Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

405 О'Шонесси Эпопея о женщинах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы стихотворений из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Смерть", "Посеянное семя", "Диссонанс", "Цветы пальм", "Сонет", "Рассказ о короле".

Артур О"Шонесси Смерть 
(Перевод с английского) 


Закрыв глаза, я в мыслях видеть смог 
свою же душу в странном извороте, 
небесно-чистую рабыню плоти, 
глядящую в мистический поток. 

Ей грёзы поверяют шепоток. 
Неведомое, вопреки дремоте, 
накатывает волнами в полёте. 
Но в полной тьме грозящий мне итог. 

Господь хранит незыблемость времён. 
Я ж красноречием не наделён. 
Мне не увлечь моей души в дорогу. 

Господь творит, и обновляет - Он. 
Он знает цель и к цели устремлён. 
Я полон веры и внимаю Богу. 


Arthur O"Shaughnessy Death 

1: I CLOSE my eyes and see the inward things: 
2: The strange averted spectre of my soul 
3: Is sitting undivulged, angelic, whole, 
4: Beside the dim internal flood that brings 
5: Mysterious thought or dreams or murmurings, 
6: From the immense Unknown: beneath him roll 
7: The urging formless waves beyond control 
8: And darkened by the vague foreshadowings 
9: As heretofore; yea, for He hath not stirred. 
10: Too weak was that my life, too poor each word 
11: To lure my soul from all it waiteth for: 
12: -I am with God who holds His purpose still 
13: And maketh and remaketh evermore; 
14: I am with God and waiting for His will. 

From "An Epic of Women", 1871. 


Артур О"Шонесси Посеянное семя. 
(Перевод с английского) 

В весенний день, в соседстве с теми, 
кто сеялся без суеты, 
я брёл и, убивая время, 
по ветру рассевал мечты. 
И мнилось - брошенное семя 
в итоге принесёт цветы. 

Посев - отрадная страда ! 
Душа к нему и впредь готова, 
она тоскует без труда, 
вновь жаждет сева золотого ! 
Тот первый не принёс плода. 
Был ветер слаб - я ждал другого. 

Пускай помчит, подставив крылья, 
мои мечты вокруг земли, 
чтоб всюду в новом изобилье 
цветы фантазии росли. 
Помчит над сказкой и над былью, 
куда не ходят корабли. 
--- 
Пора посева, воротись ! 
Верни мне золотое семя ! 
Напрасно я бросал их ввысь. 
Из первого - хоть удавись - 
пустили цвет беда и бремя. 
Они на горе родились, 
и эта мысль свербит мне темя. 

Второй цветок увял до срока. 
Июня ждал, а май сгубил. 
Над третьим я грущу глубоко - 
фиалка высохла, без сил. 
Четвёртый дремлет одиноко. 
Спаси его. Он так мне мил ! 

Но вот и лето, наконец. 
И на четвёртом рдеет роза. 
Пора посева ! Твой венец ! 
То страсть моя, моя заноза ! 
(Вар. О страсть ! O Rosa Graciosa !). 
Любовь - отрада двух сердец - 
осушит все былые слёзы. 


Arthur O"Shaughnessy Sown Seed 

1: I WANDERED dreaming through a mead; 
2: And it was sowing-season there; 
3: As one who sows and takes no heed 
4: I cast my dreams upon the air: 
5: And each dream was a golden seed 
6: That in my life some flower should bear. 
7: -O sowing-season bright and gay, 
8: To have you back I am most fain! 
9: O sowing season find some way 
10: To bring me here each golden grain 
11: I cast upon the air that day, 
12: That I may sow them all again. 
13: For some, that fairest should have been, 
14: About the world they have been tost 
15: And borne no flowers that I have seen; 
16: And some have taken wing and crost 
17: The sea, or through the blue serene 
18: Gone up to heaven and been lost. 
19: O, sowing season, come once more, 
20: Bring back each golden seed to me! 
21: For one, indeed, grew up and bore 
22: No flower of gladness, good to see- 
23: A thing to look upon right sore 
24: -A grief that in my life should be. 
25: One other truly did beget 
26: Some blossom of the June that fell 
27: In May; and one, a violet 
28: Whose death upon my heart doth dwell; 
29: The last seed hath not blossomed yet: 
30: Come back and bring this one as well. 
31: -What! the whole sudden summer? Yea; 
32: The last one hath come up a rose! 
33: O sowing season, you may stay; 
34: It is in my Love's heart it grows; 
35: And she hath shown it me to-day: 
36: I keep this one and give up those. 

From "An Epic of Woman", 1871. 


