Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

404 О'Шонесси Эпопея о женщинах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы стихотворений Артура О'Шонесси из книги "Эпопея о женщинах": "Могила поэта", "Сердечные проблемы", "Раб Аполлона", "Могила жизни", "Заброшенная арфа", "Учтивость".

  Артур О"Шонесси Могила поэта
  (Перевод с английского).
  
  В одиноком углу без особой приметы,
  где кругом лишь бурьяны да сныть
  и куда не придут погрустить -
  вдалеке от скорбей лицемерного света
  и от храма вдали - схоронили поэта,
  не устав его в мыслях корить
  и не веруя в то, что пропето.
  
  И высокий цветок, нагловатый верзила,
  царь забытых людьми пустырей,
  у могилки - всех прочих сирей -
  заявляет цветку девясилу:
  "Вот забытая всеми могила,
  и душа беспробудная в ней.
  Сверху будет нам мягко и мило".
  
  И верзила, сказав, оказался пророком.
  Вся зачахшая рядом трава,
  что была только чудом жива,
  устремилась зелёным потоком
  на взрыхлённую землю под боком.
  И сплелась там в такие она кружева,
  что могилки не сыщете оком.
  
  А безумный верзила, вознёсши корону,
  как паяц с шутовским колпаком,
  будто ухом, вертел лепестком
  и, означив собою могильную зону,
  всё кивал, откликаясь на звоны,
  ускорявшие бег, и ловил, как сачком,
  все усмешки зефирного гона.
  
  
  Arthur O"Shaughnessy The Poet"s Grave
  
  1: IN a lonely spot that was filled with leaves,
  2: And the wild waste plants without scent or name,
  3: Where never a mourner came,-
  4: That was far from the ground where the false world grieves,
  5: And far from the shade of the church's eaves-
  6: They buried the Poet with thoughts of shame,
  7: And not as one who believes.
  
  8: Then the tall grass flower with lolling head,
  9: Who is king of all flowers that twine or creep
  10: On graves where few come to weep,
  11: To the briar, and bindweed, and vetch, he said,
  12: "Lo, here is a grave of the lonely dead;
  13: Let us go up and haste while his soul may sleep,
  14: To make the fresh earth our bed."
  
  15: Then the rootless briar and bindweed mean,
  16: And the grovelling vetch, with the pale trefoil
  17: That cumbers the fruitless soil,
  18: Yea, the whole strange rout of the earth's unclean
  19: Went up to the grave that was fresh and green;
  20: And together they wrought there so dense a coil
  21: The grave was no longer seen.
  
  22: But the tall mad flower whose head is crowned
  23: With the long lax petals that fall and flap
  24: Like the ears of a fool's bell-cap,
  25: He stood higher than all on the fameless mound;
  26: And nodded his head to each passing sound,
  27: Darting this way and that, as in sport to trap
  28: Each laugh of the winds around.
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  Артур О"Шонесси Сердечные проблемы
  (Перевод с английского)
  
  (Ноктюрн Шопена, Оп.15. ? 3)
  
  Будь хоть синий свод,
  будь хоть звёздный рой,
  или жаркий зной
  вызолотит рожь,
  или в тучах вдруг
  луч окно найдёт -
  а на Сердце дрожь
  от его невзгод -
  кто ж расслышит звук ? -
  мне да Вам шепнёт.
  
  Или вдруг в ушах
  что-то зазвучит,
  и с могильных плит,
  налетает страх.
  Норовят кольнуть
  да поглубже в грудь,
  мысли - как мечи.
  В них и скорбь, и тьма -
  чем любовь сильней,
  тем и боль страшней -
  
  плачь или молчи,
  а сведут с ума.
  Кто ж смягчит всю страсть ,
  отведёт напасть ?
  Ты лишь сам с собой,
  если в Сердце сбой.
  Стонет, полюбив , -
  Боль, надлом, разрыв.
  Для чего родилось
  и кому на милость ?
  
  Arthur O"Shaughnessy The Heart"s Questions
  
  [Note: Chopin's Nocturne, Op. 15, no. 3.]
  
