Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
415 О'Шонесси "Песни рабочего"
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 18/04/2011, изменен: 18/04/2011. 73k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Песни рабочего": "Любовная симфония", "Элегия", "Песня рабочего", "Христос вернётся", "Эн Соф".
Артур О"Шонесси
Любовная симфония
(Перевод с английского)
Для белых роз - краса бровей,
для красных - свежесть щёк.
О том, что в Вас всего милей,
твердит любой цветок.
Ваш волос нравится вьюнкам,
а лилиям - вся стать,
и право первенствовать Вам
должны они отдать.
Я в лес вошёл. Там сотни птиц -
весь вольный хор страны -
и все щеглы и рой синиц
трещат, как Вы нежны.
У коноплянок и дроздов
все трели от души -
как сладки звуки Ваших слов
и как Вы хороши.
Я вышел на берег чуть свет,
и волны, впав в экстаз,
невольно выдали секрет
о Море и о Вас.
Оно и Вы - всему исток.
Союз продлился, сколько смог.
Десятки тысяч лет - не срок,
и вновь Оно у Ваших ног.
Arthur O"Shaughnessy
A love Symphony
Along the garden ways just now
I heard the flowers speak;
The white rose told me of your brow,
The red rose of your cheek;
The lily of your bended head,
The bindweed of your hair:
Each looked its loveliest and said
You were more fair.
I went into the wood anon,
And heard the wild birds sing
How sweet you were; they warbled on,
Piped, trilled the self-same thing.
Thrush, blackbird, linnet, without pause,
The burden did repeat,
And still began again because
You were more sweet.
And then I went down to the sea,
And heard it murmuring too,
Part of an ancient mystery,
All made of me and you.
How many a thousand years ago
I loved, and you were sweet--
Longer I could not stay, and so
I fled back to your feet.
From "Songs of a Worker", 1881.
Артур О"Шонесси Элегия
(Перевод с английского).
Тебя уж нет. В душе, теперь пустой,
слова и слёзы истребило горе.
Умчал бы я тебя на берег моря
послушать там грохочущий прибой -
как стонут волны, рокоча и вздоря.
И ты постигнешь, что во мне за боль.
Но мне не облегчить мою юдоль.
Вот тихая тревожащая ночь.
Под синей высью, за тоскливой далью
в ней всё полно великою печалью.
В ней лунный свет, но спать под ним не в мочь,
и звёздный свет - росой из Зазеркалья.
Раздумье - горести моей сродни -
придёт к тебе, пока мы в тут одни.
Когда в тоске я выйду за поля,
я в зелени грущу среди цветенья,
там ты уже не ждёшь меня под тенью,
и прежних роз не вырастит земля.
Ты запах роз вдыхала в восхищенье,
счищая пятна осени с души.
Он обо мне рассказывал в тиши.
Бывает, что портрет из давних лет
рисован с интригующим искусством.
Ты смотришь на него с тревожным чувством,
а он зовёт и просит дать ответ.
(Подумаешь о нём, и станешь грустным).
Там страстный взгляд, изведавшего крах.
В нём горечь о загубленных годах.
Когда умру - мне мысль о том трудна,-
тогда пусть сто сердец в одном порыве
сольются в общем сладостном мотиве,
как поведёт певучая струна.
Пусть вспомнят и меня в речитативе.
Вся жизнь тогда, благодаря струне,
промчится вмиг как музыка во мне.
Arthur O"Shaughnessy Elegy
ELEGY.
I CARRY in my soul the loss of her,
A grief past words and tears ; when these are o'er,
Speechless I can but send you to some shore
Lone desolate, to sit there and confer
With the immense sea weeping evermore,
To know the inward weeping of my soul,
A flood no calms can soothe, no tides control.
Go forth, too, in the silence of the night,
When nothing moves beneath the dismal blue,
And, if a mighty sadness lapses through
The pulseless wakeful pauses, while the light
Of moon and stars wastes down in splendid dew,
A moment you may know a thought akin
To the great sadness of my soul within.
My sorrow goes abroad over the fields,
Darkening the meanings of each leaf and flower ;
Or if you linger in the desolate bower
Of some waste rose-garden that no more yields
The summer fragrance, you may feel the power
Of my lone endless grievings, ere you start
And brush the mood of autumn from your heart.
Perchance some fading face of long ago
Limned by a sombre master, in such wise
May set you musing, with unearthly eyes
Of infinite appeal, that you may know,
Through its pale oval, passion-worn with sighs,
A haunting long regret of buried years
Or when, though I am dead and this untold,
You listen where a hundred hearts are bound
In one and lifted on a thin sweet sound
Of music, like a strenuous thread of gold,
Oh, think of me ! I have been there and found
My life-long thought a moment all contained
In the inspired string Ernsfs finger strained.
