Аннотация: Переводы стихотворений из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Смерть", "Посеянное семя", "Диссонанс", "Цветы пальм", "Сонет", "Рассказ о короле".
Артур О"Шонесси Смерть
(Перевод с английского)
Закрыв глаза, я в мыслях видеть смог
свою же душу в странном извороте,
небесно-чистую рабыню плоти,
глядящую в мистический поток.
Ей грёзы поверяют шепоток.
Неведомое, вопреки дремоте,
накатывает волнами в полёте.
Но в полной тьме грозящий мне итог.
Господь хранит незыблемость времён.
Я ж красноречием не наделён.
Мне не увлечь моей души в дорогу.
Господь творит, и обновляет - Он.
Он знает цель и к цели устремлён.
Я полон веры и внимаю Богу.
Arthur O"Shaughnessy Death
1: I CLOSE my eyes and see the inward things:
2: The strange averted spectre of my soul
3: Is sitting undivulged, angelic, whole,
4: Beside the dim internal flood that brings
5: Mysterious thought or dreams or murmurings,
6: From the immense Unknown: beneath him roll
7: The urging formless waves beyond control
8: And darkened by the vague foreshadowings
9: As heretofore; yea, for He hath not stirred.
10: Too weak was that my life, too poor each word
11: To lure my soul from all it waiteth for:
12: -I am with God who holds His purpose still
13: And maketh and remaketh evermore;
14: I am with God and waiting for His will.
From "An Epic of Women", 1871.
Артур О"Шонесси Посеянное семя.
(Перевод с английского)
В весенний день, в соседстве с теми,
кто сеялся без суеты,
я брёл и, убивая время,
по ветру рассевал мечты.
И мнилось - брошенное семя
в итоге принесёт цветы.
Посев - отрадная страда !
Душа к нему и впредь готова,
она тоскует без труда,
вновь жаждет сева золотого !
Тот первый не принёс плода.
Был ветер слаб - я ждал другого.
Пускай помчит, подставив крылья,
мои мечты вокруг земли,
чтоб всюду в новом изобилье
цветы фантазии росли.
Помчит над сказкой и над былью,
куда не ходят корабли.
---
Пора посева, воротись !
Верни мне золотое семя !
Напрасно я бросал их ввысь.
Из первого - хоть удавись -
пустили цвет беда и бремя.
Они на горе родились,
и эта мысль свербит мне темя.
Второй цветок увял до срока.
Июня ждал, а май сгубил.
Над третьим я грущу глубоко -
фиалка высохла, без сил.
Четвёртый дремлет одиноко.
Спаси его. Он так мне мил !
Но вот и лето, наконец.
И на четвёртом рдеет роза.
Пора посева ! Твой венец !
То страсть моя, моя заноза !
(Вар. О страсть ! O Rosa Graciosa !).
Любовь - отрада двух сердец -
осушит все былые слёзы.
Arthur O"Shaughnessy Sown Seed
1: I WANDERED dreaming through a mead;
2: And it was sowing-season there;
3: As one who sows and takes no heed
4: I cast my dreams upon the air:
5: And each dream was a golden seed
6: That in my life some flower should bear.
7: -O sowing-season bright and gay,
8: To have you back I am most fain!
9: O sowing season find some way
10: To bring me here each golden grain
11: I cast upon the air that day,
12: That I may sow them all again.
13: For some, that fairest should have been,
14: About the world they have been tost
15: And borne no flowers that I have seen;
16: And some have taken wing and crost
17: The sea, or through the blue serene
18: Gone up to heaven and been lost.
19: O, sowing season, come once more,
20: Bring back each golden seed to me!
21: For one, indeed, grew up and bore
22: No flower of gladness, good to see-
23: A thing to look upon right sore
24: -A grief that in my life should be.
25: One other truly did beget
26: Some blossom of the June that fell
27: In May; and one, a violet
28: Whose death upon my heart doth dwell;
29: The last seed hath not blossomed yet:
30: Come back and bring this one as well.
31: -What! the whole sudden summer? Yea;
32: The last one hath come up a rose!
33: O sowing season, you may stay;
34: It is in my Love's heart it grows;
35: And she hath shown it me to-day:
36: I keep this one and give up those.
From "An Epic of Woman", 1871.