Артур О"Шонесси Диссонанс 
(Перевод с английского).

Случилось это летнею порой, 
когда в лугах голубизна и пламя, 
пленённый ароматными цветами - 
задумавшись, ошибся я тропой. 

Вдруг двинулся к заставе городской, 
к замученным цветам в оконной раме, 
в тоску проулков с мрачными дворами, 
где солнце светит, будто над тюрьмой. 

Я с горечью взглянул тогда на эту 
людскую жизнь без радостного лета. 
Там веселились - мне их было жаль. 

В их музыке мне слышалась печаль, 
а вместе с тем рапсодии и скерцо 
и в них ШОПЕН звучали эхом в сердце. 


Arthur O"Shaughnessy A Discord 

1: IT came to pass upon a summer's day, 
2: When from the flowers indeed my soul had caught 
3: Fresh bloom, and turned their richness into thought, 
4: That-having made my footsteps free to stray- 
5: They brought me wandering by some sudden way 
6: Back to the bloomless city, and athwart 
7: The doleful streets and many a closed-up court 
8: That prisoned here and there a spent noon-ray. 
9: O how most bitterly upon me broke 
10: The sight of all the summerless lost folk!- 
11: For verily their music and their gladness 
12: Could only seem to me like so much sadness, 
13: Beside the inward rhapsody of art 
14: And flowers and Chopin-echoes at my heart. 

From "An Epic of Women", 1871. 

Артур О"Шонесси Цветы пальм 
(Перевод с английского) 

В край безоблачного счастья 
не сыскать путей-дорог. 
Он порос цветами страсти. 
Это сказочный цветок. 
Там у нас с моей Любимой - 
всё, о чём могли б мечтать: 
узы страсти негасимой, 
неземная благодать. 

Климат той страны блаженства, 
полный свежей чистоты, 
дал подруге совершенство 
самой дивной красоты. 
Все естественные краски 
с их таинственной игрой, 
как фантазии из сказки, 
спорят в ней одна с другой 
Тайны светятся в провалах 
ниже дуг её бровей. 
Сколько страсти в губках алых - 
в небе нет зари алей. 
Нежны тёплые запястья. 
В искрах глаз её - подвох. 
Непрестанно будит страсти 
каждый взгляд и томный вздох. 
Косы держатся в объятьях 
гибких тоненьких лиан, 
и листву даёт на платья 
не скупящийся баньян. 
Амулеты, и кораллы - 
и на шее и вокруг, 
ярких раковин немало 
в опоясках ловких рук. 

Здесь, дивясь огромным сучьям, 
в сладких запахах, вдвоём, 
мы под деревом могучим 
для себя сыскали дом. 
За баньяновой беседкой - 
чащи пальмовых стволов. 
Орхидеями из редких 
лиловеет цепь бугров. 
От плодов на ветках тесно. 
Ожидая их опад, 
неразлучники совместно 
в тёмной зелени шумят. 
Сразу сотни перекличек 
создают немолчный гам. 
Мириады разных личек 
зорко смотрят здесь и там 
через тайные бойницы, 
в сотни дыр среди листвы. 
- К нам добры зверьё и птицы. 
Выше нашей головы 
купол леса - в озаренье, 
и улыбки в вышине. 
Мы живём в уединенье 
в очарованной стране. 
Мы - вдвоём, среди рапсодий 
для беззвучных голосов. 
Мысли бродят на свободе, 
ищут новых нежных слов. 
Сердце в полном упоенье, 
и ему уже не в прок 
вся безмерность размышленья 
посреди лесных дорог. 
Мы присядем беспечально. 
Мох - подушкой и ковром. 
Нас ласкают листья пальмы 
нежным веерным пером. 
Удивительно и страстно 
полдень требует своё - 
всё в цвету багряно-красном. 
Все впадают в забытьё. 
Лес поддался наважденью, 
но вдали привычный свист 
продолжает с наслажденьем 
каждый пёстренький солист. 
Птахи бойки и игривы. 
Кроме шумной их орды, 
возле нас гремят, как взрывы, 
спея, красные плоды. 
Ночью, как густые крылья, 
пала тьма, накрывши лес 
и упрятав изобилье 
тайн и сказочных чудес. 
Что за счастье для влюблённых 
побродить рука в руке ! 
под шатрами пальм зелёных 
в этом дальнем далеке - 
с тысячью очарований, 
восхищающих наш дух, 
с тьмой таинственных звучаний, 
поражающих наш слух, 
с чудом ярких, будто звёзды, 
удивительных цветов. 
Мы попали в мир, что создан 
Величайшим из Творцов ! 
И под пышным обаяньем 
безграничности небес 
в нараставшем воркованье 
здесь царит лишь дикий лес. 
В плесках звуков, вроде свечек, 
чуть колеблются стволы, 
и вихренья белых речек 
гонят пену в недрах мглы. 
Беспечально торжествуя 
посреди земных даров, 
мы восторгах поцелуя 
топим ужасы громов. 
О саванна в лунных ваннах ! 
Запах - слаще всех сластей, 
И беседка - вся в лианах. 
Ночи, полные страстей ! 
Светляки, не знав печали 
и танцуя на лету, 
нитью призрачной вязали 
нашу радость и мечту. 
Дальше поступью победной 
входит ранняя заря, 
нам жемчужно-лунный, бледный, 
ореольный свет даря. 
Место серости туманной, 
уходящей без следа, 
заступает цвет багряный - 
птичьи стаи и стада. 

