, then spoiled the thing they made,
  44: And mingled all their gifts with love and hate.
  45: Yet he was moved at length some way to win
  46: Vengeance, and all at once, on her and Him-
  47: That god with whom she rather chose to sin
  48: Than with a man to love: when earth was dim-
  49: Full of unearthly shadows in the night,
  50: He came upon those lovers unaware;
  51: And fairly caught them locked in their delight:
  52: Limb over limb he bound them in a snare.
  53: For first with all his craft he did invent
  54: A curious toil of meshes, strongly set
  55: With supple fibrous thread and branches bent:
  56: Full tightly they were bounden in that net.
  57: Yet, not until with many a growing gray
  58: And change that wrought among the shifting shade,
  59: Day-softly changing all things-warned away
  60: Their loves and sins, knew they the fate they had.
  61: And when they were but striving to undo
  62: Delicious bonds of love that needs no chain,
  63: Then were they held:-though love had let them go
  64: A stronger bond than love's bade them remain.
  65: And, spite of many a throe of sudden strength,
  66: And all their tortuous striving to be free;
  67: Yea, they were held:-till the sun came at length,
  68: And all the gods came out of heaven to see.
  69: For there they saw and knew Him from afar,
  70: Vanquished and in no honourable plight,
  71: No less a god than Ares god of war,
  72: Ares the red and royal in all fight;
  73: But now quite shorn indeed of arms and fame,
  74: Spoiled of his helm and harness of each limb;
  75: Yea, quite inglorious and brought to shame
  76: For a mere love, with such rude stratagem!
  77: The golden peals of god-like laughter brake
  78: And rang down beautiful beneath the sun;
  79: For well they saw, indeed, for whose fair sake
  80: Their brother was so failen and undone.
  81: Phоеbus himself, with many a secret pride
  82: Of love-unshamed in any of his loves-
  83: Leant on his golden bow, and laughed aside,
  84: And made some fair light saying that still moves
  85: From lips to lips at all the mirthful feasts
  86: Of them above who have eternal rights
  87: To joys and loves, and wine that never wastes,
  88: And life never to end their days or nights.
  89: And well they knew Hephаеstus where, hard by,
  90: He stood, inglorious, daring all their eyes:
  91: The gods all beautiful-they laughed on high
  92: At him, his woes and all his blasphemies,
  93: But surely never was there such a play
  94: For mirth of idle gods !-Nor such a shame
  95: Ever become of love, as on that day
  96: In sight of all the gods their love became!
  97: Who were betrayed so,-in whatever sin
  98: Lips could with lips, face could with face commit,
  99: Yea lips or limbs of lovers could begin,-
  100: That they were bound and kept quite close in it:
  101: For vainly in the meshes of that snare
  102: They strove, with shuddering limbs and starting cries,
  103: Entangled more with many a mesh of hair
  104: Caught in the manifold intricacies!
  105: So She was found indeed most beautiful,
  106: Yet full of shame and false in all she was;
  107: So before gods who make and gods who rule,
  108: And him her husband, she was found, alas!
  109: Yet, after all, Hephаеstus-he, her lord-
  110: For all that sin, her death he would not have;
  111: But, for his love's sake and great Phоеbus' word,
  112: Loosed her, and made her free, and all forgave.
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  Артур О"Шонесси Эпос о женщинах III.КЛЕОПАТРА-I
  (ПЕревод с английского).
  
  Cleopatra Egyptia femina fuit, totius orbis fabula.
  
  1. Спеши на пир, великий Марк-Антоний !
  2. Навстречу - как блестящий хризолит -
  3. галера для роскошных церемоний,
  4. по волнам в море пурпурном бежит.
  5. Царица ждёт, она на тирском ложе,
  6. облокотясь, присела отдохнуть,
  7. витая змейка-брошь ползёт по коже,
  8. из платья чуть выглядывает грудь.
  9. Над ней колышут перья опахала,
  10. и волосы струятся, как вино,
  11. в котором, глянешь, - пламя засверкало.
  12. Обилие волос заплетено
  
  13. и с воздухом спаялось в поцелуе,
  14. и, будто в нём внутри веретено,
  15. все пряди завиваются, чаруя.
  16. Всё вьётся и струится заодно.
  17. С бушприта до кормы под тенью тентов -
  18. похожее на пение сирен
  19. звучанье музыкальных инструментов
  20. и аромат, берущий души в плен.
  21. Здесь гостя ждут бечисленные яства -
  22. соперничество фиников и дынь
  23. и нильского плодового богатства.
  24. Царица ждёт - глядит в морскую синь.
  