Артур О"Шонесси Диссонанс
(Перевод с английского).
Случилось это летнею порой,
когда в лугах голубизна и пламя,
пленённый ароматными цветами -
задумавшись, ошибся я тропой.
Вдруг двинулся к заставе городской,
к замученным цветам в оконной раме,
в тоску проулков с мрачными дворами,
где солнце светит, будто над тюрьмой.
Я с горечью взглянул тогда на эту
людскую жизнь без радостного лета.
Там веселились - мне их было жаль.
В их музыке мне слышалась печаль,
а вместе с тем рапсодии и скерцо
и в них ШОПЕН звучали эхом в сердце.
Arthur O"Shaughnessy A Discord
1: IT came to pass upon a summer's day,
2: When from the flowers indeed my soul had caught
3: Fresh bloom, and turned their richness into thought,
4: That-having made my footsteps free to stray-
5: They brought me wandering by some sudden way
6: Back to the bloomless city, and athwart
7: The doleful streets and many a closed-up court
8: That prisoned here and there a spent noon-ray.
9: O how most bitterly upon me broke
10: The sight of all the summerless lost folk!-
11: For verily their music and their gladness
12: Could only seem to me like so much sadness,
13: Beside the inward rhapsody of art
14: And flowers and Chopin-echoes at my heart.
From "An Epic of Women", 1871.
Артур О"Шонесси Цветы пальм
(Перевод с английского)
В край безоблачного счастья
не сыскать путей-дорог.
Он порос цветами страсти.
Это сказочный цветок.
Там у нас с моей Любимой -
всё, о чём могли б мечтать:
узы страсти негасимой,
неземная благодать.
Климат той страны блаженства,
полный свежей чистоты,
дал подруге совершенство
самой дивной красоты.
Все естественные краски
с их таинственной игрой,
как фантазии из сказки,
спорят в ней одна с другой
Тайны светятся в провалах
ниже дуг её бровей.
Сколько страсти в губках алых -
в небе нет зари алей.
Нежны тёплые запястья.
В искрах глаз её - подвох.
Непрестанно будит страсти
каждый взгляд и томный вздох.
Косы держатся в объятьях
гибких тоненьких лиан,
и листву даёт на платья
не скупящийся баньян.
Амулеты, и кораллы -
и на шее и вокруг,
ярких раковин немало
в опоясках ловких рук.
Здесь, дивясь огромным сучьям,
в сладких запахах, вдвоём,
мы под деревом могучим
для себя сыскали дом.
За баньяновой беседкой -
чащи пальмовых стволов.
Орхидеями из редких
лиловеет цепь бугров.
От плодов на ветках тесно.
Ожидая их опад,
неразлучники совместно
в тёмной зелени шумят.
Сразу сотни перекличек
создают немолчный гам.
Мириады разных личек
зорко смотрят здесь и там
через тайные бойницы,
в сотни дыр среди листвы.
- К нам добры зверьё и птицы.
Выше нашей головы
купол леса - в озаренье,
и улыбки в вышине.
Мы живём в уединенье
в очарованной стране.
Мы - вдвоём, среди рапсодий
для беззвучных голосов.
Мысли бродят на свободе,
ищут новых нежных слов.
Сердце в полном упоенье,
и ему уже не в прок
вся безмерность размышленья
посреди лесных дорог.
Мы присядем беспечально.
Мох - подушкой и ковром.
Нас ласкают листья пальмы
нежным веерным пером.
Удивительно и страстно
полдень требует своё -
всё в цвету багряно-красном.
Все впадают в забытьё.
Лес поддался наважденью,
но вдали привычный свист
продолжает с наслажденьем
каждый пёстренький солист.
Птахи бойки и игривы.
Кроме шумной их орды,
возле нас гремят, как взрывы,
спея, красные плоды.
Ночью, как густые крылья,
пала тьма, накрывши лес
и упрятав изобилье
тайн и сказочных чудес.
Что за счастье для влюблённых
побродить рука в руке !
под шатрами пальм зелёных
в этом дальнем далеке -
с тысячью очарований,
восхищающих наш дух,
с тьмой таинственных звучаний,
поражающих наш слух,
с чудом ярких, будто звёзды,
удивительных цветов.
Мы попали в мир, что создан
Величайшим из Творцов !
