Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
400 О'Шонесси Эпопея о женщинах
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 19/04/2011, изменен: 19/04/2011. 48k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Переводы поэм из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Сотворение", "Жена Гефеста", "Клеопатра".
Артур О"Шонесси Эпос о женщинах. I.СОТВОРЕНИЕ.
(Перевод с английского)
Nam non in hac aerumnosa miseriarum valle, in qua ad laborem ceteri mortales nascimur, producta est. Boccaccio: De claris mulieribus
("Она не была создана в этой несчастной долине страдания, в которой мы, прочие, рождаемся для труда..." Боккачо "О знаменитых женщинах").
Господь сказал: "Да будет Красота ! -
Златоволосая Голубоглазка".
Была ярка, прекрасна и чиста
небесная и солнечная краска.
Он выбрал лучшее изо всего.
Он обыскал сокровищницы света.
Он создал сказочное существо -
прекраснее не видела планета.
Её украсил жемчуг и коралл.
Она сверкала ярче изумруда.
Бог больше ничего не создавал,
довольный, сотворив такое чудо.
Пред нею путь, суждённый ей, лежал.
Приняв дары от солнца, неба, моря,
она в тени, среди прибрежных скал,
дышала ветром, дувшим на просторе.
Воспламенился нежный пурпур щёк,
с морской ракушкой губы были схожи,
по сетке вен - коралловый поток,
и жемчугом поблескивала кожа.
И вот она волну густых волос
небрежно отвела назад руками,
и блещущими струями вразброс
её одело солнечное пламя.
Как будто свет на горло ей и грудь
потёк от солнца по трубопроводу,
и золото нашло лучистый путь,
а небо не скудело от расхода.
Фигура у неё была сложна,
все части - как изящны, так и крепки.
притом преобладала белизна
в любых деталях, и в резьбе, и в лепке.
Господь, с уже возросшим мастерством
и с навыком творения мужчины,
снабдил шедевр добавочным штрихом -
на белый снег пришпилил два рубина.
Ей солнце подарило ореол,
её жемчужно-розовую тайну.
У кромки моря вырос и расцвёл
живой цветок волшебного дизайна.
А волны ластятся к её ногам.
Подкатятся, целуя ей лодыжки
с любовью и смущеньем пополам,
и отступают в страхе и в одышке.
В тот самый день туманы собрались
и провалились ниже солнца в дыры
за круглым морем. Воссияла высь,
и завершилось сотворенье мира.
Весь мир смотрел, приветствуя Её.
Уставились все очи отовсюду.
Смотрели солнце, море и зверьё.
И Бога поразило это чудо.
А человек ни глянуть не успел,
ни страстью загореться к Ней однажды
в то время как Творец уже горел
и утолял божественную жажду.
Её душа была совсем без лат,
а разум не готов для размышленья,
и сам даритель взял свой дар назад,
не думая при том о возмещенье.
Творец Её бездумно умолял,
сложив к ногам своих созданий груду,
весь мир вручал Любимой будто лал,
чтоб тешила Она свои причуды.
(Нечаянной судьбой упоена,
с младенческим рассудком мягче воска,
была бездумной радостью полна
Голубоглазая Златоволоска).
Поев, попив божественно и всласть,
поживши жизнью лёгкой и нескучной
и утолив собой Господню страсть,
Она была отставлена БЕЗДУШНОЙ.
В сени небес прошла Её весна,
в дворце утех - без тени и тумана.
Знавала Бога. Оттого Она
прекрасна Так и Так непостоянна.
Arthur O" Shaughnessy An Epic of Women I.Creation
Nam non in hac aerumnosa miseriarum valle, in qua ad laborem ceteri mortales nascimur, producta est. Boccaccio: De claris mulieribus.
1: AND God said, "Let us make a thing most fair,-
2: A Woman with gold hair, and eyes all blue:"
3: He took from the sun gold and made her hair,
4: And for her eyes He took His heaven's own hue.
5: He sought in every precious place and store,
6: And gathered all sweet essences that are
7: In all the bodies: so He made one more
8: Her body, the most beautiful by far.
9: Pure coral with pure pearl engendering,
10: Bore Her the fairest flower of the sea;
11: And for the wonder of that new-made thing
12: God ceased then, and nothing more made He.