  25. Что ж медлит он ? С каким придёт подарком
  26. её почтить. Не с хитрым ли смешком
  27. о чувстве ей поведает он жарком,
  28. С любовью и с коварством он знаком.
  29. Но вот и подошла его галера,
  30. звучанием фанфар предупредив.
  31. Его гребцы усердствовали в меру,
  32. лишь слышен был играемый мотив.
  33. В ту ночь ценнейшую из всех жемчужин
  34. Антоний преподнёс царице сам:
  35. "А будь здесь пол-империи к тому же,
  36. и то бы положил к твоим ногам".
  
  37. Любовь вскипала, набирая силу
  38. всю ночь по ходу пира-торжества.
  39. Египетская магия хранила
  40. немало ухищрений колдовства
  41. Ей не терпелось показать пошире,
  42. чтоб поразило сразу и врасплох,
  43. сосредоточенное в пышном пире
  44. наследство многих жизней и эпох,
  45. богатство, расточамое сразу;
  46. всё, чем владела; сказочный Восток,
  47. представленный в пиру, как для показа;
  48. чем славен в Царстве каждый уголок.
  
  49. Сияли драгоценные каменья
  50. несчётных украшений и корон -
  51. хоть по одной на каждое владенье,
  52. на каждый ей принадлежащий трон.
  53. И стайка стройных юниц без порока
  54. с руками в кольцах, обнося гостей,
  55. их потчевала винами Востока
  56. и увлекала прелестью своей.
  57. Рабыни с Инда в бисере богатом,
  58. став возле ложа Клеопатры в ряд,
  59. к ней воздух с аравийским ароматом
  60. нагнать от всех курильниц норовят.
  
  61. А середина праздничной галеры
  62. превращена в арену для затей.
  63. Там дикий эфиоп смирял пантеру
  64. и управлялся с парой нильских змей.
  65. Певец, артист, - кто сам, кто в лад со всеми -
  66. и каждый в упоении поёт -
  67. сливая звуки, чаровали время,
  68. плели для душ подобия тенёт.
  69. И вот, подставив драгоценный кубок,
  70. затем, чтобы налили ей вина -
  71. пахучего, с расцветкой алых губок -
  72. царица дерзкой храбрости полна.
  
  73. Чтоб не было то пиршество забытым,
  74. её роскошное житьё-бытьё,
  75. она, в пример всем дамам знаменитым,
  76. тщеславие потешила своё.
  77. Она встряхнула в кубке драгоценном,
  78. куда налили кислого вина,
  79. свою жемчужину с напитком пенным,
  80. и выпила всё разом и до дна.
  81. Как раз в тот час взыграли волны выше,
  82. и вся галера грузно поднялась.
  83. И,хрипы моря грозного услыша,
  84. вдали зардела утренняя ясь.
  
  
  
  Arthur O"Shaughnessy An Epic of Women III. CLEOPATRA-I.
  
  Cleopatra Egyptia femina fuit, totius orbis fabula.
  
  1: SHE made a feast for great Marc Antony:
  2: Her galley was arrayed in gold and light;
  3: That evening, in the purple sea and sky,
  4: It shone green-golden like a chrysolite.
  5: She was reclined upon a Tyrian couch
  6: Of crimson wools: out of her loosened vest
  7: Set on one shoulder with a serpent brooch
  8: Fell one arm white and half her foamy breast.
  9: And, with the breath of many a fanning plume,
  10: That wonder of her hair that was like wine-
  11: Of mingled fires and purples that consume,
  12: Moved all its mystery of threads most fine-
  
  13: Moved like some threaded instrument that thrills,
  14: Played on with unseen kisses in the air
  15: Weaving a music from it, working spells
  16: We feel and know not of-so moved her hair:
  17: And under saffron canopies all bright
  18: With clash of lights, e'en to the amber prow,
  19: Crept like enchantments subtle passing sight,
  20: Fragrance and siren music soft and slow.
  21: Amid the thousand viands of the feast,
  22: And Nile fruits piled in panniers, where they vied
  23: With palm-tree dates and melons of the East,
  24: She waited for Marc Antony and sighed.
  
  25: -Where tarries he ?-What gift doth he invent
  26: For costly greeting ?-How with look or smile,
  27: Out of love treasures not already spent
  28: Prepares he now her fondness to beguile?
  29: -But lo, he came between the whiles she sighed;
  30: Scarce the wave murmurs troubling,-lo, most dear,
  31: His galley, with the oars all softly plied,
  32: Warned her with music distant, and drew near.
  33: And on that night-for present,-he did bring
  34: A pearl; and gave it her with kissing sweet:
  35: "Would half the Roman empires were this thing,"
  36: He said, "that I might lay them at your feet."
  