О земля, где все светила 
озаряют жизнь Певца ! 
Это ты меня растила 
от рожденья до конца. 
Дивный край с цветами страсти, 
край фламинго и мечты, 
край восторженного счастья, 
край желанной красоты. 
Так прощайте, злое горе 
и сварливый мир людей ! 
Я смогу вас встретить вскоре, 
а забыть - ещё скорей. 


Arthur O"Shaughnessy Palm Flowers 

1: IN a land of the sun's blessing, 
2: Where the passion-flower grows, 
3: My heart keeps all worth possessing; 
4: And the way there no man knows. 
5: -Unknown wonder of new beauty! 
6: There my Love lives all for me; 
7: To love me is her whole duty, 
8: Just as I would have it be. 
9: All the perfumes and perfections 
10: Of that clime have met with grace 
11: In her body, and complexions 
12: Of its flowers are on her face. 


13: All soft tints of flowers most vernal, 
14: Tints that make each other fade: 
15: In her eyes they are eternal, 
16: Set in some mysterious shade. 
17: Full of dreams are the abysses 
18: Of the night beneath her hair; 
19: But an open dawn of kisses 
20: Is her mouth: O she is fair. 
21: And she has so sweet a fashion 
22: With her languid loving eyes, 
23: That she stirs my soul with passion, 
24: And renews my breath with sighs. 
25: Now she twines her hair in tresses 
26: With some long red lustrous vine; 
27: Now she weaves strange glossy dresses 
28: From the leafy fabrics fine: 
29: And upon her neck there mingle 
30: Corals and quaint serpent charms, 
31: And bright beaded sea-shells jingle 
32: Set in circlets round her arms. 

33: There-in solitudes sweet smelling, 
34: Where the mighty Banyan stands, 
35: I and she have found a dwelling 
36: Shadowed by its giant hands: 
37: All around our banyan bowers 
38: Shine the reddening palm-tree ranks, 
39: And the wild rare forest flowers 
40: Crowded on high purple banks. 
41: Through the long enchanted weather 
42: -Ere the swollen fruits yet fall, 
43: While red love-birds sit together 
44: In thick green, and voices call 
45: From the hidden forest places, 
46: And are answered with strange shout 
47: By the folk whose myriad faces 
48: All day long are peeping out 
49: From shy loopholes all above us 
50: In the leafy hollows green, 
51: -While all creatures seem to love us, 
52: And the lofty boughs are seen 
53: Gilded and for ever haunted 
54: By the far ethereal smiles- 
55: Through the long bright time enchanted, 
56: In those solitudes for miles, 
57: I and She-at heart possessing 
58: Rhapsodies of tender thought- 
59: Wander, till our thoughts too pressing 
60: Into new sweet words are wrought. 
61: And at length, with full hearts sinking 
62: Back to silence and the maze 
63: Of immeasurable thinking, 
64: In those inward forest ways, 
65: We recline on mossy couches, 
66: Vanquished by mysterious calms, 
67: All beneath the soothing touches 
68: Of the feather-leaved fan-palms. 
69: Strangely, with a mighty hushing, 
70: Falls the sudden hour of noon; 
71: When the flowers droop with blushing, 
72: And a deep miraculous swoon 


73: Seems subduing the whole forest; 
74: Or some distant joyous rite 
75: Draws away each bright-hued chorist: 
76: Then we yield with long delight 
77: Each to each, our souls deep thirsting; 
78: And no sound at all is nigh, 
79: Save from time to time the bursting 
80: Of some fire-fed fruit on high. 
81: Then with sudden overshrouding 
82: Of impenetrable wings, 
83: Comes the darkness and the crowding 
84: Mysteries of the unseen things. 
85: O how happy are we lovers 
86: In weak wanderings hand in hand!- 
87: Whom the immense palm forest covers 
88: In that strange enchanted land; 
89: Whom its thousand sights stupendous 
90: Hold in breathless charmed suspense; 
91: Whom its hidden sounds tremendous 
92: And its throbbing hues intense 

