Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

415 О'Шонесси "Песни рабочего"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Песни рабочего": "Любовная симфония", "Элегия", "Песня рабочего", "Христос вернётся", "Эн Соф".

  Артур О"Шонесси
  Любовная симфония
  (Перевод с английского)
  
  Для белых роз - краса бровей,
  для красных - свежесть щёк.
  О том, что в Вас всего милей,
  твердит любой цветок.
  Ваш волос нравится вьюнкам,
  а лилиям - вся стать,
  и право первенствовать Вам
  должны они отдать.
  
  Я в лес вошёл. Там сотни птиц -
  весь вольный хор страны -
  и все щеглы и рой синиц
  трещат, как Вы нежны.
  У коноплянок и дроздов
  все трели от души -
  как сладки звуки Ваших слов
  и как Вы хороши.
  
  Я вышел на берег чуть свет,
  и волны, впав в экстаз,
  невольно выдали секрет
  о Море и о Вас.
  Оно и Вы - всему исток.
  Союз продлился, сколько смог.
  Десятки тысяч лет - не срок,
  и вновь Оно у Ваших ног.
  
  
  Arthur O"Shaughnessy
  A love Symphony
  
  Along the garden ways just now
  I heard the flowers speak;
  The white rose told me of your brow,
  The red rose of your cheek;
  The lily of your bended head,
  The bindweed of your hair:
  Each looked its loveliest and said
  You were more fair.
  
  I went into the wood anon,
  And heard the wild birds sing
  How sweet you were; they warbled on,
  Piped, trilled the self-same thing.
  Thrush, blackbird, linnet, without pause,
  The burden did repeat,
  And still began again because
  You were more sweet.
  
  And then I went down to the sea,
  And heard it murmuring too,
  Part of an ancient mystery,
  All made of me and you.
  How many a thousand years ago
  I loved, and you were sweet--
  Longer I could not stay, and so
  I fled back to your feet.
  
  From "Songs of a Worker", 1881.
  
  
  Артур О"Шонесси Элегия
  (Перевод с английского).
  
  Тебя уж нет. В душе, теперь пустой,
  слова и слёзы истребило горе.
  Умчал бы я тебя на берег моря
  послушать там грохочущий прибой -
  как стонут волны, рокоча и вздоря.
  И ты постигнешь, что во мне за боль.
  Но мне не облегчить мою юдоль.
  
  Вот тихая тревожащая ночь.
  Под синей высью, за тоскливой далью
  в ней всё полно великою печалью.
  В ней лунный свет, но спать под ним не в мочь,
  и звёздный свет - росой из Зазеркалья.
  Раздумье - горести моей сродни -
  придёт к тебе, пока мы в тут одни.
  
  Когда в тоске я выйду за поля,
  я в зелени грущу среди цветенья,
  там ты уже не ждёшь меня под тенью,
  и прежних роз не вырастит земля.
  Ты запах роз вдыхала в восхищенье,
  счищая пятна осени с души.
  Он обо мне рассказывал в тиши.
  
  Бывает, что портрет из давних лет
  рисован с интригующим искусством.
  Ты смотришь на него с тревожным чувством,
  а он зовёт и просит дать ответ.
  (Подумаешь о нём, и станешь грустным).
  Там страстный взгляд, изведавшего крах.
  В нём горечь о загубленных годах.
  
  Когда умру - мне мысль о том трудна,-
  тогда пусть сто сердец в одном порыве
  сольются в общем сладостном мотиве,
  как поведёт певучая струна.
  Пусть вспомнят и меня в речитативе.
  Вся жизнь тогда, благодаря струне,
  промчится вмиг как музыка во мне.
  
  
  Arthur O"Shaughnessy Elegy
  
  ELEGY.
  I CARRY in my soul the loss of her,
  A grief past words and tears ; when these are o'er,
  Speechless I can but send you to some shore
  Lone desolate, to sit there and confer
  With the immense sea weeping evermore,
  To know the inward weeping of my soul,
  A flood no calms can soothe, no tides control.
  
  Go forth, too, in the silence of the night,
  When nothing moves beneath the dismal blue,
  And, if a mighty sadness lapses through
  The pulseless wakeful pauses, while the light
  Of moon and stars wastes down in splendid dew,
  A moment you may know a thought akin
  To the great sadness of my soul within.
  
  My sorrow goes abroad over the fields,
  Darkening the meanings of each leaf and flower ;
  Or if you linger in the desolate bower
  Of some waste rose-garden that no more yields
  The summer fragrance, you may feel the power
  Of my lone endless grievings, ere you start
  And brush the mood of autumn from your heart.
  
  Perchance some fading face of long ago
  Limned by a sombre master, in such wise
  May set you musing, with unearthly eyes
  Of infinite appeal, that you may know,
  Through its pale oval, passion-worn with sighs,
  A haunting long regret of buried years
  
  Or when, though I am dead and this untold,
  You listen where a hundred hearts are bound
  In one and lifted on a thin sweet sound
  Of music, like a strenuous thread of gold,
  Oh, think of me ! I have been there and found
  My life-long thought a moment all contained
  In the inspired string Ernsfs finger strained.
  
  From "Songs of a Worker", 1881
  
  Примечание. "Элегия" предваряет последнюю книгу стихотворений О"Шонесси,
  собранную по рукописям из архива поэта после его смерти.
  В конце стихотворения упомянут музыкант Эрнст.
  Который именно из музыкантов здесь назван мне (переводчику) не известно.
  ВК
  
  Артур О"Шонесси Песня рабочего.
  (Перевод с английского)
  
  Я встретил парня из простых. Пока я, не считая дней,
  шлифую музыку и стих, он занят рубкою камней.
  Мой труд в мозгу я совершал, а парень - под шатром небес.
  И тот, и этот труд не мал. Мне - в радость, а ему - зарез.
  
  И я спросил: " Скажи, ответь ! Как ты, я занят лишь трудом,
  а в сердце - боль, не одолеть.. Как труд сказался на твоём ?
  Но я в плену счастливых слёз, открыв неведомую связь,
  решив мучительный вопрос, провидя будущую ясь.
  
  Я, будто мрамор, режу мысль, и мысль приемлет чёткий вид,
  И мысль моя штурмует высь, пока там свет не заблестит,
  пока не грянет явный глас, подобный гласу божества,
  пока, объединяя нас, не хлынут гимны торжества.
  
  Мне нынче труд пошёл не в прок, на сердце - нестерпимый гнёт.
  Я вижу то, что одинок, и дух мой счастьем не цветёт.
  Тебя, дробильщика камней, мостильщика тяжёлых плит,
  должна давить бесплодность дней. Неужто сердце не болит ?
  
  Он мне ответил: "Да, в ночи, пока приветное тепло
  к нам не несут ещё лучи, покуда солнце не взошло,
  меня раздумие берёт, ведь в эту ночь, пока все спят,
  родилась тысяча работ, их нужно сделать все подряд.
  
  А летним днём пылает зной. А думы - череп набекрень,
  и солнце, пеклом надо мной, сжигает душу целый день.
  Мне мир на плечи возложил огромность неподъёмных груд,
  Лишь только взлёт гигантских сил поможет совершить весь труд.
  