  1: WHEN the heaven is blue,
  2: Or the stars look down,
  3: Or the golden crown
  4: Glows upon the hills,-
  5: When the sky of tears
  6: Lets the sunlight through,
  7: And the heart a moment thrills,
  8: Yea, and utters too,-
  9: Who discerns? who hears?
  10: Who but I-and perhaps You?
  11: When some thin thought-wave
  12: From the shadow shore
  13: Brings the Voice once more
  14: From beyond the grave;
  15: When some pain is prest
  16: Deep into the breast,
  17: And the inward thoughts are swords
  18: Killing one with sadness;
  19: Most when love is strong,
  20: And the anguish long
  21: Rolls up in a haste of words
  22: Ending all in madness-
  23: Who is he that soothes or cheers?
  24: Who believes? who hears?
  25: Ay, when the Heart grieves,
  26: Pants, prays-who believes?-
  27: Ay, when the Heart cries,
  28: When it breaks, when it dies,-
  29: (Ah, why was the Heart born!-)
  30: Who shall save? who shall mourn?
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  
  Артур О"Шонесси Раб Аполлона
  (Перевод с английского).
  
  Как вырвать душу из недоли,
  уйти от тягостной юдоли ?
  Ах, Аполлон ! Дай стать цветком,
  дыханьем, мыслью, ветерком.
  Пусти меня на волю.
  
  Дай мне возможность прекратиться,
  Стать летним ливнем, стать криницей,
  струящей воду, чуть звеня,
  в тени, в ограде камыша,
  где жизнь молчит. Убей меня.
  К чему твоя любовь и холя ?
  Слабеет тело, а душа,
  томясь, страдает в рабской доле.
  Пусти на волю !
  
  К чему бояться громких слов.
  Я - как одно из облаков.
  Мой дух, как будто по обету,
  летит над волнами озёр,
  пытаясь в памяти собрать
  всё то, что радует мой взор
  и блекнет с угасаньем света,
  а дух всё мчит вперёд и вспять,
  где ни тропы, ни следа нету.
  
  Давно ли смело, без сомнений,
  вникал я в череду значений
  всех сонных и подменных масок
  и в милые мне письмена
  на новых небесах всех красок,
  и всюду мне была видна
  насупленность бровей тщеты,
  видна в улыбках - подоплёка.
  Я в даль смотрел, дышал глубоко,
  не путал листья и цветы.
  
  О Вы, родное лоно неба,
  все голубые небеса !
  Неуж мой дух сродни вам не был ?
  Ведь я был чище, чем роса,
  без пятен даже в помышленье.
  К чему ж мне этот плотский стыд,
  к чему мне весь позор рожденья
  в людском надзоре и глумленье ?
  Взывает вечная краса,
  манит неслышимый зенит,
  гремливый свод над изголовьем.
  Возьмите ж душу, что бежит
  от скверны, названной любовью.
  Бессчастный крах мой неминуем,
  но вы могли бы поцелуем
  свершить любые чудеса.
  
  И тут вмешалась, Аполлон,
  твоя жестокая десница,
  ты - изо всех- берёшь в полон,
  того, кому труднее скрыться.
  Как одержимая борзая,
  ты в гонке за моей душой
  с её исканьем звуков Рая
  и жизни, гордой и большой.
  
  Но нет, при всём презренье свыше
  и в мрачности моей судьбы,
  я петь с тобою не готов.
  Скорей в горячке дней расслышу,
  как лань уходит от врагов,
  и храп одышливой гоньбы,
  и хруст попадавших плодов.
  
  Спаливший мир моей души,
  молю тебя, пронзи мне перси.
  Круши меня, о Бог, круши,
  как зрелый плод, как спелый персик ,
  как пурпур вызревших гроздей,
  и не щади, не откажи мне,
  возьми меня, воспетый в гимне,
  возьми меня, затем убей !
  
  Твержу, предчувствуя исход,
  что вот он схватит и завертит,
  порвёт, иссушит, обречёт
  тяжёлой Смерти !
  Пусть не Смерти !
  Тогда в том месте, где я лягу,
  найду я ласковую влагу.
  Росинки в кудри затекут.
  Тенистым будет мой приют,
  и все забудут бедолагу.
  Душа же вспыхнет вновь, как трут,
  в прохладности, сырой и мглистой,
  и вся сгорит, за искрой искра -
  и без остатка все уйдут.
  Рассыплюсь, как охапка дров,
  как прогоревшие поленья.
  Взлечу добычей всех ветров.
  И без усилия и рвенья
  зефиры с норовом шальным
  глотками выпьют терпкий дым.
  