93: And the mystery of each glaring 
94: Flower o'erwhelm with wonder dim;- 
95: We, who see all things preparing 
96: Some Great Spirit's world for him! 
97: Under pomps and splendid glamour 
98: Of the night skies limitless; 
99: Through the weird and growing clamour 
100: Of the swaying wilderness; 
101: Through each shock of sound that shivers 
102: The serene palms to their height, 
103: By white rolling tongues of rivers 
104: Launched with foam athwart the night; 
105: Lost and safe amid such wonders, 
106: We prolong our human bliss; 
107: Drown the terrors of the thunders 
108: In the rapture of our kiss. 
109: By some moon-haunted savanna, 
110: In thick scented mid-air bowers 
111: Draped about with some liana, 
112: O what passionate nights are ours! 


113: O'er our heads the squadron dances 
114: Of the fire-fly wheel and poise; 
115: And dim phantoms charm our trances, 
116: And link'd dreams prolong our joys- 
117: Till around us creeps the early 
118: Sweet discordance of the dawn, 
119: And the moonlight pales, and pearly 
120: Haloes settle round the morn; 
121: And from remnants of the hoary 
122: Mists, where now the sunshine glows, 
123: Starts at length in crimson glory 
124: Some bright flock of flamingoes. 

125: O that land where the suns linger 
126: And the passion-flowers grow 
127: Is the land for me the Singer: 
128: There I made me, years ago, 
129: Many a golden habitation, 
130: Full of things most fair to see; 
131: And the fond imagination 
132: Of my heart dwells there with me. 


133: Now, farewell, all shameful sorrow! 
134: Farewell, troublous world of men! 
135: I shall meet you on some morrow, 
136: But forget you quite till then. 

From "An Epic of Women", 1871. 


Артур О"Шонесси Сонет (1867) 
(Перевод с английского).

О женщина, чей милый мне портрет 
в моих заветных мыслях - как святыня, 
ты в памяти моей - почти богиня. 
Не вспомнишь ли теперь прошедших лет ? 

Тобою я сформован и согрет. 
Вся жизнь твоя, и сердце тоже, - в сыне. 
Ты верила, что заслужила ныне 
на небе отдых. Так взгляни ж, мой свет ! 

Взамен тебя, я - с женщиной другой, 
безжалостной, хоть всех лобзает мило, 
терзавшей сердце мне. И вот - добила. 

Взгляни же, мать, на жизнь и подвиг твой ! 
Ты понапрасну извела все силы. 
Вернись с небес ! И вновь умри со мной ! 


Arthur O"Shaughnessy Sonnet (1867) 

1: O WOMAN whose familiar face I hold 
2: In my most sacred thought as in a shrine, 
3: Who in my memories art become divine- 
4: Dost thou remember now those years of old 
5: When out of all thine own life thou didst mould 
6: This life and breathe thy heart in this of mine, 
7: Winning, for faith in that fair work of thine, 
8: To rest and be in heaven?-Alas, behold!- 
9: Another woman coming after thee 
10: Hath had small pity,-with a wanton kiss 
11: Hath quite consumed my heart and ruined this 
12: The life that was thy work: O, Mother, see; 
13: Thou hast lived all in vain, done all amiss; 
14: Come down from heaven again, and die with me! 

From "An Epic of Woman", 1871. 


Артур О"Шонесси Рассказ о Короле 
(Перевод с английского). 

Герой мой - из больших владык. 
Не был ли он во всём велик ? 
Любитель созидать домища, 
он трижды поменял жилище. 
Был юн, жил в первом, пировал 
и весь Восток завоевал. 
Набрался впечатлений всюду, 
и золота добыл там груду. 
У персов он смарагды взял, 
а в Индии - сандал. 

Дворец за бронзовой оградой 
был ярок и дышал отрадой. 
И там, в одежде дорогой, 
приятных пленниц целый рой 
бывали с ним в роскошном зале 
и, что ни день, то пировали. 
В финале - сладкий поцелуй. 
Будь счастлив и пируй ! 
Тогда из всех владык державных 
ему не находилось равных, 
и он, взглянув, увидеть мог 
вселенную - у ног. 
И он решил тогда: отныне 
не думать о простой кончине. 
Владыке весь большой дворец 
стал тесен наконец. 
И дом отгрохал он размером, 
чтоб место было в нём всем пэрам 
добытой и своей земли, 
чтоб тысячью вошли. 