  Берусь за спешные дела, и сто собратьев подошло !
  В руках у одного - пила, а кто-то взялся за стило,
  Народ, имеющий талант - талант лишь сеять, но не жать.
  И с ними вместе музыкант, взбодривший песней эту рать.
  
  И я гляжу на всех в упор, и сам - в упорных их в глазах.
  И увлажняется мой взор - мне ясно виден общий страх
  перед громадностью работ, стремглав берущий всех во власть.
  И доля каждого растёт, не сделай я хотя бы часть.
  
  И каждый смотрит на меня, и мы идём, отбросив лень,
  к трудам родившегося дня, как вечно, в каждый божий день.
  Я вижу дружность мощных рук в труде с восхода по закат,
  и ощущают все вокруг, что я - помощник, друг и брат.
  
  И ощущают все кругом, в итоге, общий свой успех -
  как легче сделалась потом вся тяга, лёгшая на всех.
  
  Здесь каждый выполнил свой долг и сделал всё, что только мог.
  И я вошёл в рабочий полк, и от меня был толк и прок.
  
  Идёт работа день за днём, с утра - и вплоть до темноты.
  Пусть я - под нижним этажом; а зодчий - в блеске высоты.
  Я должен камень в землю класть. Моя работа - без затей.
  Фундамент в храме - только часть, но первая из всех частей.
  
  Весь труд - не мой и не чужой, о чём я думаю всегда.
  Он - общий, вечный и большой. Мы все - участники труда.
  И я смотрю в закатный час на город, ставший мне родней.
  Он строен нами и для нас. Он строен из моих камней.
  
  И вскоре груз забот - на спад, и страх сгорит, как горсть углей,
  и мысли душу не свербят, и все раздумья - веселей.
  Они, в душе моей вскипев и прочь избыв былую бредь,
  бурливо ищут свой напев, и я почти готов запеть.
  
  А там и вечер настаёт, и думы рвутся в лёт, в разгон,
  слова - за ними, в свой черёд, а я работой утомлён.
  Так будь мне другом, менестрель ! Пускай рабочий хор, звеня,
  выводит радостную трель. Сложи-ка песню за меня !"
  
  
  Arthur O"Shaughnessy SONG OF A FELLOW- WORKER.
  
  I found a fellow-worker when I deemed I toiled alone : '
  My toil was fashioning thought and sound, and his was hewing stone ;
  I worked in the palace of my brain, he in the common street,
  And it seemed his toil was great and hard, while mine was great and sweet.
  
  I said, O fellow-worker, yea, for I am a worker too,
  The heart nigh fails me many a day, but how is it with you ?
  For while I toil great tears of joy will sometimes fill my eyes,
  And when I form my perfect work it lives and never dies.
  
  I carve the marble of pure thought until the thought takes form,
  Until it gleams before my soul and makes the world grow warm ;
  Until there comes the glorious voice and words that seem divine,
  And the music reaches all men's hearts and draws them into mine.
  
  And yet for days it seems my heart shall blossom never more,
  And the burden of my loneliness lies on me very sore :
  Therefore, O hewer of the stones that pave base human ways,
  How canst thou bear the years till death, made of such thankless days ?
  
  Then he replied : Ere sunrise, when the pale lips of the day
  Sent forth an earnest thrill of breath at warmth of the first ray,
  A great thought rose within me, how, while men asleep had lain,
  The thousand labours of the world had grown up once again.
  
  The sun grew on the world, and on my soul the thought grew too -
  A great appalling sun, to light my soul the long day through.
  I felt the world's whole burden for a moment, then began
  With man's gigantic strength to do the labour of one man.
  
  I went forth hastily, and lo ! I met a hundred men,
  The worker with the chisel and the worker with the pen -
  The restless toilers after good, who sow and never reap,
  And one who maketh music for their souls that may not sleep.
  
  Each passed me with a dauntless look, and my undaunted eyes
  Were almost softened as they passed with tears that strove to rise
  At sight of all those labours, and because that every one,
  Ay, the greatest, would be greater if my little were undone.
  
  They passed me, having faith in me, and in our several ways,
  Together we began to-day as on the other days :
  I felt their mighty hands at work, and as the day wore through,
  Perhaps they felt that even I was helping somewhat too;
  
  Perhaps they felt, as with those hands they lifted mightily
  The burden once more laid upon the world so heavily,
  That while they nobly held it as each man can do and bear,
  It did not wholly fall my side as though no man were there.
  
  And so we toil together many a day from morn till night,
  I in the lower depths of life, they on the lovely height ;
  For though the common stones are mine, and they have lofty cares,
  Their work begins where this leaves off, and mine is part of theirs.
  
  And 'tis not wholly mine or theirs I think of through the day,
  But the great eternal thing we make together, I and they;
  For in the sunset I behold a city that Man owns,
  Made fair with all their nobler toil, built of my common stones.
  
  Then noonward, as the task grows light with all the labour done,
  The single thought of all the day becomes a joyous one;
  For, rising in my heart at last, where it hath lain so long,
  It thrills up seeking for a voice, and grows almost a song.
  
  But when the evening comes, indeed, the words have taken wing,
  The thought sings in me still, but I am all too tired to sing ;
  Therefore, O you, my friend, who serve the world with minstrelsy,
  Among our fellow-workers' songs make that one song for me.
  
  From "A Song of a Worker", 1881.
  
  Артур О"Шонесси ХРИСТОС ВЕРНЁТСЯ
  (Перевод с английского).
  
  1: Христос вернётся. Церковь в предвкушенье.
  2: Весь мир в руках её поводырей.
  3: Епископы в пурпурном облаченье
  4: ждут возле триумфальных алтарей.
  5: Там для даров - прекрасные потиры
  6: и дискосы. Туда ведёт подъём
  7: по каменным ступеням из порфира,
  8: и там вручают гостии с вином.
  9: Там крест - не деревянный. Волей клира
  10: и знати, прибегающей к святым,
  11: стал нынче символ веры золотым.
  
  12: И Церковь ждёт. Дела её неплохи.
  13: Теперь в ней мир. Мечами не стучат.
  14: В дни праздников почти притихли вздохи.
  15: Забыта кровь. Не поминают Ад.
  16: Поют и говорят о той эпохе,
  17: когда Спаситель претерпел свой Крест,
  18: тот Крест из дерева, в кровавых пятнах.
  19: Но нынче скорбь ушла из этих мест
  20: и слёз никто не льёт здесь благодатных.
  21: Лишь поклонение, как на погосте,
  22: одни благопристойные моленья
  23: из псалтырей слоновой кости.
  24: Кто стал, кто сел, кто молится с колен.
  25: Шуршание среди церковных стен.
  26: Полурелигия до пресыщенья.
  