И под пышным обаяньем
безграничности небес
в нараставшем воркованье
здесь царит лишь дикий лес.
В плесках звуков, вроде свечек,
чуть колеблются стволы,
и вихренья белых речек
гонят пену в недрах мглы.
Беспечально торжествуя
посреди земных даров,
мы восторгах поцелуя
топим ужасы громов.
О саванна в лунных ваннах !
Запах - слаще всех сластей,
И беседка - вся в лианах.
Ночи, полные страстей !
Светляки, не знав печали
и танцуя на лету,
нитью призрачной вязали
нашу радость и мечту.
Дальше поступью победной
входит ранняя заря,
нам жемчужно-лунный, бледный,
ореольный свет даря.
Место серости туманной,
уходящей без следа,
заступает цвет багряный -
птичьи стаи и стада.
О земля, где все светила
озаряют жизнь Певца !
Это ты меня растила
от рожденья до конца.
Дивный край с цветами страсти,
край фламинго и мечты,
край восторженного счастья,
край желанной красоты.
Так прощайте, злое горе
и сварливый мир людей !
Я смогу вас встретить вскоре,
а забыть - ещё скорей.
Arthur O"Shaughnessy Palm Flowers
1: IN a land of the sun's blessing,
2: Where the passion-flower grows,
3: My heart keeps all worth possessing;
4: And the way there no man knows.
5: -Unknown wonder of new beauty!
6: There my Love lives all for me;
7: To love me is her whole duty,
8: Just as I would have it be.
9: All the perfumes and perfections
10: Of that clime have met with grace
11: In her body, and complexions
12: Of its flowers are on her face.
13: All soft tints of flowers most vernal,
14: Tints that make each other fade:
15: In her eyes they are eternal,
16: Set in some mysterious shade.
17: Full of dreams are the abysses
18: Of the night beneath her hair;
19: But an open dawn of kisses
20: Is her mouth: O she is fair.
21: And she has so sweet a fashion
22: With her languid loving eyes,
23: That she stirs my soul with passion,
24: And renews my breath with sighs.
25: Now she twines her hair in tresses
26: With some long red lustrous vine;
27: Now she weaves strange glossy dresses
28: From the leafy fabrics fine:
29: And upon her neck there mingle
30: Corals and quaint serpent charms,
31: And bright beaded sea-shells jingle
32: Set in circlets round her arms.
33: There-in solitudes sweet smelling,
34: Where the mighty Banyan stands,
35: I and she have found a dwelling
36: Shadowed by its giant hands:
37: All around our banyan bowers
38: Shine the reddening palm-tree ranks,
39: And the wild rare forest flowers
40: Crowded on high purple banks.
41: Through the long enchanted weather
42: -Ere the swollen fruits yet fall,
43: While red love-birds sit together
44: In thick green, and voices call
45: From the hidden forest places,
46: And are answered with strange shout
47: By the folk whose myriad faces
48: All day long are peeping out
49: From shy loopholes all above us
50: In the leafy hollows green,
51: -While all creatures seem to love us,
52: And the lofty boughs are seen
53: Gilded and for ever haunted
54: By the far ethereal smiles-
55: Through the long bright time enchanted,
56: In those solitudes for miles,
57: I and She-at heart possessing
58: Rhapsodies of tender thought-
59: Wander, till our thoughts too pressing
60: Into new sweet words are wrought.
61: And at length, with full hearts sinking
62: Back to silence and the maze
63: Of immeasurable thinking,
64: In those inward forest ways,
65: We recline on mossy couches,
66: Vanquished by mysterious calms,
67: All beneath the soothing touches
68: Of the feather-leaved fan-palms.
69: Strangely, with a mighty hushing,
70: Falls the sudden hour of noon;
71: When the flowers droop with blushing,
72: And a deep miraculous swoon
73: Seems subduing the whole forest;
74: Or some distant joyous rite
75: Draws away each bright-hued chorist:
76: Then we yield with long delight
77: Each to each, our souls deep thirsting;
78: And no sound at all is nigh,
79: Save from time to time the bursting
80: Of some fire-fed fruit on high.
81: Then with sudden overshrouding
82: Of impenetrable wings,
83: Comes the darkness and the crowding
84: Mysteries of the unseen things.
