Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
409 О'Шонесси Музыка и Лунный Свет
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 17/04/2011, изменен: 17/04/2011. 55k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Перевод поэмы О'Шонесси "Музыка и Лунный Свет" из его одноименной книги.
Артур О"Шонесси Музыка и Лунный Свет - 1
(Перевод с английского)
"Звук летит окрылённый,
Раскрывая в ночном молчанье
Окно,
В этот мир отдалённый,
Где любовь, лунный свет и звучанье
Одно."
Шелли "К Джейн с гитарой"
(Перевод А.Сталь)*
Ах, Евхарис**, сокровище души,
Вы и в беде и в счастье хороши !
Я ж был не д"Арси с глупою ухмылкой
и не противный богатей сэр Джон,
и не глупец, из тех, что очень пылко
Вам льстили, обступив со всех сторон,
и не из тех, кто молча был влюблён
и грустно провожали Вас глазами,
когда ни встретят, а в ответ зевки,
насмешки и презрительное пламя.
Я ж был умён и не просил руки,
зато проник в душевные секреты.
Не с Ваших слов. Однажды пышный зал
в блестящий вечер лампами сиял.
Мне голову кружили волны света.
Я в беспокойном мареве шелков
в какой-то миг стал вовсе бестолков.
И вдруг среди угаснувшего гула
во всех глазах зарница промелькнула.
Вы, как опал, сверкнули, Евхарис,
начав свой ниспадавший экзерсис,
и Ваше фортепьяно в каждой ноте
звучало, будто это Вы поёте,
моля, рыдая, отлетая в путь
к своей серебряной мечте - вернуть
отчизну духа, вольного от плоти.
И я поэт, стеснённый у дверей,
узнал о Вашей страсти и заботе;
когда Вы смолкли, я ещё острей,
с тоской, постиг, как сладок эмпирей,
с тоской, лелеемой и мной и Вами.
Я вышел и весь день прожил мечтами.
Минула полночь. Дом не освещён
и полон тайн. Вдруг свет прорезал тени,
и стайки милых тоненьких княжён
и стройных дам из разных помещений
идут шажком до лестничных ступеней.
Ступеньки - мрамор. Роскошь, а не дом.
Экзотика - в сиянии ночном,
тенистом, неподвижном, голубом -
неощутимо растворялась в тёмных
свидетельствах любой из здешних комнат.
Тут встретились века, и старина
как будто в менуэт вовлечена
с уставшим духом стихшего приёма.
И дух тот розой замирает на полу.
А в тенях - смех, и горечь, и истома,
и лунный свет, на стенах и в углу,
лежит, струясь из окон и сквозь двери.
И в чарах света - лёгкие шажки,
и ароматы в тёплой атмосфере,
и слышатся сквозь тени шёпотки
о сердце, взволновавшемся здесь рядом,
нащупанном сквозь сумрак лунным взглядом.
И вот с лицом, охваченным мечтой,
вернулась Евхарис, моя богиня,
и ей сейчас похожим на пустыню
казался раззолоченный покой.
Сюда глядели с высей мирозданья
загадочное звёздное мерцанье
и мир чудес, волнующий сознанье.
и свет луны ласкался мягкой дланью.
Здесь смирно ждал, когда придёт момент
Её настроенный прекрасный инструмент.
Певучий - не убавишь, не прибавишь.
Отзывчивый проникновенный друг.
Она подсела и коснулась клавиш,
и вышел вздох, похожий на испуг,
в ответ второй, негромко и не вдруг.
Затем как будто море в отдаленье
всем нежным сердцем выдохнуло звук,
привет и анемонам и кораллам,
а вслед - волна янтарным покрывалом.
От синих островов мелодии сирен,
маня в мечтанья, брали в вечный плен.
И дух, воспламенев, вставал с колен.
Мелодии слагались из улыбок,
и Евхарис легко и без ошибок
живописала дивный мир мечты,
несла идеи редкой красоты,
преобразив их в нежные цветы.
с разбрызганным вокруг благоуханьем.
И преисполнившись очарованьем,
в волшебный восхищённый уголок
на зов арпеджо - будто шёпоток,
за счёт неясных связей и оказий,
вошёл творец божественных фантазий,
её любимец - ангельский Шопен,
бессмертный, как магическое пламя,
зовущий ринуться чудесными путями
на корабле грядущих перемен
в потоки музыки под лунными лучами.
В ночи светился золотом простор.
Топазовые звёзды им светили
Алмазный луч ловил среди озёр,
то там, то тут букеты водных лилий.
и лотосы мерцали при луне.
Цветы друг другу открывали души.
Сирены спали в домиках на суше
со вздохами и ахами во сне.