  27: Но Церковь ждёт. И светлый ореол
  28: горит, где был венок терновый.
  29: Богатыми одеждами расцвёл
  30: в картинах весь святейший круг Христовый.
  31: А где же тут Мариино тряпьё,
  32: и плотницкие где тут одеянья ?
  33: Но Церковь проповедует - в неё
  34: вносить не пустяки, а состоянья,
  35: творить добро для старцев и детей,
  36: колени преклонять и бить поклоны -
  37: и богатейший станет всех святей
  38: среди стоящих у святого трона.
  39: Весь властный люд теперь вполне согласен
  40: просить Назареянина на трон.
  41: Богач в Христовой Церкви умилён,
  42: а облик пышных храмов распрекрасен.
  
  43: Но Иисус - не богатей !
  44: Нет платья, подобающего сану.
  45: Он сам бредёт от стана к стану.
  46: Кто назовёт Его Царём ?
  47: Кто пропоёт Ему осанну,
  48: когда он станет у дверей ?
  49: А золота доставит этот Царь
  50: не больше, чем имел он встарь.
  51: Так что ж ему устроят за приём ?
  52: Он не окутан тонким полотном,
  53: чтоб во дворце усесться за столом
  54: среди богатой знати. Кто ж так прост,
  55: чтоб дать Ему важнейший пост ?
  56: А раз Христос без нимба, где бы
  57: ему добыть хотя бы хлеба ?
  58: Не защищённый от невзгод,
  59: он ляжет под покровом неба,
  60: как самый жалкий нищеброд.
  
  61: Но Он придёт с великой новью,
  62: затмив неистовых предтеч,
  63: чтоб к строгому суду привлечь
  64: преступную земную власть
  65: и все законы заместить Любовью.
  66: Откуда в нём такая страсть ?
  67: Кто выслушает эту речь?
  68: Его натура издавна знакома.
  69: Он любит то, чего не любит знать.
  70: Её всевластье хочет он сломать.
  71: Он все её удобные хоромы
  72: и всё добро отдал бы беднякам.
  73: Он любит то, что ханжество прокляло б.
  74: И Он вступает в храм
  75: не для разбора нудных жалоб,
  76: не для выслушиванья лести.
  77: Он выгонит своих жрецов взашей
  78: и не оставит в этом месте
  79: ни золотого пышного креста,
  80: ни лишних дорогих вещей.
  81: Вот будет крик и суета !
  82: Исчезнут все роскошные изыски.
  83: Сбегут жрецы, чья вера нечиста.
  84: Христос давно мечтал о чистке.
  
  85: Но Он придёт с одной Любовью.
  86: Взойдёт ли Он на трон ?
  87: Возглавит ли совиное гнездовье
  88: сиятельных персон ?
  
  89: Царём ли станет сын Творца ?
  90: Возглавит ли религию Отца ?
  91: А, может быть, он станет напрямую
  92: стучаться людям в их сердца,
  93: творя в любом обитель пресвятую ?
  
  94: Порой богатство и почтенье -
  95: не видного происхожденья.
  96: Чиновник часто умилён
  97: возвышенным постом начальства
  98: и просто рад отбить поклон.
  99: Христу же весь народ сызмальства
  100: свои моления несёт.
  101: В иных глазах он - тоже из господ.
  102: А у господ мала охота
  103: делиться содержимым кошелька,
  104: и привечать бродягу-санкюлота
  105: да и любого брата-бедняка.
  106: Нигде, ни в хатах, ни в палатах,
  107: не веруют в Христа в заплатах.
  
  108: Монархи держатся за власть -
  109: одна из непреложных истин.
  110: Когда они боятся пасть,
  111: любой соперник ненавистен.
  112: Для короля лютейший враг
  13: стучащийся в любые дверцы
  114: не коронованный простак.
  115: Пророк идёт от сердца к сердцу
  116: и всех зовёт в единоверцы,
  117: и глас его на площадях
  118: на короля наводит страх.
  
  119: Священник щедростью гордится.
  120: а ценит кайф и свой доход.
  121: Богатый люд вернёт ему сторицей
  122: благотворительный расход.
  123: Священник обольщает женщин.
  124: Мирянин Бога ради промолчит,
  125: готовый поступиться меньшим.
  126: Христос жрецами не забыт.
  127: Ему в церквах поётся слава,
  128: молитвословия звучат
  129: торжественно и величаво.
  130: Благочестивый аромат
  131: течёт налево и направо,
  132: и высший свет моленьям рад.
  133: Качают медное кадило.
  134: Но скорбь сердец не сокрушила.
  135: Похвал всей музыке не счесть:
  136: ритмично, мелодично, мило !
  137: А где же Иисус ? Бог весть.
  138: Снаружи. Молит дать поесть.
  
  139: Приди ж, Христос, не к ним. Приди скорее
  140: к другим, что рады встретить, как в былом
  141: встречали люди в древней Галилее,
  142: куда Ты шёл протоптанным путём
  143: и, сидя, в окружении простом
  144: там излагал заветные идеи,
  145: пытаясь дать им отдых от забот,
  146: услышать исповедь про бредни их и бродни,
  147: не отшатнувшись, нет, наоборот,
  148: дав право упрекать. А как сегодня,
  149: слышна ль Тебе на троне их беда ?
  150: Тот трон соорудили иереи
  151: и богачи, как раз те господа,
  152: терзавшие Тебя там, в Галилее.
  153: А сколько рыбаков по всем морям
  154: плывут назад на берег без улова.
  155: Их труд вершится с горем пополам,
  156: и не слыхать сочувственного слова.
  157: Взойди на борт и подбодри гребцов.
  158: Скажи словцо, верни их души в норму.
  159: Ровней пойдёт лодчонка удальцов,
  160: и поутихнут все наскоки шторма.
  161: Их сети будут полны в этот раз.
  162; и им запомится святое слово
  163: и то, как бурю гнал господень глас -
  164: куда сильней людского.
  
  165: Есть места,
  166: где без конца Тебя всегда молили.
  167: Там вечно просит хлеба нищета.
  168: Но день за днём Тебя всё нет. Не Ты ли
  169: однажды щедро накормил народ,
  170: лишь словом обратив в большую груду
  171: немного крох, и сыт был каждый рот.
  172: Никто не повторил такого чуда.
  173: Кидают нищим горькие куски,
  174: но повторил ли кто Христово слово ?
  
  175: Приди ж к несчастным. Чёрный знак тоски
  176: лежит на многих. Жизнь у них сурова,
  177: но, Бог свидетель, их позоный грех -
  178: порой не свой - они грешны едва ли, -
  179: а был на них наложен волей тех,
  180: что и камней-то даже не бросали,
  181: но Ты, Христос, поймал их хитрый взгляд.
  182: Мир лжи Ты проклял весь до основанья.
  183: Но бедняки в отаянье молчат.
  184: не зная, как Ты полон состраданья,
  185: как стал за них уже давным-давно,
  186: попав к жрецам на жёсткий их экзамен.
  187: И Магдалина стала заодно.
  188: А вдохновлял добряк Самаритянин.
  189: Он не ступал на храмовый порог,
  190: не подражал самодовольным судьям.
  