  37: Fairly then moved the magic all arrayed
  38: About that fragrant feast; in every part
  39: The soft Egyptian spells did lend their aid
  40: To work some strange enamouring of the heart.
  41: It was her whim to show him on that night
  42: All she was queen of; like a perfect dream,
  43: Wherein there should be gathered in one sight
  44: The gold of many lives, as it might seem
  45: Spent and lived through at once,-so she made pass
  46: A splendid pageantry of all her East
  47: Beauteous and captive,-so she did amass
  48: The richness of each land in that one feast.
  
  49: More jewelries than one could name or know,
  50: Set in a thousand trinkets or in crowns
  51: Each one a sovereignty, in glittering row
  52: Numbered the suppliant lands and all her thrones.
  53: And fairest handmaidens in gracious rank,
  54: Their captive arms enchained with links of gold,
  55: Knelt and poured forth the purple wine she drank,
  56: Or served her there in postures manifold.
  57: And beaded women of a yellow Ind
  58: Stood at the couch, with bended hand to ply
  59: Great silver feathered fans wherein the wind
  60: Gat all the choicest fumes of Araby.
  
  61: There in the midst, of shape uncouth and hard,
  62: Juggled his arts some Ethiopian churl;
  63: Changing fierce natures of the spotted pard
  64: Or serpents of the Nile that creep and curl.
  65: And many a minstrelsy of voice and string,
  66: Twining sweet sounds like tendrils delicate,
  67: Seemed to ensnare the moments-seemed to cling
  68: Upon their pleasure all interminate.
  69: But now at length she made them serve her wine
  70: In the most precious goblet,-wine that shed
  71: Great fragrance, in a goblet fair with shine
  72: Of jewels: so they poured the wine out red:
  
  73: And lo, to mark that more than any feast
  74: And honour Antony,-or for mere pride
  75: To do so proud a vanity, at least
  76: The proudest, vainest, woman ever tried-
  77: She took the unmatched pearl, and, taking, laughed;
  78: And when they served her now that wine of worth
  79: She cast it gleaming in; then with the draught
  80: Mingling she drank it in their midst with mirth.
  81: And all that while upon the ocean high,
  82: The golden galley, heavy in its light,
  83: Ruled the hoarse sea-sounds with its revelry-
  84: Changing afar the purples of the night!
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  
  Артур О"Шонесси Эпос о женщинах. IV.КЛЕОПАТРА-2
  (Перевод с англиского).
  
  1.Когда ей медлить стало не под силу,
  2. она решилась действовать стремглав,
  3. и Клеопатра курс переменила,
  4. Антония оставив и предав.
  5. В пылу жестокой битвы ради славы
  6. он зорко видит: бой ещё идёт,
  7. но, созданный лишь только для забавы,
  8. уходит прочь её галерный флот.
  
  9 .Он потрясён был, будто поразила
  10. его внезапная незрячесть вежд,
  11. погасли все любимые светила,
  12. не стало больше жизни и надежд.
  13. В его душе ни одного просвета,
  14. а дальше смерть, отчаянье и мгла.
  15. Вся жизнь была любовью обогрета,
  16. и лишь любовь доселе берегла.
  
  17. Он сам её вооружал покуда,
  18. дал власть любви над всей своей судьбой,
  19. и вот казнён любовью из причуды.
  20. И он уж не хозяин над собой.
  21. Его судьба была намного горше,
  22. чем умирать, припав к её ногам.
  23. А. может быть, что из её пригоршни
  24. он выпил бы целительный бальзам.
  
  25. И вслед за Клопатрой из сраженья
  26. он ринулся немедленно долой,
  27. бесславно потерпеший пораженье
  28. и раненный амуровой стрелой.
  29. И память сквозь все клапаны и дверцы,
  30. кровавым током хлынула, как бредь,
  31. Изъязвилось израненное сердце.
  32. Ему осталось только умереть.
  
  33. Иссякли разноцветные каменья,
  34. что были у изменницы в чести.
  35. Он в качестве последнего даренья
  36. лищь смерть свою ей мог преподнести.
  37. А горестное сердце уповало,
  38. хотя он чувствовал, что сбудется навряд
  39. и что надежд осталось очень мало, -
  40. на поцелуй, хотя бы нежный взгляд.
  