Но стала уже жёлтая протока
и круче берега с любого бока,
и храмы громоздятся в вышине,
сплошь мрамор, лестницы и перистили.
Вот голый тыл стены, он без окон.
Вот пальмы гнущая наклонная площадка.
Проплыли вдоль. В крутой проход вступили.
Янтарный плеск стучит со всех сторон
о строй колонн в аляповатом стиле.
Спокойствие. Внушительная кладка.
Заполнивший дыханье аромат,
И мысли Евхарис бегут назад.
Там дни текли и гладко и не гладко,
и, кроме слёз, иных бальзамов нет.
Душа взлетела выше дней и лет.
Здесь в сумерках, в величии прекрасном,
жрецы прождали долго и напрасно,
когда сюда явиться к ним должно
предсказанное кем-то уж давно
редчайшее блистательное диво -
воскресший дух, живущий вне времён.
О том с небес свидетельствуют живо -
для тех, что зорко смотрят в небосклон -
и зодиак и свиточный рулон.
Огромный свиток освещает пламя
курильниц перед высшими богами.
Гиганты берегут душевный мир
и погасили всякие звучанья.
В молельном месте - полное молчанье.
И ладан ни к чему. Сюда вознёс эфир
лишь юношу, объятого экстазом.
Он взмыл над миром, повторяя фразу,
что небо - ближе, чем земная твердь.
А синь небес - не просто так загадка,
а тайна, чьё рождение и смерть
вопросы несравнимого порядка.
И звёзды, если смотрятся вблизи
то ярче светятся не порознь, а в связи,
как летний сад с цветами всех нюансов,
и блеск росы, как жемчуг, на любом,
и соловьи дуреют от романсов,
и ночь, как ирис, в платье голубом.
Но вот в далёком неземном пространстве
возникла новая чудесная звезда,
неяркая, но в радужном убранстве.
Ища блаженства, в экстатичном трансе,
наш юноша отправился туда.
Он цвёл в сиянии, и вдруг, воочью
увидев Вас, дивился красоте
и в нимбе тайн и в радостной мечте
преобразился, вняв: "Сегодня ночью !"
Красавица сказала восхищённо:
"Сегодня ночью истекает срок,
и Феникс назовёт Агаву*** наречённой.
Распустится магический цветок.
Промчался век. Миг счастья недалёк."
Как ясно прянул юношеский голос,
звенящий серебром ! И каждый жрец
из ждавших снизу, слыша это соло,
как эхо, повторил задорный образец.
И вняли все у каждого престола,
молящий люд, и агнец и птенец.
В пустынях вняли и в долине Нила.
В нём жёлтая вода заговорила,
и вниз нежнее глянули светила,
на краснорозовый порфир палаццо,
на пышность расцветающих садов,
на храмы и на зелень островов,
на сфинксов, отвечающих на стон,
который посылает им Мемнон
в тени зелёных лавров и акаций.
Вблизи Атласских гор укрылся сад.
Там меж цветов источники журчат.
Там лабиринт, приподнятый над сушей
на все века. И там витают души.
Душа с душой плывут в восторгах снов.
Там женственность и юность, сняв покров,
не вянут и не ведают запрета.
Их красота не прячется от света.
Десятки лет чаруемая сном,
смотря виденья в нём, рыдая в нём,
душа у Феникса, как в водоём,
погружена в мечту. А та - как лава.
Не выдумать подобного расплава.
Он сотню лет томился и мечтал.
Он ждёт, когда же расцветёт Агава
и запевает странный мадригал:
Сирая, бренная,
мыкалась Вселенная.
Хоть терпи, хоть сетуй -
не найти привета.
Для любви, для славы
не было предмета,
только ты, Агава -
чудная Агава !
Пусть звенит в гимне,
как мила ты мне.
Нильские рассветы,
травы кучерявы.
Ах ! Агава ! Где ты ?
В прелести расцвета
там приснилась ты мне,
Агава, ах, Агава !
Сердцем рад был я, любя,
сад устроить для тебя,
где сияет лунный свет,
молодой и бравый.
Здесь теперь сверкаешь ты.
Я ж твержу в пылу мечты,
будто это мой завет,
Агава, ах, Агава !
Счастье, что по свету
растерялось где-то,
всё отдам, собрав, - тебе,
Агава, ах, Агава.!
Пусть же в сказочнной судьбе,
посреди забав, к тебе.
мчат одни приветы,
милая Агава !
Редкостные клады
выдались наядам.
Каждое их место
было под доглядом.
Смёл я их насесты.
Отобрал забавы -
для тебя невеста,
нежная Агава !
Дева-муза - рядом !
С ней, следя за ладом
погрузись в поток,
Агава, ах, Агава !