  191: Приди ж, Христос, к страдальцам всех дорог,
  192: к обобранным и в кровь избитым людям.
  193: Приди же снова со своим мечом.
  194: Ты помнишь ли, как все взывали к миру,
  195: а мир не воцарялся нипочём.
  196: Обман искореняет лишь секира.
  197: Под спудом пламя гнева накопив,
  198: должны взорваться скованные души,
  199: и всех тиранов сгонит мощный взрыв,
  200: до тла весь храм неправедности руша.
  201: И человечество придёт к Тебе,
  202: бесстрашный, чистый, юный Обновитель.
  203: Оно опять уверится в судьбе.
  204: Надежда вновь согреет нам обитель.
  205: Здесь шага не успеешь Ты пройти,
  206: Твои друзья воскреснут на погостах,
  207: все, до Победы павшие в пути,
  208: построятся в незыблемых форпостах,
  209: глася: " Христос явился нас спасти !".
  
  вещая: "Се Христос явился нас спасти !".
  
  210: Приди к влюблённым, к тем, кто бросит вон
  211: и золото, и дорогое платье,
  212: откажется от тронов и корон,
  213: кому милей любовные объятья.
  214: Пусть нищ иной, как Ты, пусть заклеймён,
  215: оплакан или стал объектом шуток,
  216: пусть быт отверженных людьми стеснён,
  217: а странствуют - так он и вовсе жуток.
  218: Быть может, что увидят как итог,
  219: что гибнут от измены и обмана.
  220: Осудят ли свою любовь ? Не впрок
  221: пройдут их дни в слепящей мгле тумана.
  222: Слова бессильны и душа пуста.
  223: Лишь тихий плач и вздохи без ответа.
  224: Напрасно ищущие уст уста.
  225: В душе и сердце неба больше нету,
  226: открытого господним небесам.
  227: Их жизнь в любви взлетела ввысь эфиром.
  228: Неужто все их дни сгоревший хлам ?
  229: Приди же к ним, Христос ! Их жизнь - над миром,
  230: как и Твоя.
  
  230: Пусть колок Твой венец.
  231: Гоним, безвестен, в рваном платье,
  232: но все влюблённые - Твои собратья.
  233: Ты нужен им. Приди же, наконец.
  234: Прибавь боль сердца к боли их сердец.
  235: Пусть их любовь спаяется с Твоей,
  236: а слёзы, слившись, станут лишь святей.
  237: Их жизнь - небесная, а не земная,
  238: хотя любили здесь, небес не зная.
  239: Они увидят путь твой по камням
  240: в пустыне, где не будет счёта дням.
  241: Пойдёшь без страха, утруждая ноги,
  242: сквозь злобу и помехи на дороге,
  243: ища Любви в любой людской мольбе,
  244: стучась в сердца, уверенный в себе.
  245: Среди людей, сочувствуя их бедам,
  246: Ты будешь звать готовых выйти следом.
  247: Протягивая руку из прорех,
  248: Ты - величайший нищий изо всех.
  249: Увы ! Любовь людская в знак признанья
  250: Тебя сумела одарить лишь рванью.
  251: Но Ты придёшь и будешь всюду вхож
  252: и сможешь отдохнуть, когда придёшь.
  253: Раскроются сердечные объятья.
  254: С тобой еду поделят все, как братья.
  255: Ты ждал любви - и люди разобьют
  256: слезами сердца налитый сосуд
  257: чтоб влагу выплеснуть тебе на ноги.
  258: Облегчат боль и смоют грязь дороги
  259: слезами, набегавшими весь весь век.
  260: Но как поймёт сторонний человек,
  261: что происходит в замолчавшем сердце,
  262: когда беда прикажет запереться ?
  263: Внутри меня погасли небеса,
  264: и жизнь - как ледяная полоса,
  265: как и у всех, кто одинок в итоге,
  266: хотя ханжи кругом твердят о Боге.
  267: Не верившие, мы к Тебе придём,
  268: изжаждавшись, с позорящим клеймом.
  269: Встречая безнадёжную кончину,
  270: мы отворим сердечные глубины.
  271: Тебе мы бросим просветлённый взгляд,
  272: верша в конце последний свой обряд.
  273: Не презирай несчастных в их мученье.
  274: Приди и к нам, Христос, по возвращеньи.
  275: Любивший всех, возлюбленный взамен !
  276: Приди, спаси - и будь благословен !
  
  277: Но не входи в палаты Кардинала,
  278: чтоб стража как бродягу не прогнала.
  
  Примечание. Среди других мыслей, выраженных в этом произведении читается
  предвидение судьбы короля Эдуарда VIII, принцессы Дианы, её вдового супруга и
  многих других подобных натур. Можно пдумать, что эти особы вдохновлялись
  идеями О"Шонесси.
  
  Arthur O"Shaughnessy CHRIST WILL RETURN
  
  1: CHRIST will return.' The Church is in high state,
  2: The mighty conquest of the world is made;
  3: The mitred priests in robes of purple wait
  4: Before triumphal altars richly laid
  5: With the memorial feast in chalice fine,
  6: And chiselled paten; no way harsh and rude
  7: Leads to the taking of that food divine
  8: But steps of alabaster; no rough wood
  9: Is now the cross, but a great golden sign
  10: Of outstretched power that holds the earth in sway,
  11: Whereto great folk on cushions kneel and pray.
  
  12: The Church is waiting. It has fought right well,
  13: And now, the battle over, swords are sheathed,
  14: And no one talks of blood, and few of Hell.
  15: And when on festal days, with sighs low breathed,
  16: Set to time-honoured strains, they chant or tell
  17: That story of the Founder's cross, blood-stained,
  18: That was of wood; all heads with reverence bend
  19: But no one weeps, because the cause is gained.
  20: No mother's shriek of Mary comes to rend
  21: The silence; but the crowd, with seemly look,
  22: Worshipped and worshipping, serenely prays
  23: Its perfumed prayer out of its ivory book.
  24: Now sits, now kneels, now rises all demure,
  25: While rustles through the church the soft secure
  26: Demi-religion of these prosperous days.
  
  27: The Church is waiting. With no crown of thorns
  28: In the great picture of the story.
  29: Ah! what a glittering halo now adorns
  30: Each rich-robed Saint; and where, 'mid all the glory
  31: Of vestments rich, are Joseph's working-coat
  32: And Mary's rags? It is a throne that waits;
  33: For 'tis become a fair thing to devote
  34: A portion of one's goods to Church estates,
  35: Holy endowments, and choice charities.
  36: And they are all the nobles of the earth
  37: Who kneel, the richest where it holiest is,
  38: Ranged round the throne according to their worth.
  39: Great folk no whit ashamed now to beseech
  40: That Nazarene to come and be their king;
  41: For Christ's religion is a comely thing
  42: Well looked on, and the Church has grown quite rich.
  
  43: But Christ is very poor!
  44: He has no purple robe and wears no crown.
  45: How will He find His way from town to town?
  46: Who will proclaim Him King,
  47: And give Him great renown,
  48: As He goes from door to door?
  49: He has no goods nor gold
  50: More than He had of old.
  51: Who will His praises sing?
  52: He has no garment of fine linen sweet,
  53: To enter palaces, and sit at meat
  54: At rich men's tables. Who will take His hand,
  55: And set Him high in the land?
  56: There is no halo round His head;
  57: Nay, who will give Him bread,
  58: And bid Him rest His feet?
  59: He has no house to go to, and no bed,-
  60: Like a beggar in the street.
  