Был дивен вид того парада, 
когда предстала вся громада, 
и все его боготворят 
и чтут его диктат. 
Но вдруг внезапная оскома... 
Не мИлы новые хоромы. 
Не то масштаб их подавлял ? 
Не то казался мал ? 
Как видел каждый местный житель, 
он выбрал общую обитель. 
Собрался с горем пополам, 
и через год - уж там. 
Он золота забрал - немного, 
На роскошь залов от порога, 
прощаясь, глянул, с холодком 
и съехал в новый дом. 
- Но новое жилище было 
не что иное как могила 
длиною в человечий рост - 
он съехал на погост. 

Остались ли в народах страхи 
с тех пор, как он лежит во прахе ? 
Не он ли тот святой кумир, 
пред кем склонялся мир ? 
Прильнут ли вновь к устам в гробнице 
любившие его девицы, 
чтоб снова разогрелась страсть ? 
Так где ж былая власть ? 
Как страстно он мечтал подняться 
и выситься в глазах всех наций 
над местом, где уж долгий срок 
лежит и одинок 
Ах, если б мог быть в прежнем зале 
и вновь тепло ему отдали, 
он сбросил бы венец, чтоб впредь 
той стужи не терпеть... 
Зато роскошеству гробницы - 
его жилья - весь мир дивится. 
И славы истинной его 
не в ней ли торжество ? 
Итак, став трижды новосёлом, 
он был могучим и весёлым. 
Сыскал ли в жизни благодать ? 
Не знаю, что сказать. 
Герой мой - из больших владык. 
Не был ли он во всём велик ? 


Аrthur O"Shaughnessy The Story of the King 

1: THIS is the story of the King: 
2: Was he not great in everything? 
3: He built him dwelling-places three: 
4: In one of them his Youth should be; 
5: To make it fair for many a feast 
6: He conquered the whole East; 
7: He brought delight from every land, 
8: And gold from many a river's strand, 
9: And all things precious he could find 
10: In Perse, or utmost Ind. 

11: There, brazen guarded were the doors; 
12: And o'er the many painted floors 
13: The captive women came and went; 
14: Or, with bright ornament, 
15: Sat in the pillared places gay, 
16: And feasted with him every day, 
17: And fed him with their rosy kiss: 
18: O there he had all bliss! 
19: Then afterward, when he did hear 
20: There was none like him anywhere, 
21: He would behold the sight so sweet 
22: Of all men at his feet: 
23: And, since he heard that certainly 
24: Not like a man was he to die, 
25: For all his lust that palace vast 
26: It seemed too small at last. 
27: Therefore, another house he made, 
28: So wide that it might hold arrayed 
29: The thousands peers of his domain 
30: And last his godlike reign; 


31: And here he was a goodly span, 
32: While before him came every man 
33: To kneel and worship in his sight: 
34: O there he had all might! 
35: And yet, most surely, it befel 
36: He tired of this house as well: 
37: Was it too mighty after all? 
38: Or still perhaps too small? 
39: Strangely in all men's wonderment, 
40: He left it for a tenement 
41: He had all builded in one year: 
42: Now he is dwelling there. 
43: He took full little of his gold; 
44: And of his pleasures manifold 
45: He had but a small heed, they say, 
46: That day he went away: 
47: -O, the new dwelling he hath found 
48: Is but a man's grave in the ground, 
49: And taketh up but one man's space 
50: In the burial place. 


51: And now, indeed, that he is dead, 
52: The nations have they no more dread? 
53: Lo, is not this the King they swore 
54: To worship evermore? 
55: Will no one Love of his come near 
56: And kiss him where he lieth there, 
57: And warm his freezing lips again? 
58: -Is this then all his reign? 
59: He must have longed ere this to rise 
60: And be again in all men's eyes; 
61: For the place where he dwelleth now 
62: Lonely it is I trow: 
63: But, just to stand in his own hall 
64: And feel the warmth there once for all- 
65: O would he not give crowns of gold? 
66: For the place is so cold! 
67: But over him a tomb doth stand, 
68: The costliest in all the land; 
69: And of the glory that he bore 
70: It telleth evermore.- 

71: So these three dwellings he hath had, 
72: And mighty he hath been and glad, 
73: O hath he not been sad as well? 
74: Perhaps-but who can tell? 

75: This is the story of the King: 
76: Was he not great in everything? 

From "An Epic of Women", 1871
 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"