From "Songs of a Worker", 1881
Примечание. "Элегия" предваряет последнюю книгу стихотворений О"Шонесси,
собранную по рукописям из архива поэта после его смерти.
В конце стихотворения упомянут музыкант Эрнст.
Который именно из музыкантов здесь назван мне (переводчику) не известно.
ВК
Артур О"Шонесси Песня рабочего.
(Перевод с английского)
Я встретил парня из простых. Пока я, не считая дней,
шлифую музыку и стих, он занят рубкою камней.
Мой труд в мозгу я совершал, а парень - под шатром небес.
И тот, и этот труд не мал. Мне - в радость, а ему - зарез.
И я спросил: " Скажи, ответь ! Как ты, я занят лишь трудом,
а в сердце - боль, не одолеть.. Как труд сказался на твоём ?
Но я в плену счастливых слёз, открыв неведомую связь,
решив мучительный вопрос, провидя будущую ясь.
Я, будто мрамор, режу мысль, и мысль приемлет чёткий вид,
И мысль моя штурмует высь, пока там свет не заблестит,
пока не грянет явный глас, подобный гласу божества,
пока, объединяя нас, не хлынут гимны торжества.
Мне нынче труд пошёл не в прок, на сердце - нестерпимый гнёт.
Я вижу то, что одинок, и дух мой счастьем не цветёт.
Тебя, дробильщика камней, мостильщика тяжёлых плит,
должна давить бесплодность дней. Неужто сердце не болит ?
Он мне ответил: "Да, в ночи, пока приветное тепло
к нам не несут ещё лучи, покуда солнце не взошло,
меня раздумие берёт, ведь в эту ночь, пока все спят,
родилась тысяча работ, их нужно сделать все подряд.
А летним днём пылает зной. А думы - череп набекрень,
и солнце, пеклом надо мной, сжигает душу целый день.
Мне мир на плечи возложил огромность неподъёмных груд,
Лишь только взлёт гигантских сил поможет совершить весь труд.
Берусь за спешные дела, и сто собратьев подошло !
В руках у одного - пила, а кто-то взялся за стило,
Народ, имеющий талант - талант лишь сеять, но не жать.
И с ними вместе музыкант, взбодривший песней эту рать.
И я гляжу на всех в упор, и сам - в упорных их в глазах.
И увлажняется мой взор - мне ясно виден общий страх
перед громадностью работ, стремглав берущий всех во власть.
И доля каждого растёт, не сделай я хотя бы часть.
И каждый смотрит на меня, и мы идём, отбросив лень,
к трудам родившегося дня, как вечно, в каждый божий день.
Я вижу дружность мощных рук в труде с восхода по закат,
и ощущают все вокруг, что я - помощник, друг и брат.
И ощущают все кругом, в итоге, общий свой успех -
как легче сделалась потом вся тяга, лёгшая на всех.
Здесь каждый выполнил свой долг и сделал всё, что только мог.
И я вошёл в рабочий полк, и от меня был толк и прок.
Идёт работа день за днём, с утра - и вплоть до темноты.
Пусть я - под нижним этажом; а зодчий - в блеске высоты.
Я должен камень в землю класть. Моя работа - без затей.
Фундамент в храме - только часть, но первая из всех частей.
Весь труд - не мой и не чужой, о чём я думаю всегда.
Он - общий, вечный и большой. Мы все - участники труда.
И я смотрю в закатный час на город, ставший мне родней.
Он строен нами и для нас. Он строен из моих камней.
И вскоре груз забот - на спад, и страх сгорит, как горсть углей,
и мысли душу не свербят, и все раздумья - веселей.
Они, в душе моей вскипев и прочь избыв былую бредь,
бурливо ищут свой напев, и я почти готов запеть.
А там и вечер настаёт, и думы рвутся в лёт, в разгон,
слова - за ними, в свой черёд, а я работой утомлён.
Так будь мне другом, менестрель ! Пускай рабочий хор, звеня,
выводит радостную трель. Сложи-ка песню за меня !"
Arthur O"Shaughnessy SONG OF A FELLOW- WORKER.
I found a fellow-worker when I deemed I toiled alone : '
My toil was fashioning thought and sound, and his was hewing stone ;
I worked in the palace of my brain, he in the common street,
And it seemed his toil was great and hard, while mine was great and sweet.
I said, O fellow-worker, yea, for I am a worker too,
The heart nigh fails me many a day, but how is it with you ?
For while I toil great tears of joy will sometimes fill my eyes,
And when I form my perfect work it lives and never dies.
I carve the marble of pure thought until the thought takes form,
Until it gleams before my soul and makes the world grow warm ;
Until there comes the glorious voice and words that seem divine,
And the music reaches all men's hearts and draws them into mine.
And yet for days it seems my heart shall blossom never more,
And the burden of my loneliness lies on me very sore :
Therefore, O hewer of the stones that pave base human ways,
How canst thou bear the years till death, made of such thankless days ?