  61: He has only love!
  62: Yea, and hard things to teach,
  63: With a strange and vehement speech,
  64: Against the great of the earth,
  65: And every law but love.
  66: Who will give Him His worth?
  67: Who will hear Him preach?
  68: He has not changed!
  69: He loves what rich men hate,
  70: He would spoil their high estate,
  71: Their houses well arranged,
  72: And give their goods to the poor;
  73: He loves what priests have cursed;
  74: If He enters His own church-door,
  75: He will hear no prayers rehearsed,
  76: No praises sung.
  77: He will bid them serve Him no more,
  78: Till the golden vessels are flung
  79: To the flames, and the cross on high
  80: Is broken upon the floor.
  81: It will be to raise a cry,
  82: It will be to scatter the gold,
  83: And cause the priests to fly-
  84: It will be to purge as of old.
  
  85: He has only love!
  86: Shall He go to the house of the great?
  87: Shall He take His place above
  88: All the officers of state?
  
  89: Shall He go and sit on the throne?
  90: Shall He rule His Church, His own?
  91: Shall He come to the men set apart-
  92: To the women whose goodness is known-
  93: Shall He knock at the door of each heart?
  
  94: The rich love wealth and fame,
  95: Forgetting whence they came.
  96: The officer loves the place
  97: Above his place, and to sit,
  98: Respected and with good grace,
  99: Among men-their Christ, to wit,
  100: To whom they make their prayer,
  101: Is a minister or the mayor,
  102: This worthy or that other,
  103: Small love have they to greet
  104: A poor or ill-dressed brother,
  105: Or a beggar out of the street.
  106: And 'tis not they will believe
  107: In the Christ with a tattered sleeve.
  
  108: The king loves to be king.
  109: If his kingdom comes to fall,
  110: He hates all men and everything,
  111: And his countrymen first of all.
  112: All other kings are his foes,
  113: But most of them all he hates
  114: The uncrowned king who goes,
  115: From heart to heart and prates
  116: Of a kingdom for which he waits;
  117: And the beggar in the street
  118: Is the man he fears to meet.
  
  119: The Priests love patronage,
  120: Fat livings and Peter's pence,
  121: And charities that engage
  122: Great folk bringing recompence
  123: Of power; women they cheat,
  124: And men keep silence for fear
  125: To lose what they hold most sweet.
  126: The Christ the priest holds dear
  127: Is gentle and musical.
  128: A murmur of genteel prayer,
  129: Mellow and rhythmical,
  130: A perfume of piety;
  131: His service is, above all,
  132: A thing of good society.
  
  133: The brazen censer is swung,
  134: No heart has been sorely wrung;
  135: The words of blessing are sweet,
  136: And the evening hymn is sung,
  137: But the Christ outside in the street,
  138: Is begging for bread to eat.
  
  139: When wilt thou come, O Christ? Come not to these
  140: They will not know Thee. There are those will know:
  141: Things have scarce changed since by those peaceful seas
  142: Of Galilee it was Thy wont to go,
  143: And sitting with the lowly-Thyself low-
  144: To tell the folk of love, of love to ease
  145: The burdens of their labour and their heart,
  146: Of love to shrive them of their sin, of love
  147: To shrink not from their shame, and bear a part
  148: Of their reproach. Art Thou to-day above
  149: Hearing their sorrows? Wouldst Thou sit to-day
  150: In the high throne the rich have set for Thee,
  151: The rich men and the priests? the same are they
  152: Who scourged and cast Thee out in Galilee.
  153: But there are outcast folk on other shores
  154: Dragging the nets, lo! they have taken nought,-
  155: Their heart is heavy as they ply the oars,
  156: Their lives are full of woe; no man has sought
  157: To solace them. Go, enter Thou their boat,
  158: Tossed in the storm, and speak one little word
  159: Of comfort, and their skiff will seem to float
  160: On a less troubled sea, their hearts be stirred
  161: With a new strength; soon will their net be full,
  162: And going home, they shall believe they heard
  163: God's voice above the tempest, pitiful,
  164: More than a man's.
  
  165: Lo! in the streets and lanes
  166: Seest Thou, O Christ, the starved ones know Thee now?
  167: Not yet forgetting-though their sick hope wanes,
  168: As day by day Thou comest not-'twas Thou
  169: Didst feed them once, the day Thy word increased
  170: The scanty viands, and the crumbs that through
  171: Thy sweet word's miracle became a feast.
  172: No man hath fed them since, or if one threw
  173: A bitter morsel to them in Thy name,
  174: Missing Thy word, they knew 'twas none of Thine.
  
  175: Come unto those who suffer; sin and shame
  176: Are stamped on all alike, but when they pine,
  177: All hopeless, there are some whose sin God knows
  178: Was not their own, whose mark of shame was set
  179: Upon them in the shameful world by those
  180: Who ne'er had cast the stone hadst Thou but met
  181: Their guileful glance with Thine all-seeing gaze,
  182: And made them cower. Now 'tis with Thine own word
  183: That world has cursed them, so they dare not raise
  184: Their hearts to Thee; yet have they never heard
  185: The mercy that Thou sent'st them long ago.
  186: See Magdalen in tears upon the ground,
  187: Spurned once of yore by hard-eyed priests; and lo!
  188: The poor Samaritan, outside the bound
  189: Set by self-righteous judges, fears to cross
  190: Threshold of church and synagogue alike.
  
  191: Come unto those who seek through shame and loss
  192: Of goods, and prisons, and bitter deaths, to strike
  193: With the same sword Thou hadst of old, when men
  194: Cried Peace, and there was no peace; those who fight,
  
  
  195: And strive, and plan, and dream, as Thou didst then,
  196: Now to uproot these shams; those who would smite
  197: Yon smooth-faced tyrants on the lips, and blast
  198: With the long-smouldering fires of man's chained soul
  199: Their pompous edifice of wiles: at last
  200: Freeing the fettered, shamed, downtrodden whole
  201: And fair humanity of man. These are of Thee,
  202: Pure, fearless young Reformer! they will clutch
  203: New hope with fervour when they faint or flee,
  204: Spent or in exile, when Thy feet but touch
  205: The earth once more; rent, never restful graves
  206: Will give them back to life, the too-soon slain
  207: Before their victory; and o'er the waves
  208: And mountains of the world the cry again
  209: Will be Thy name, the true Christ comes and saves!
  
  210: Come unto those who love. They have thrown down
  211: The gold they had, cast off the costly dress,
  212: Forsaken a throne and laid aside a crown,
  213: Because of love; now they are penniless,
  214: As Thou art, having nought else; all men bemoan,
  215: Or mock, or brand them with an evil name.
  216: But sitting in their penury alone,
  217: Or wandering in the desert of their shame,
  218: Or dying with eyes wide open in amaze
  219: To find themselves deceived, betrayed, undone,
  220: Have they repented? As the days
  221: Close round them and they turn them from the sun,
  222: Wasted and broken, when their words grow weak,
  223: Their weeping silent, their unanswered sighs
  224: Scarce part their lips, as having nought to seek,
  225: Earth falling from them, are there not inward skies
  226: Opening to heaven since the flame, I say,
  227: Transmuted all their lives into their love,
  228: Casting the days of them for dross away?
  229: Come unto these, O Christ! they live above
  230: The world, as Thou didst.
  