  Меня размечут ветродуи.
  Попробуй удержать их прыть !
  Не мне их бег остановить -
  и не хочу, и не могу я.
  
  Не то себя для игр отдам
  Зелёным водяным богам.
  Они скользки. Не любят тверди.
  Холоднокровное отродье -
  божки и змеи пополам.
  Пусти ж меня на мелководье.
  И там в волне дождусь я Смерти ! -
  
  Ты, Аполлон, не властен боле.
  Я вырвусь, наконец, на волю !
  
  
  Arthur O"Shaughnessy The Slave of Apollo
  
  1: "HOW shall I rid myself from thee,
  2: Apollo? Give me leave to be
  3: No more than flower, or wind, or thought,
  4: -Only a fragrant memory, nought,
  5: Or anything that's free:
  
  6: "Give me-O pitying-some power
  7: To cease; make me a gentle shower;
  8: A hidden fount that murmureth
  9: In some sweet glimmer all apart
  10: From sounds of living: give me death!
  11: Or loose me for your love of me;
  12: My bosom faileth and my heart
  13: No more a prisoner will be
  14: -Will be free!
  
  
  
  15: Shall I not cry to ye aloud
  16: O clouds! My spirit was a cloud
  17: Like one of you,-was free, I say,
  18: To loiter o'er the tremulous lakes
  19: Loving, to cling upon the wane
  20: Of every fair thing that forsakes
  21: The light and luxury of day;
  22: To bear me over hill and plain
  23: Upon the winds' unfooted way:
  
  24: Ah, I was fearless then and pure;
  25: And my sight touched all things obscure
  26: Beneath dim masks of change or sleep:
  27: And read the tender meanings writ
  28: For full new heavens down in deep
  29: Horizons, over which stood knit
  30: The storms' dark brows; I saw what cleaves
  31: In the far corners of sun-smiles,
  32: And I could send my breath for miles
  33: Among the flowers and the leaves.
  
  
  
  34: O bosom of my mother Heaven,
  35: Was not I purer than the dew?
  36: Was not my spirit of the leaven
  37: Of your own high eternal blue
  38: Unspotted by one part of earth?
  39: O, wherefore this dull flesh that wraps
  40: My sense in shame,-O, why this birth
  41: Among hard human sights and mirth!
  42: Hear now, and draw me back to you.
  43: Call to me through the silent gaps
  44: In some great tempest cloud above,
  45: Steal me when, gasping in the laps
  46: Of these that sicken me of love,
  47: I lie and think of my lost bliss:
  48: O can you not in one long kiss
  49: Absorb my spirit back to you?
  
  50: But thou, Apollo, who prevailest!
  51: Hast thou made me thine envy? choosing,
  52: Out of all creatures, me the frailest;
  53: Me the most piteous, for the loosing
  
  
  54: Of thy swift amorous looks like hounds
  55: That hunt my soul-heavy and rife
  56: With bodiless delights and sounds,
  57: And knowledge of a goodlier life?
  
  58: -O, not until some fate shall darken
  59: This soul with death, shall any scorn
  60: Or hate of heaven make me mute:
  61: Rather, through hot days, will I hearken
  62: For quick breaths panting in pursuit,
  63: And the swift feet of some sweet fawn
  64: Crashing among the fallen fruit:
  65: And him-making my whole blood blush-
  66: I will all languishing beseech,-
  67: Crush me, O God, as thou wouldst crush
  68: Some fire-fed fruit, some fallen peach,
  69: Some swollen skin of purple wine;
  70: Care not to spare me,-nor refuse me;
  71: Take me, to use me or abuse me,
  72: And slay me taking me for thine!-
  
  
  
  73: So-till he seize me with a shout,
  74: Tear me, and sear me with his breath;
  75: Yea, till he tread my heart quite out,
  76: And give me Death!
  
  76: And if not Death!-
  77: O all the night I shall be free
  78: To steep me and to stifle me
  79: In dew, and cool dew-dropping hair,
  80: In every shadowy haunt and lair
  81: Where most forgetfulness may be;
  82: And, all on flame, my soul shall flare
  83: Into the chillest of the dark,
  84: And there be quenchеd, spark by spark,
  85: To the last faintest spark of me.
  