13: So the beginning of her was this way:
14: Full of sea savours, beautiful and good,
15: Made of sun, sky, and sea,-more fair than they-
16: On the green margin of the sea she stood.
17: The coral colour lasted in her veins,
18: Made her lips rosy like a sea-shell's rims;
19: The purple stained her cheeks with splendid stains,
20: And the pearl's colour clung upon her limbs.
21: She took her golden hair between her hands;
22: The faded gold and amber of the seas
23: Dropped from it in a shower upon the sands;
24: The crisped hair enwrapped her like a fleece:
25: And through the threads of it the sun lost gold,
26: And fell all pale upon her throat and breast
27: With play of lights and tracings manifold:
28: But the whole heaven shone full upon the rest.
29: Her curved shapes of shoulder and of limb,
30: Wrought fairly round or dwindling delicate,
31: Were carven in some substance made to dim
32: With whiteness all things carven or create.
33: And every sort of fairness that was yet
34: In work of man or God was perfected
35: Upon that work her bosom, where were set
36: In snows two wondrous jewelries of red.
37: The sun and sea made haloes of a light
38: Most soft and glimmering, and wreathed her close
39: Round all her wondrous shapes, and kept her bright
40: In a fair mystery of pearl and rose.
41: The waves fell fawning all about her there
42: Down to her ancles; then, with kissing sweet,
43: Slackened and waned away in love and fear
44: From the bright presence of her new-formed feet.
45: The green-gray mists were gathering away
46: In distant hollows underneath the sun
47: Behind the round sea; and upon that day
48: The work of all the world-making was done.
49: The world beheld, and hailed her, form and face;
50: The ocean spray, the sunlight, the pure blue
51: Of heaven beheld and wondered at her grace;
52: And God looked out of heaven and wondered too.
53: And ere a man could see her with desire,
54: Himself looked on her so, and loved her first,
55: And came upon her in a mist, like fire,
56: And of her beauty quenched his god-like thirst.
57: He touched her wholly with his naked soul,
58: At once sufficing all the new-made sense
59: For ever: so the Giver Himself stole
60: The gift, and left indeed no recompense.
61: All lavishly at first He did entreat
62: His leman; yea, the world of things create
63: He rolled like any jewel at her feet,
64: And of her changeful whim He made a fate.
65: He feasted her with ease and idle food
66: Of gods, and taught her lusts to fill the whole
67: Of life; withal He gave her nothing good,
68: And left her as He made her-without soul.
69: And lo, when he had held her for a season
70: In His own pleasure-palaces above,
71: He gave her unto man; this is the reason
72: She is so fair to see, so false to love.
From "An Epic of Women", 1871
Артур О"Шонесси Эпос о женщинах II.Жена Гефеста
(Перевод с английского).
На вид красивым не был он нимало,
ей данный небесами муженёк,
отнюдь не Феб, обличье не сверкало.
Он был довольно неказистый бог.
Был груб на вид, с бровями в чёрной саже,
в подпалинах от кузничных огней;
похож на дуб, а руки- ноги даже
как сделаны из сучьев и корней.
Как на коре, на коже были пятна.
Красой его с рожденья обнесли.
Зато могуч он был невероятно
и победил металлы всей Земли.
Притом он мог любить и был привязчив.
Был благодарен выпавшей судьбе.
Свой выбор счёл удачей настоящей.
Красавицу взял по сердцу себе.
Когда же он узнал о ней, что лжива,
то даже не выкрикивал угроз,
настолько женщина была красива.
Он был пленён волной её волос.
Поэтому, в труде своём сгорая,
с утра до ночи заглушал он зуд.
Куда уйдёшь ? Хоть мир велик - без края,
а никакие дали не спасут.
Но лишь прозрел он, ярость закипела.
Большое горе затаилось в нём.
Бесплодный пот покрыл все члены тела,
Пустоты глаз заполнились огнём.
Он подчинился злобному позыву,
пошёл убить - но взялся вновь за труд.
Настолько женщина была красива,
что не свершил он свой жестокий суд.
Такого жребия ничто не искупало.
Он ждал небесного совета до поры.
Он громко сетовал, страдая и устало,
но зря прождал у каменной горы.
Железнм грохотаньем повсеместно
взгремел устроенный Гефестом тарарам,
и стала, наконец, беда изестна
не знающим страдания богам.