  
  230: Crowned with griefs Thou art,
  231: Clad in rough rags, dishonoured or unknown;
  232: And so are these who love, they are Thine own.
  233: Come, for they need Thee! lay Thy bleeding heart
  234: Against theirs broken; make their love a part
  235: Of Thy love-let them weep their tears with Thine;
  236: Pour out to Thee the woe that makes divine,
  237: Not of the world, their lives. These who have given
  238: And lost their love without a hope of heaven,
  239: Will see Thee coming from the bitter ways
  240: And deserts, from the life of wasted days,
  241: Footweary, bearing within a burden wrought
  242: Of every man's refusal. God having sought
  243: Love in each offered prayer; Christ having tried
  244: The door of every heart for love, and cried
  245: Sorely and waited; Man having taken Thy stand
  246: In each man's path, and begged for love with hand
  
  
  247: Out-held, begging for bread, now clothed withal
  248: In shreds, the greatest beggar, yea, in all
  249: The world, since only shreds Thy robes will be
  250: Of love the world could give-these will see
  251: Thee coming, and run and fetch Thee to their home,
  252: And Thou shalt rest at last. When Thou art come,
  253: These will bring water, greet Thee with a kiss,
  254: Share the last crust with Thee; Thou shalt not miss
  255: The love Thou seek'st in vain, for falling down,
  256: Breaking the precious vessel of their own
  257: Tear-laden hearts upon Thy weary feet,
  258: So they will wash and ease them with the sweet
  259: Weeping of all their lives; and it may be
  260: That I, having shown men things they will not see,
  261: Having spoken to the unreplying soul
  262: Of man and woman, having poured out the whole
  263: Vain-ruined heaven within me on the snows
  264: And deathly ways of life, shall be of those
  265: Sitting alone at last, whom even Thou,
  266: Before whose effigy men falsely bow,
  
  
  267: Ever rejecting Thee, wilt come a-thirst,
  268: A-hungered, greatest, saddest, most accurst
  269: Of all the world, and have that hopeless last
  270: Outpouring of our hearts; and as we cast
  271: Our fallen, piteous look at Thy bent head,
  272: Thou mayst be known in breaking of our last bread
  273: To me and them! O keep that dying tryst!
  274: Come unto those when Thou return'st, O Christ!
  275: Having loved others, shall they not love Thee?
  276: Come! Thou shalt save perchance that few and me.
  
  277: But avoid the Cardinal's palace: seeing Thee poor,
  278: His serving-men may drive Thee from the door.
  
  From "Songs of a Worker", 1881.
  
  Артур О"Шонесси ЭН СОФ
  Часть первая. Молитва души при входе в человечекую жизнь.
  (Перевод с английского).
  
  Эн Соф, непостижимый, бесконечный,
  невыразимый, тайный для людей,
  меняет в миг любой порядок вечный
  для высшей цели - волею своей,
  и часто в низший мир, на Землю,
  где человек убог, и однокрыл,
  шлёт ангелов, их жалобам не внемля,
  чтоб новый свет им зрение открыл,
  чтоб, уповая, бились неуклонно,
  то взявши верх, то мучась под пятой,
  и шли сквозь тьму, борясь со слепотой.
  
  Казалось, что Эн Соф - как будто с трона,
  где блещущий Осирис восседал -
  повелевал грознее фараона.
  И с ним вдесятером там сефироты,
  забрав во власть все зоны и высоты,
  по праву заполняли тронный зал.
  А мимо них потоком, в преизбытке,
  сквозь низкие ворота бытия
  тянулись души, жаждущие света.
  Рождения записывались в свитке,
  там точно отмечались все приметы
  и всё предначертанье житья.
  
  Те души были просто фитильками
  перед величием. И тут в мольбе
  просили дать им жизнь в чести, не в сраме,
  тревожились о собственной судьбе.
  Душа мечтает. Век она сияла б.
  К ней не пристал бы копотный налёт.
  Эн Соф прервал потоки просьб и жалоб.
  Он точно знал, ЧТО эти души ждёт
  в земном пути от горя до надежды,
  где ни к чему сомнительная бредь.
  И вот архангел гасит душам вежды,
  чтоб обождали до прозренья впредь,
  и не просили ангельской одежды,
  пока не довелось им жить и умереть.
  
  Меж тем моя душа там, без напутствий,
  как все, мерцает в общей череде,
  в тоске, с горчайшим изо всех предчувствий
  о предстоящей мне потом беде,
  как всякому, чьё сердце еле живо,
  устав в любви от муки и тревог,
  изранено, сжимается тоскливо,
  и всё ещё - покуда не в гробу -
  трепещет, как готовый пасть листок
  и проклинает жалкую судьбу.
  
  Мой огонёк сплошная масса смяла.
  В кольце страстей он смят ещё сильней.
  Он ищет выхода себе из шквала -
  из вихря клочьв призрачных огней.
  Певуч мой голос - горькая утеха.
  Он резкой болью пробуждает слух
  и прочь бежит от горестного эха
  пустынями, где камень скуп и глух.
  Народ молчит, но это не помеха.
  
  А немота как смерти, так и жизни, -
  заслон, не позволяющий искать.
  Расспросы - только повод к укоризне.
  Я ставлю на уста себе печать.
  Потом, презрев молчание людское,
  когда уж сам истаял весь в слезах -
  от горя, от беды, от непокоя, -
  я приговор прочёл на небесах:
  нам вечно знаться с горем и тоскою.
  
  О Господи, не отнимай же света !
  Не дай зачахнуть вдалеке от звёзд,
  в краях, где ходят бледные планеты -
  за циклом цикл - рабы своих борозд.
  С Земли душе почти не видно трона,
  с которого простёртая рука
  ей указала ссылочную зону.
  В ней жизнь людей тускла и нелегка,
  и все сердца ждут света с небосклона.
  
  Меня пугает встреча с предстоящим
  в том скудном свете, где не стоек мир;
  где ангел, ставши увальнем ледащим,
  уже не светел; где нечист эфир.
  Во тьме там гаснут звёздные опадки.
  Я вспомню - как возвышенный мираж -
  жизнь в пламени, где взлёты были сладки.
  А на Земле - безрадостный пейзаж,
  надежды - ложны, мысли в беспорядке.
  
  Мне страшно встретиться с земною болью.
  Ах ! Если б сердце заменить иным,
  чтоб, не страдая помириться с ролью
  того, кто страстью мучим и палим.
  Охватит человеческое горе,
  а слёзы будут горше, чем оно.
  И сердце кровоточить будет вскоре,
  с горючими слезами заодно.
  Чем эта жизнь, мне б лучше с камнем в море.
  