  41. Теперь, не разбирая дня и ночи,
  42. он с мукой смотрит в мрачый лик судьбы,
  43. и видит вновь магические очи
  44. и шлёт свои последние мольбы.
  45. Уже садится яростное солнце,
  46. кончается тяжёлый жаркий день.
  47. Последние лучи сверкают, как червонцы.
  48. Гребцы, нажав, ведут галеру в тень.
  
  49. Но вот и перестали гнать без меры.
  50. Велят беречься, просят не бежать.
  51. Догнали Клеопатрину галеру.
  52. Царица здесь. Царица с ним опять.
  53. Он, обратившись к ней без возмущенья,
  54. раскаянье в любимой пробудил.
  55. Она не жаждала его паденья.
  56. Ей горек был его упадок сил.
  
  57. Чем сломлен он ? Гадала, и как скоро
  58. узнала, отчего такая прыть,
  59. просила за виновника позора -
  60. открыть ему проход и пощадить.
  61. И вот он, обессиленный погоней,
  62. открылся всем, что завершил свой век,
  63. и все вокруг признали, что Антоний
  64. не прост был как боец и человек.
  
  65. Он замолчал, покинут и распластан
  66. поближе к носу, в трепетной тени,
  67. под гнётом горя, сам лежит балластом,
  68. проводит ночи, провожает дни.
  69. Морские хрипы и злобны и дики,
  70. как гомоны хохочущих хоров,
  71. и собственные мысли - будто крики,
  72. и ветер часто мрачен и суров.
  
  73. Галера шла по синему простору
  74. и пробивала серебристый тракт
  75. меж волн, среди игривого задора,
  76. и в уши бил их горьковатый такт.
  77. А в мыслях он себя представил в Риме,
  78. где зрелища и праздничный накал.
  79. И это всё тонуло в чёрном дыме.
  80. Теперь уж ни триумфов, ни похвал.
  
  81. И он без гнева, в разуме спокойном,
  82. судил о судьбах всех, кого он знал.
  83. Один конец у жалких и достойных,
  84. кто был велик и кто был очень мал.
  85. Он думал о любви, о яркой страсти,
  86. входящей в жизнь как свежий ветродуй,
  87. как вихрь, дарующий такое счастье -
  88. что церства отдают за поцелуй.
  
  89. В любых делах, в торговле и в искусстве,
  90. при спорах ставки скачут вверх и вниз.
  91. Будь спор о деньгах, славе или чувстве,
  92. любовь всегда - главнейший ценный приз.
  93. Но всякий, кто дерётся ради славы
  94. вполсилы, кто без памяти влюблён,
  95. кому дороже сладкие забавы -
  96. тот обречён погибнуть, как и он.
  
  97. Он молча думал. Ум был беспокоен.
  98. Судьба ясна. Закончены дела .
  99. Одной из женщин был воспитан воин,
  100.Другая воина на гибель обрекла.
  101.У мужества опасные дороги.
  102.Любовь там тоже строит западни.
  103.Одна красавица способна многих
  104.смутить за ей отпущенные дни
  
  105.Он всё лежал и думал непрестанно,
  106.пока галера продолжала путь.
  107.Любовь к царице ныла в нём, как рана.
  108.Он жил мечтой в лицо её взглянуть.
  109.На третий день, уже перед Тенаром, -
  110.он так же был недвижим и без сил -
  111.пришла царица и, рыдая, с жаром
  112.просила встать - молила, чтоб простил.
  
  Примечания.
  Тенар - один из трёх мысов на юге Пелопоннеса. Он омывается на западе Мессенским, а на востоке Лаконским заливом. Название Тенар распостраняется на весь полуостров и на селение невдалеке от мыса. В средние века и мыс, и
  полуостров назывались Матапан, их новогреческое название Тенарон.
  В античную эпоху на мысе Тенар возвышался храм Посейдона - частое убежище преследуемых илотов. Согласно мифам, под храмом находился ход (отверстие) через который Геракл вытащил из преисподней наверх пса Кербера. Сейчас древний храм разрушен.
  
  Arthur O"Shaughnessy An Epic of Women. IV.Cleopatra-2
  
  1: WHEN Cleopatra saw 'twas time to yield
  2: Even that love, to smite nor be afraid,
  3: Since love shared loss,-yea, when the thing was sealed,
  4: And all the trust of Antony betrayed;
  5: And when, before his eyes and in full sight
  6: Of the still striving ships, that gleaming line
  7: Of galleys decked for no rude field of fight
  8: Fled fair and unashamed in the sunshine;
  
  9: Then, surely, he fell down as one but blind
  10: Through sudden fallen darkness, even to grope
  11: If haply some least broken he might find
  12: Of all the broken ends of life and hope.
  13: Well, out of all his fates now was there none
  14: But Death, the utter end; and for no sake,
  15: Save for some last love-look beneath the sun,
  16: Had he delayed that end of all to take!
  