  86: I will be wasted as a spoil
  87: On all things of the woods and winds;
  88: Earned with no eagerness or toil
  89: I will be for the first who finds-
  
  
  
  90: A revel for mad zephyr lips,
  91: A soft eternity of sips:
  92: I will no sweet of mine detain;
  93: But wholly be to them a prey,
  94: Used lavishly or cast away
  95: For the whole rout of them to drain.
  96: Or I will give myself to make
  97: Sport for the green gods of the lake;
  98: -All fierce are they with foamy breath,
  99: And rainbow eyes, and watery souls,
  100: Quaint things, half deity, half snake;
  101: -O, I shall lay me in the shoals
  102: Of waves: or any way get Death!-
  
  103: So I shall rid myself from thee,
  104: Apollo!-So at length be free!
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  Артур О"Шонесси Могила жизни
  (Перевод с английского - хореем).
  
  Памятью насыщен дом.
  Метки прошлого - в углах.
  Звук шагов скрипит в полах.
  Тени в комнатах застыли.
  Мёртвая при мне, живом ?
  Или я - живой в могиле ?
  
  Был бы я и нынче рад
  обрывать цветы с обочин
  и бросать их ей под ноги.
  Я б собрал, свернув назад,
  наши дни и наши ночи
  что растеряны в дороге.
  
  Я уставился в камин,
  в тусклый зёв с углями.
  Вновь мне шепчет память,
  как я был здесь не один.
  В блесках, в тенях, в кутерьме
  мне мерещится сиянье,
  прямо к сердцу в полутьме
  подступается желанье
  Не душа ль Её, восстав
  отдалённо блещет взглядом,
  не Её ли то уста
  как вздохнули где-то рядом ?
  
  И во мне с ночною тенью,
  прилетев сюда с высот,
  возрастает восхищенье
  красотой, что всех дороже.
  Как тут Сердце бьётся в дрожи !
  Миг живёт и вдруг замрёт.
  
  
  Вариант.
  
  Артур О"Шонесси Могила жизни
  (Перевод с английского
  в ритмах близких к оригинальным)
  
  Памятью насыщен дом.
  Здесь отметины в каждом углу.
  След былых шагов на полу.
  Тени в комнатах застыли.
  - Покойница при живом ?
  Или я живу в могиле ?
  
  Я был бы, как прежде, рад
  обрывать цветы с обочин
  и бросать ей их под ноги.
  Я б собрал, повернув назад,
  наши деньки и ночи
  что растеряны в дороге.
  
  И я гляжу в камин,
  в неяркий зёв с углями,
  и вновь мне шепчет память,
  что был я не один.
  И в призрачной кутерьме
  мне мерещится сиянье,
  а к сердцу в полутьме
  подступается желанье.
  Не душа ль Её, восстав,
  отдалённо блещет взглядом.
  Не Её ли то уста,
  как вздохнули где-то рядом.
  
  Ко мне с полуночною тенью
  нисходит с горних высот -
  святое восхищенье
  красою, что всех дороже,
  и сердце бьётся в дрожи,
  миг живёт, потом замрёт.
  
  
  Arthur O"Shaughnessy A Life-Tomb
  
  1: O THE house is haunted and rife
  2: With Her touch behind panel and door
  3: And her footfalls under the floor;
  4: O the house is filled with gloom:
  5: -Is She here dead in my life?
  6: Am I here alive in her tomb?-
  
  7: Ah fain am I still to track
  8: And to walk along the ways
  9: Sown with flowers by her feet;
  10: And to gather, following back,
  11: All the purple nights and days
  12: She slew passing; or, half sweet,
  
  13: To sit with dull eyes cast
  14: On slowly dying embers
  15: Of things the heart remembers
  16: Right fair in the heart's past,
  17: -Till tones, that seem to start
  18: From the shadows in the room,
  19: Move round about the heart,
  20: And a love-glow fills the gloom;
  21: And her soul seems to look out
  22: As from dim and distant eyes,
  23: And a shade of lips to pout
  24: With some remnant of her sighs.
  