  Пугают человеческие чувства.
  Небесная любовь не такова.
  Там образ женщины - шедевр искусства
  и лучшее творенье естества -
  дороже памяти и ожиданий.
  Внизу ж одно отчаянье и боль.
  Душа помчит за лучшим из созданий
  в безвестный путь. О Господи, позволь !
  Не причиняй мне гибельных страданий !
  
  Её мне не сберечь. Боюсь гробницы,
  где ляжет у назначенной версты.
  И мне бы лучше самому убиться
  при виде этой тленной красоты.
  И пусть меня тогда положат с нею.
  И пусть тогда смешается наш прах,
  Раз мы не догуляли на аллее,
  друг друга видя в сонных ручейках.
  (В гробу союз наш крепче и теснее).
  И пусть тогда о нас судачат злее.
  
  Пока молюсь, меня гнетут мученья.
  Весь в лихорадке, в сердце непокой.
  Спаси меня, Господь ! Умерь волненье
  и не испытывай опасною борьбой
  с земной печалью. Я терзаем страхом,
  что мне уж не добраться до небес,
  что рухну там внизу несчастным прахом.
  
  Архангел тронул край моих очес.
  Я - на Земле. И трон из глаз исчез.
  
  
  EN SOPH.
  Part 1. Prayer of the Soul on Entering Human Life
  
  1: EN SOPH, uncomprehended in the thought
  2: Of man or angel, having all that is
  3: In one eternity of Being brought
  4: Into a moment: yet with purposes,
  5: Whence emanate those lower worlds of Time,
  6: And Force, and Form, where man, with one wing caught
  7: In clogging earth, angels in freer clime,
  8: From partial blindness into partial sight,
  9: Strive, yearn, and, with an inward hope sublime,
  10: Rise ever; or, mastered by down-dragging might,
  11: And groping weakly with an ill-trimmed light,
  12: Sink, quenched;
  
  12: En Soph was manifest, as dim
  13: And awful as upon Egyptian throne
  14: Osiris sits; but splendour covered Him;
  15: And circles of the Sephiroth tenfold,
  16: Vast and mysterious, intervening rolled.
  
  17: And lo! from all the outward turning zones,
  18: Before Him came the endless stream of souls
  19: Unborn, whose destiny is to descend
  20: And enter by the lowest gate of being.
  21: And each one coming, saw, on written scrolls
  22: And semblances that he might comprehend,
  23: The things of Life and Death and Fate-which seeing,
  24: Each little soul, as quivering like a flame
  25: It paled before that splendour, stood and prayed
  26: A piteous, fervent prayer against the shame
  27: And ill of living, and would so have stayed
  28: A flame-like emanation as before,
  29: Unsullied and untried. Then, as he ceased
  
  30: The tremulous supplication, full of sore
  31: Foreboding agony to be released
  32: From going on the doubtful pilgrimage
  33: Of earthly hope and sorrow, for reply
  34: A mighty angel touched his sight, to close,
  35: Or nearly close, his spiritual eye,
  36: So he should look on luminous things like those
  37: No more till he had learned to live and die.
  
  38: And when the pure bright flame, my soul, at last
  39: Passed there in turn, it flickered like them all;
  40: But oh! with some surpassing sad forecast
  41: Of more than common pains that should befall
  42: The man whose all too human heart has bled
  43: With so much love and anguish until now,
  44: And has not broken yet, and is not dead,
  45: And shaken as a leaf in autumn late,
  46: Tormented by the wind, my soul somehow
  47: Found speech and prayed like this against my Fate:
  
  48: The pure flame pent within the fragile form
  49: Will writhe with inward torments; blind desires,
  50: Seizing, will whirl me in their frenzied storm,
  51: Clutching at shreds of heaven and phantom fires.
  52: A voice, in broken ecstasies of song,
  53: Awakening mortal ears with its high pain,
  54: Will leave an echoing agony along
  55: The stony ways and o'er the sunless plain,
  56: While men stand listening in a silent throng.
  
  57: And all the silences of life and death,
  58: Like doors closed on the thing my spirit seeks,
  59: Importuning each in turn, will freeze the breath
  60: Upon my lips, appal the voice that speaks;
  61: Until the silence of a human heart
  62: At length, when I have wept there all my tears,
  63: Poured out my passion, given my stainless part
  64: Of heaven to hear what maybe no man hears,
  65: Will work a woe that never can depart.
  
  66: Oh, let me not be parted from the light!
  67: Oh, send me not to where the outer stars
  68: Tread their uncertain orbits, growing less bright,
  69: Cycle by cycle; where, through narrowing bars,
  70: The soul looks up and scarcely sees the throne
  71: It fell from; where the stretched-out Hand that guides
  72: On to the end, in that dull slackening zone
  73: Reaches but feebly; and where man abides,
  74: And finds out heaven with his heart alone.
  
  75: I fear to live the life that shall be mine
  76: Down in the half lights of that wandering world,
  77: Mid ruined angels' souls that cease to shine,
  78: Where fragments of the broken stars are hurled,
  79: Quenched to the ultimate dark. Shall I believe,
  80: Remembering, as of some exalted dream,
  81: The life of flame, the splendour that I leave?
  82: For, between life and death, shall it not seem
  83: The fond false hope my shuddering soul would weave?
  
  84: I dread the pain that I shall know on earth.
  85: Give me another heart, but not that one
  86: That cannot cease to suffer from its birth
  87: With love, with grief, with hope; that will not shun
  88: One human sorrow; that will pursue, indeed,
  89: With tears more piteous than the woes they weep,
  90: Hearts which, soon comforted, will leave to bleed
  91: My heart on all the thorns of life. Oh, keep
  92: That life from me-let me some other lead!
  
  93: I fear to love as I shall love down there;
  94: It is not like the changeless heavenly love.
  95: I see a woman as an angel fair,
  96: And know that I shall set her face above
  97: All other hope or memory. Day by day,-
  98: Ah, through what agonies and what despair!-
  99: My soul's eternity will melt away
  100: In following her. O God! I cannot bear
  101: The passionate griefs I see along my way!
  
  102: I shall not keep her; and I fear the grave
  103: Where she will lie at last; for though my soul
  104: Would yearn to wreck itself, yea, even to save
  105: Her earthly perishable beauty whole,
  106: I shall but pray to lie down at her side
  107: And mingle with her dust, dreaming no dream,
  108: Unless we wander hand in hand or hide,
  109: Hopeless, together by some phantom stream-
  110: Lost souls in human lives too sorely tried.
  
  111: So prayed I, feeling even as I prayed
  112: Torments and fever of a strange unrest
  113: Take hold upon my spirit, fain to have stayed
  114: In the eternal calm, and ne'er essayed
  115: The perilous strife, the all too bitter test
  116: Of earthly sorrows, fearing-and ah! too well-
  117: To be quite ruined in some grief below,
  118: And ne'er regain the heaven from which I fell.
  119: But then the angel smote my sight-'twas so
  120: I woke into this world of love and woe.
  
  
  From "Song of a Worker", 1881.
  