  17: But now, because love-armed indeed of him
  18: With utter rule of all his destinies-
  19: Had chosen even to slay him for a whim,
  20: And the mere remnant was none else than his,
  21: And since, for sure, the sorest way of death
  22: Were but to die not falling at the feet
  23: Of that one woman who with look or breath
  24: Could change it if she would and make it sweet;
  
  25: He chose before all fame he might have caught
  26: With death in foremost fighting, now to cling
  27: Upon her steps who at this last had wrought
  28: His death-wound shameful with a lover's sting.
  29: O how the memories seemed to throb and start
  30: Welling from out the unstanched past !-seemed nigh
  31: Already opening there in all his heart
  32: The canker wound wherewith he was to die!
  
  33: And so, though she were quite estranged, and now
  34: He held no costlier gift to win her with;
  35: Yet, following, he would find her, and, somehow,
  36: Lay in her hands that latest gift-his death:
  37: For now all piteously his heart relied
  38: On a mere hope of love dwindled to this-
  39: To fall some fair waste moment at her side
  40: And feel perhaps a tear or even a kiss;
  
  41: Since surely, in some waste of day or night,
  42: He thought, the face of love out of the Past,
  43: With look of his, should rise up in her sight
  44: And make some kind of pleading at the last.
  45: Therefore, when all the heavy heated day
  46: Of rowing on the waters was nigh done,
  47: And like a track of sweetness past away
  48: Waned on the wave the last track of the sun,
  
  49: At length with scarce a sound or warning cry,
  50: Save of the rowers ceasing from the oar,
  51: He reached her side and prayed her pass not by;
  52: Yea, prayed her bear him yet a little more.
  53: But truly this well-nigh availed to move
  54: Her-Cleopatra-with remorse for all:
  55: She knew not of such pardon, e'en from love;
  56: Nor craved to look upon his utter fall.
  
  57: And, first, when it was told her how he came
  58: And sought to reach the galley where she was,
  59: She faltered for a while with fear and shame,
  60: And bade them scarce give way to let him pass:
  61: Only at length he showed them the plain sight
  62: How he was broken and so soon to die;
  63: Then they fell back all grieved and gave him right,
  64: And scarce believed the man was Antony.
  
  65: And yet he could not speak; but lay forlorn
  66: Crouched up about the gilded quivering prow,
  67: Three days, from morn to night and night to morn,
  68: As one whom a sore burden boweth low.
  69: Harshly the sea-sounds taunted him at will,
  70: And seemed in mocking choruses combined;
  71: Each bitter inward thought was uttered shrill
  72: On shrieking tongues of many a thwart-blown wind.
  
  73: And where with onward beak the galley clave
  74: Full many a silver mouth in the blue mere,
  75: The turned up whitened lips of every wave
  76: Rang out a bitter cadence on his ear.
  77: But first awhile his thoughts were taking leave
  78: Sadly of Rome, and all the pageant days;
  79: For now at length he saw and would believe
  80: The end of triumphs and the end of praise.
  
  81: And now he did survey, apart from wrath,
  82: The various fates of men both great and small;
  83: How little reign or glory any hath;
  84: And how one end comes quickly upon all;
  85: And thought if love had been-had been quite love,
  86: One little thing in each man's life for bliss,
  87: Then had the grief been paid with sweet enough
  88: And a lost crown forgotten for a kiss;
  
  89: While now, as though men played with fall and rise
  90: Of mere base monies of the common mart,
  91: To-day they strove for love as for a prize,
  92: To-morrow compassed fame with every art;
  93: And one who should but half trust any face
  94: Of seeming fame, or follow love too well,
  95: To set his heart a moment in love's place-
  96: That man should fall,-yea, even as he fell.
  
  97: And he thought how, since the first fate began,
  98: The lot of every one hath been so cast:
  99: One woman bears and brings him up a man,
  100: Another woman slays him at the last;
  101: While all so hardly leaguered are men's ways
  102: And love so sharp a snare for them contrives,
  103: The fleeting span of one fair woman's days
  104: Sufficeth many heroes' loves and lives!
  
  105: -But now, when he had thought all this and more,
  106: He lay there and yet moved not from his place;
  107: The love of her was in him like a sore,
  108: And he lived waiting to behold her face.
  109: At length they drew nigh to a land by name
  110: Taenarus; and the third day, at its eve,
  111: In guise of one who mourneth the Queen came
  112: Weeping, and prayed him rise up and forgive.
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"