  25: And often too, in the night,
  26: The flame in famished eyes
  27: Re-kindles an old delight
  28: At some dream-sight of her;
  29: The heart with tremulous stir
  30: Lives a moment and then dies.
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  Артур О"Шонесси Заброшенная Арфа
  (Перевод с английского)
  
  Чулан, где подавлен звук.
  Я в нём, в цепях молчанья,
  как полный многих мелодий
  холодный немой сундук.
  А страсть, и сласть обаянья,
  заоблачный тайфун
  моих отзвучавших рапсодий
  ушли из спящих струн.
  Но солнце эти струны,
  бывает, вечерком
  потрогает своим перстом,
  как в лучшие кануны,
  и хлынут в унисон
  мотивы каждой струны,
  и музыка польётся вон,
  прогнав почти все сны.
  А после лунный свет
  в неясных тенях пышет,
  сводя их странное круженье
  в минорный менуэт.
  И пусть кто хочет слышит
  тогда мою печаль,
  и в должном положенье
  становится педаль.
  Но вдруг охватит былью
  меня живой мотив,
  и свет мазнёт, как ворс,
  как призрачные крылья,
  тут струны - на разрыв,
  во мне родится плач,
  как будто кто развёрз
  мой дух и гонит вскачь.
  Увы ! Я не простой
  беспесенный посредник
  и равнодушный исполнитель.
  Я - с ревностной душой,
  сердечный исповедник.
  Во мне пылает страсть -
  чтоб спрятанной во мне сюите
  звучать и не пропасть.
  От музыки не скрыться.
  В забытой арфе, в ночь,
  проснутся стон и гром
  и пусть кому-то спится -
  все сны погонят прочь,
  бодря сильнее перца,
  как взгреет лишь стихом
  поэт с разбитым сердцем.
  
  
  Arthur O"Shaughnessy A Neglected Harp
  
  1: O HUSHED and shrouded room!
  2: O silence that enchains!
  3: O me-of many melodies
  4: The cold and voiceless tomb;
  5: What sweet impassioned strains,
  6: What fair unearthly things,
  7: Sealed up in frozen cadences,
  8: Are aching in my strings!
  9: Each time the setting sun,
  10: At eve when all is still,
  11: Doth reach a pale faint finger in
  12: To touch them one by one;
  13: O what an inward thrill
  14: Of music makes them swell !
  15: The prisoned song-pulse beats within
  16: And almost breaks the spell.
  17: Each time the ghostly moon
  18: Among the shadows gleams,
  19: And leads them in a mournful dance
  20: To some mysterious tune;
  21: O then, indeed, it seems
  22: Strange muffled tones repeat
  23: The wail within me, and perchance
  24: The measure of the feet.
  25: But often when the ring
  26: Of some sweet voice is near,
  27: Or past me the light garments brush
  28: Soft as a spirit's wing,-
  29: O, more than I can bear,
  30: I feel, intense, the throb
  31: Of some rich inward music gush
  32: That comes out in a sob.
  33: For am I not-alas,
  34: The quick days come and go-
  35: A weak and songless instrument
  36: Through which the song-breaths pass?
  37: I would a heart might know,
  38: I would a hand might free
  39: These wondrous melodies up-pent
  40: And languishing in me.
  41: A sharp strange music smote
  42: The night.-In you recess
  43: The shrouded harp from all its strings
  44: Gave forth a piercing note:
  45: With that long bitterness
  46: The stricken air still aches;
  47: 'Twas like the one true word that sings
  48: Some poet whose heart breaks.
  
  From "An Epic of Women", 1871
  
  Примечание переводчика.
  Некоторая странность звучания перевода вызвана точным соблюдением ритмов и раазмеров английского оригинала. ВК
  
  Артур О"Шонесси Учтивость
  (Перевод с английского).
  
  О Ангел, где-то там, в немерянном посторе
  скопивший груды восхитительных поэм !
  Достань из этого ритмического моря
  нежнейший текст в стихах, не читанный никем,
  и от меня его отдай как мадригал
  моей Возлюбленной, где б ту ни отыскал.
  Притом скажи моей прекрасной даме,
  как всех дивит и волосами и глазами,
  руками, ножками... И выдай град похвал
  её рубинам, блещущим, как пламя.
  