  Примечание.
  Эн Соф (Ен-Соф, Эйн-Соф), согласно каббалистической традиции (книге "Зохар" и другим), - это скрытый верховный Бог, бесконечный, беспредельный, безграничный и непостижимый.
  Его эманацией являются десять сефир (Sephiroths) - десять сущностей (чисел, знаков),
  с помощью которых Бог создал мир.
  Эн Соф практически трудно отделим от своей первой эманации, которая определяется именем Sephira - Корона - и соответствует библейскому богу Ehieyeh ( = I am).
  Первую троицу сефир составляют Sephira-Корона, Yah (Wisdom),
  Yahweh (Intelligence).
  Вторая троица сефир: El ( Love), Elohah (Justice), Elohim (Beauty).
  Третья троица сефир: Yahweh Sabaoth (Firmness), Elohe Sabaoth
  (Splendour), El-Hai (Foundation).
  Десятая сефира: Adonai (Kingdom).
  Другие каббалистические наименования сефир, по троицам: 1-я - Кетер, Бина, Хохма -
  - Cheter, Bina, Chochma; 2-я - Гевура, Хесед, Тиферет - Ghevora, Hesed, Tiferet;
  3-я - Год, Нецах, Йесод - God, Nezach, Iesod. Десятая сефира - Мальхут - Malchut.
  
  Наиболее занятное изложение всей этой каббалистики содержится в романе Умберто
  Эко "Маятник Фуко".
  
  Артур О"Шонесси ЭН СОФ-2
  Часть вторая. Последняя молитва души
  (Перевод с английского).
  
  В недолгой лихорадке пролетели
  за годом год. И каждый был пустой.
  Я на Земле безумствовал без цели,
  а будто бы гонялся за мечтой,
  терял её - и лопалось терпенье.
  То попадал несчастиям во власть,
  то ликовал в недолгом наслажденье,
  и было некого хвалить и клясть.
  Я сам с собой всегда веду беседу.
  В моей душе сражение идёт -
  два голоса дерутся за победу,
  но нынче в жизни новый поворот.
  
  Я оказался будто бы случайно
  у тёмной двери, заградившей путь,
  и в ней была пугающая тайна,
  и не уйти назад, и не свернуть.
  Был потрясён, и кровь во мне взбурлила,
  и сердце вдруг ускорило свой ход -
  там, поразив мой взор, стоял верзила,
  каких не видывал земной народ.
  И я похолодел. Его десница
  легко открыла ту большую дверь.
  Мне в путь пора. Отомкнута гробница
  и твердь Земли оставлю я теперь.
  
  Я, глянув, сразу понял приказанье:
  " Входи скорей. Уйти назад не тщись !"
  И в тот же самый миг другою дланью
  привратник указал дорогу ввысь.
  В глазах как ожило былое пламя,
  и сразу память прошлого зажглась.
  Огни, зардев, взметнулись языками.
  В мечтах проснуласьь сказочная ясь.
  Я видел то, что видеть невозможно.
  Живее стала мысль, острей стал слух.
  И я постиг, что жизнь моя ничтожна,
  зато велик могучий вечный дух.
  
  Каким он был, таким пребудет вечно.
  Меж ним и мною тусклые слои,
  где слабый свет блуждает бесконечно,
  в пути теряя искорки свои.
  А дальше - он, тот дух неудержимый !
  К нему есть светлый путь сквозь океан,
  где вольно ходят волны-пилигримы
  и ширится космический туман.
  Я чашу искуса испил до донца,
  как ангел, что покинул райский сад,
  как астероид вдалеке от солнца,
  и ощупью бреду теперь назад.
  
  Бреду и спотыкаюсь о раскопы
  погибших царств, где правила беда.
  Там след пожара, там итог потопа.
  И жизнь, и смерть - лишь горечь навсегда.
  Хочу назад в незыблемое лоно,
  к источнику сияния небес.
  И, в тот же миг, мои страданья
  Всё тяготят меня, как тяжкий пресс.
  А к сердцу вновь текут потоки крови.
  Я ожидаю прекращенья мук.
  Вот блещет цель моя ! Я - наготове.
  И всё опять во мне смешалось вдруг:
  
  огни и всплеск любви, и тяжесть горя,
  и ненависть, и вспышка всех страстей...
  
  
  EN SOPH-II
  Part II. Last Prayer of the Soul
  
  1: AFTER a few short years of feverish being
  2: On earth, years all so swiftly flown, I seemed
  3: To have filled them with a madness, as one seeing
  4: No goal, but rushing on for something dreamed
  5: Or lost, torn past endurance of an earthly frame
  6: By griefs and angers and some brief-snatched bliss
  7: More cruel, and with no stay for praise or blame,
  8: Or thought of whether righteous or amiss
  9: I did, only the roaring loud within
  10: Of two great contrary voices loud in strife
  11: The momentary prevalence to win;
  12: Some last turn on the heated path of life
  
  13: Brought me most suddenly before a door,
  14: Dark and a mystery in the narrow way,
  15: With look of nothing known to me before.
  16: Only a moment had I then to stay,
  17: Appalled: the latest frenzies of the blood
  18: And o'erwrought heart abating rapidly,
  19: Ere with me, overmastering me, there stood
  20: One greater than in its weak humanity
  21: My soul could comprehend, He touched the gloom
  22: Of that closed door gigantic, the latest bar
  23: Of iron earthliness, the body's tomb.
  24: It opened noiseless: and for sight too far
  
  25: I seemed to gaze, while feeling all his will
  26: That I should enter or go out thereby,
  27: And that above my head a moment still
  28: As 'twere his other hand was raised on high.
  29: But through quick inward change that brought to mind
  30: Neglected knowledge, sudden flashing bright
  31: Of flames burnt down or darkened, as one blind
  32: A dream's space I began to see, with sight
  33: Not of the failing eye, but such as thought
  34: And memory use, the ample image unfailing
  35: And look within. I saw my life as nought
  36: In the eternity of spirit prevailing
  
  37: Before and after; a moment's dream delayed
  38: In the dense meshes of a slackening zone,
  39: Where lights are scarce and wandering, or they fade
  40: In some remote cessation. Clear my own
  41: I saw an ever-brightening upward way,
  42: Through finer-growing ocean and atmosphere,
  43: The widening spirits' habitation lay
  44: Open before me, and the mystery near;
  45: Breaking a new-found revelation to my soul
  46: Of that which, all beyond an angel's scope,
  47: Tried me; and, farther than a star may roll
  48: Unsundered from its sun, sent me to grope
  
  49: Among the griefs and stumble o'er the graves
  50: Of man's wrecked realm, yet drew me like a breath
  51: Through all-dark walls and intervening waves,
  52: And clogging heaviness of life and death,
  53: Back to His bosom of ineffable calm,
  54: And splendour of the soul's eternal source.
  55: Yet, while that moment lasted, the disease
  56: Of life was on me; its arrested course
  57: My blood resumed and to my heart returned,
  58: The latest fit of agony suspended,
  59: At sudden shock. The unwrought purpose burned
  60: Once more in all my being, with the blended
  
  61: Fires and energies of love and grief,
  62: Intense desire, and bitterness of hate.
  
  From "Song of a Worker", 1881.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"