85: O how happy are we lovers
86: In weak wanderings hand in hand!-
87: Whom the immense palm forest covers
88: In that strange enchanted land;
89: Whom its thousand sights stupendous
90: Hold in breathless charmed suspense;
91: Whom its hidden sounds tremendous
92: And its throbbing hues intense
93: And the mystery of each glaring
94: Flower o'erwhelm with wonder dim;-
95: We, who see all things preparing
96: Some Great Spirit's world for him!
97: Under pomps and splendid glamour
98: Of the night skies limitless;
99: Through the weird and growing clamour
100: Of the swaying wilderness;
101: Through each shock of sound that shivers
102: The serene palms to their height,
103: By white rolling tongues of rivers
104: Launched with foam athwart the night;
105: Lost and safe amid such wonders,
106: We prolong our human bliss;
107: Drown the terrors of the thunders
108: In the rapture of our kiss.
109: By some moon-haunted savanna,
110: In thick scented mid-air bowers
111: Draped about with some liana,
112: O what passionate nights are ours!
113: O'er our heads the squadron dances
114: Of the fire-fly wheel and poise;
115: And dim phantoms charm our trances,
116: And link'd dreams prolong our joys-
117: Till around us creeps the early
118: Sweet discordance of the dawn,
119: And the moonlight pales, and pearly
120: Haloes settle round the morn;
121: And from remnants of the hoary
122: Mists, where now the sunshine glows,
123: Starts at length in crimson glory
124: Some bright flock of flamingoes.
125: O that land where the suns linger
126: And the passion-flowers grow
127: Is the land for me the Singer:
128: There I made me, years ago,
129: Many a golden habitation,
130: Full of things most fair to see;
131: And the fond imagination
132: Of my heart dwells there with me.
133: Now, farewell, all shameful sorrow!
134: Farewell, troublous world of men!
135: I shall meet you on some morrow,
136: But forget you quite till then.
From "An Epic of Women", 1871.
Артур О"Шонесси Сонет (1867)
(Перевод с английского).
О женщина, чей милый мне портрет
в моих заветных мыслях - как святыня,
ты в памяти моей - почти богиня.
Не вспомнишь ли теперь прошедших лет ?
Тобою я сформован и согрет.
Вся жизнь твоя, и сердце тоже, - в сыне.
Ты верила, что заслужила ныне
на небе отдых. Так взгляни ж, мой свет !
Взамен тебя, я - с женщиной другой,
безжалостной, хоть всех лобзает мило,
терзавшей сердце мне. И вот - добила.
Взгляни же, мать, на жизнь и подвиг твой !
Ты понапрасну извела все силы.
Вернись с небес ! И вновь умри со мной !
Arthur O"Shaughnessy Sonnet (1867)
1: O WOMAN whose familiar face I hold
2: In my most sacred thought as in a shrine,
3: Who in my memories art become divine-
4: Dost thou remember now those years of old
5: When out of all thine own life thou didst mould
6: This life and breathe thy heart in this of mine,
7: Winning, for faith in that fair work of thine,
8: To rest and be in heaven?-Alas, behold!-
9: Another woman coming after thee
10: Hath had small pity,-with a wanton kiss
11: Hath quite consumed my heart and ruined this
12: The life that was thy work: O, Mother, see;
13: Thou hast lived all in vain, done all amiss;
14: Come down from heaven again, and die with me!
From "An Epic of Woman", 1871.
Артур О"Шонесси Рассказ о Короле
(Перевод с английского).
Герой мой - из больших владык.
Не был ли он во всём велик ?
Любитель созидать домища,
он трижды поменял жилище.
Был юн, жил в первом, пировал
и весь Восток завоевал.
Набрался впечатлений всюду,
и золота добыл там груду.
У персов он смарагды взял,
а в Индии - сандал.
Дворец за бронзовой оградой
был ярок и дышал отрадой.
И там, в одежде дорогой,
приятных пленниц целый рой
бывали с ним в роскошном зале
и, что ни день, то пировали.
В финале - сладкий поцелуй.
Будь счастлив и пируй !
Тогда из всех владык державных
ему не находилось равных,
и он, взглянув, увидеть мог
вселенную - у ног.
И он решил тогда: отныне
не думать о простой кончине.