  А что до глаз её, так передай ей мненье,
  что победят они своей голубизной
  все Божьи небеса. Греховное сравненье,
  но ты тут ни при чём, ведь высказано мной.
  Но всё ж остерегись ей как-нибудь сказать,
  взглянув на волосы, что в них любая прядь,
  как солнце, светится, играя и сияя,
  и спорит яркостью со всем цветеньем мая.
  Но, как ни берегись, успеешь распознать,
  что красота моей Любимой - колдовская.
  
  Затем, чтобы она рассталась с делом прежним
  и со вниманьем воздавала честь стихам
  ты должен стать искательным и нежным,
  взять руку дамы и прижать к своим устам.
  Пусть отвлечётся от вязания и нот.
  А ты не умолкай. Используй свой черёд
  и говори с ней веселее и влюблённо.
  Забыв забавы и дела, определённо,
  моя красавица тебя поразвлечёт.
  Ты будешь только рад, узнав мою Мадонну.
  
  И даже, может быть, что взор твой изловчится
  и полюбуется блеснувшею ногой.
  Её имперскую красу моя царица
  таит под платьем за узорною каймой.
  Тебе, при случае, удастся хоть мельком
  увидеть даже то, с чем сам я незнаком.
  А вдруг откинется моя подружка в кресле,
  и кружево взлетит. Так что же будет, если
  предстанет пред тобой вся ножка целиком ?
  Замрут твои глаза. Желаю, чтоб воскресли.
  
  Мешай, как вздумаешь, любую лесть с мольбами
  наполни мадригал любовным колдовством.
  Чарующими всех волшебными стихами
  сумей увлечь её, раз стал уже знаком.
  И пусть же ножка несравненная тишком
  пойдёт дорожкою, где высится мой дом.
  Не отпускай её идти по бездорожью,
  туда, куда её заманивают ложью.
  Галантно послужи её поводырём.
  Я буду ждать, любя, с нетерпеливой дрожью.
  
  
  Arthur O"Shaughnessy Galanterie
  
  1: O ANGEL, that in some unmeasured region
  2: Keepest the store of beauteous things unsaid!
  3: Once more do thou take even from their legion
  4: Verse of the sweetest, verse no man hath read;
  5: And go with that-saying thou art from me-
  6: Unto my Love wherever she may be;
  7: And speak therewith all tender things and fair
  8: Touching the beauty of her eyes and hair,
  9: Her hands, her feet-all of Her thou may'st see,
  10: E'en to the jewels she shall chance to wear.
  
  11: As to her eyes, I think thou shalt have reason
  12: Setting the azure of them far above
  13: God's blue of heaven; yea, who shall know thytreason
  14: But I who teach it thee and She my love?
  15: And therefore, fear thou nowise to express,
  16: Touching her hair, how much its every tress
  17: Doth shine above all gold that the sun yields
  18: And the fair colour of the harvest fields:
  19: But scarce shalt thou be slow to praise, I guess,
  20: Soon as thou know'st what spell her beauty wields.
  
  21: And, if so be she cease that she is doing,
  22: And give thee welcome for thy verses' sake,
  23: Do thou with some most tender sort of wooing
  24: Engage her hand, and cause it to forsake
  25: Its silken task or pastime on the lute;
  26: For of its beauty thou shouldst not be mute,
  27: But celebrate it soon in such a strain
  28: Thenceforward it shall be no longer fain
  29: To do its lightest toil: so for thy suit
  30: My Lady's whole attendance thou shalt gain.
  
  31: Then, howsoe'er thou dost behold that wonder,
  32: The rare imperial foot of Her my queen;
  33: -Yea, if thou may'st but glimpse it nestled under
  34: The broidered border of her robe, or e'en
  35: If haply, some unguarded hour of rest,
  36: Thou hast such bliss as I have never possest,
  37: To see that spotless Lady all reclined
  38: And through dim tumbled veils with thine eye find
  39: Her spirit-slender foot,-then do thy best,
  40: And be thou neither faint of heart nor blind!
  
  41: But so with every spell of piteous pleading,
  42: And the full magic that was wont of old
  43: To fill my verse and charm all men to heeding,
  44: Frame thou thy praise of that thou dost behold-
  45: That her most matchless foot shall even start
  46: Out of its languishment and take my part,
  47: To bring my Love not otherwhere than here,
  48: To me, and to the place where she is dear:
  49: Go now and do this, if thou still hast art;
  50: And I shall wait the while in love and fear.
  
  From "An Epic of Women", 1871.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"