Владыке весь большой дворец
стал тесен наконец.
И дом отгрохал он размером,
чтоб место было в нём всем пэрам
добытой и своей земли,
чтоб тысячью вошли.
Был дивен вид того парада,
когда предстала вся громада,
и все его боготворят
и чтут его диктат.
Но вдруг внезапная оскома...
Не мИлы новые хоромы.
Не то масштаб их подавлял ?
Не то казался мал ?
Как видел каждый местный житель,
он выбрал общую обитель.
Собрался с горем пополам,
и через год - уж там.
Он золота забрал - немного,
На роскошь залов от порога,
прощаясь, глянул, с холодком
и съехал в новый дом.
- Но новое жилище было
не что иное как могила
длиною в человечий рост -
он съехал на погост.
Остались ли в народах страхи
с тех пор, как он лежит во прахе ?
Не он ли тот святой кумир,
пред кем склонялся мир ?
Прильнут ли вновь к устам в гробнице
любившие его девицы,
чтоб снова разогрелась страсть ?
Так где ж былая власть ?
Как страстно он мечтал подняться
и выситься в глазах всех наций
над местом, где уж долгий срок
лежит и одинок
Ах, если б мог быть в прежнем зале
и вновь тепло ему отдали,
он сбросил бы венец, чтоб впредь
той стужи не терпеть...
Зато роскошеству гробницы -
его жилья - весь мир дивится.
И славы истинной его
не в ней ли торжество ?
Итак, став трижды новосёлом,
он был могучим и весёлым.
Сыскал ли в жизни благодать ?
Не знаю, что сказать.
Герой мой - из больших владык.
Не был ли он во всём велик ?
Аrthur O"Shaughnessy The Story of the King
1: THIS is the story of the King:
2: Was he not great in everything?
3: He built him dwelling-places three:
4: In one of them his Youth should be;
5: To make it fair for many a feast
6: He conquered the whole East;
7: He brought delight from every land,
8: And gold from many a river's strand,
9: And all things precious he could find
10: In Perse, or utmost Ind.
11: There, brazen guarded were the doors;
12: And o'er the many painted floors
13: The captive women came and went;
14: Or, with bright ornament,
15: Sat in the pillared places gay,
16: And feasted with him every day,
17: And fed him with their rosy kiss:
18: O there he had all bliss!
19: Then afterward, when he did hear
20: There was none like him anywhere,
21: He would behold the sight so sweet
22: Of all men at his feet:
23: And, since he heard that certainly
24: Not like a man was he to die,
25: For all his lust that palace vast
26: It seemed too small at last.
27: Therefore, another house he made,
28: So wide that it might hold arrayed
29: The thousands peers of his domain
30: And last his godlike reign;
31: And here he was a goodly span,
32: While before him came every man
33: To kneel and worship in his sight:
34: O there he had all might!
35: And yet, most surely, it befel
36: He tired of this house as well:
37: Was it too mighty after all?
38: Or still perhaps too small?
39: Strangely in all men's wonderment,
40: He left it for a tenement
41: He had all builded in one year:
42: Now he is dwelling there.
43: He took full little of his gold;
44: And of his pleasures manifold
45: He had but a small heed, they say,
46: That day he went away:
47: -O, the new dwelling he hath found
48: Is but a man's grave in the ground,
49: And taketh up but one man's space
50: In the burial place.
51: And now, indeed, that he is dead,
52: The nations have they no more dread?
53: Lo, is not this the King they swore
54: To worship evermore?
55: Will no one Love of his come near
56: And kiss him where he lieth there,
57: And warm his freezing lips again?
58: -Is this then all his reign?
59: He must have longed ere this to rise
60: And be again in all men's eyes;
61: For the place where he dwelleth now
62: Lonely it is I trow:
63: But, just to stand in his own hall
64: And feel the warmth there once for all-
65: O would he not give crowns of gold?
66: For the place is so cold!
67: But over him a tomb doth stand,
68: The costliest in all the land;
69: And of the glory that he bore
70: It telleth evermore.-
71: So these three dwellings he hath had,
72: And mighty he hath been and glad,
73: O hath he not been sad as well?
74: Perhaps-but who can tell?
75: This is the story of the King:
76: Was he not great in everything?
From "An Epic of Women", 1871