Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

417 О'Шонесси "Песни рабочего"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы стихотворений из книги Артура О'Шонесси "Песни рабочего":"Хранитель сердца", "Линмут", "Песня о розе", "Весна-пророчица", "В ожидании письма", "Следуя мечте", "Падающий лист", "В беседке", "Фрагмент", "Дуэт".

Артур О"Шонесси Хранитель сердца 
(Перевод с английского) 

Доверьте мне хрупкое сердце своё - 
закрою на лучший замок. 
И мирно у вас потечёт житьё, 
без боли, как сладкое забытьё. 
И я бы вам сердце берёг. 

Я сердце стану хранить, как храм. 
Туда не войдёт.дикарь. 
Отринув грехи, лишь только я сам 
войду в беломраморный, как Пергам, 
прекрасный его алтарь. 

В том храме, как в самом прочном ларце 
для перлов высшей цены, 
всю жизнь и даже в скорбном конце, 
все чувства ранних лет должны 
быть свято сохранены. 

Я стану тревожиться день за днём, 
входя с золотым ключом, 
в порядке ли сердце под крепким замком 
или похищено что-то в нём, 
а я и не знаю о том. 

Я должен быть с сердцем вашим знаком 
и верить , что нет верней. 
Я страстно забрежу, как под хмельком, 
в надежде, что ежели я при нём, 
со мною оно без затей. 

Ему, где поддержка моим мечтам, 
как мир вокруг ни кружись, 
всё то, что в жизни добуду, отдам. 
Награда меня ожидает там, 
в том храме, где вся моя жизнь. 

Потом в преддверье блаженного дня, 
когда мы замкнём свой вход, 
весь мир совсем от себя отженя, 
нас блёстки любви осыплют, звеня, 
и больше никто не войдёт. 


Arthur O"Shaughnessy Keeping a Heart 
To M-D- 

If one should give me a heart to keep, 
With love for the golden key, 
The giver might live at ease or sleep; 
It should ne"er know pain, be weary, or weep, 
The heart watch"d over by me. 

I would keep that heart as a temple fair, 
No heathen should look therein; 
Its chaste marmoreal beauty rare 
I only should know, and to enter there 
I must hold myself from sin. 

I would keep that heart as a casket hid 
Where precious jewels are ranged, 
A memory each; as you raise the lid, 
You think you love again as you did 
Of old, and nothing seems changed. 

How I should tremble day after day, 
As I touch"d with the golden key, 
Lest aught in the heart were changed, or say 
That another had stolen one thought away 
And it did not open to me. 

But ah, I should know that heart so well, 
As a heart so loving and true 
As a heart that I held with a golden spell, 
That so long as I changed not I could foretell 
That heart would be changeless too. 

I would keep that heart as the thought of heaven 
To dwell in a life apart, 
My good should be done, my gift be given, 
In hope of the recompense there; yea, even 
My life should be led in that heart. 

And so on the eve of some blissful day, 
From within we should close the door 
On glimmering splendours of love, and stay 
In that heart shut up from the world away, 
Never to open it more. 

From "Songs of a Worker", 1881 

Артур О Шонесси Линмут
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика) 


Артур О"Шонесси Линмут 
(Вольный перевод с английского) 

Я милую привёз в красивый край, 
подальше от людских раздоров. 
Здесь чудеса - хоть вечно вспоминай - 
и тихий уголок для разговоров. 

Здесь сладко шепчут горные леса. 
Туда, наверх, до лета нет дороги. 
Но нынче лето. Блещут небеса, 
и лишь холмы - в раздумье и тревоге. 

А за спиной у нас - морской прибой, 
где волны плещутся, как злая свора, 
но, ради нас, сейчас царит покой, 
и холм прикрыл шумящие просторы. 

Природа нас чарует красотой. 
Мы дышим ароматами долины. 
Здесь птичья речь - куда вольней людской. 
В реке поёт могучая стремнина. 

Здесь дерево всем стройным существом 
стремилось стать мощнее с каждым годом. 
Цветок здесь цвёл, не думав ни о чём. 
Вокруг гуденье пчёл и пахнет мёдом. 

Взошли на выступ, стали на краю, 
Крутой тропой вскарабкались не сразу. 
Под скалами, где с милой я стою, 
поток утих, как будто по заказу. 

Зелёный полог, скрывший небосвод, 
вовсю играется с волшебным солнцем. 
То гаснет свет, то ящериц спугнёт, 
разбросивши блестящие червонцы. 

А как чудесен моховой расстил 
внизу под нами, дальше от дороги. 
Лишь свет небес добрался и разлил 
улыбки, где не хаживали ноги. 


Здесь сыщутся укромные места, 
где все древесные стволы - колоссы, 
и всех дивят их формы и цвета, 
а возле папоротник весело разросся. 

Нежны в оттенках местные цветы - 
и звёздочки, и бубенцы, и глазки. 
Листва милей в с вкрапленьем пестроты. 
Чем стал бы мир без этакой раскраски ? 

Валун, который суживает путь, 
пестро оделся в моховое хаки. 
На скалах - стоит пристально взглянуть - 
несчётные рунические знаки. 

На этом камне был у нас привал, 
на чудном месте, над речным порогом. 
Я там, как мог, подругу развлекал, 
чтоб выбрать миг и ей сказать о многом. 


Arthur O"Shaughnessy Lynmouth 

I have brought her love to this sweet place, 
Far away from the world of men and strife 
That I may talk to her a charmed space, 
And make a long rich memory in my life. 

Around my love and me the brooding hills, 
Full of delicious murmurs, rise on high, 
Closing upon this spot the summer fills, 
And over which there rules the summer sky. 

Behind us on the shore down there the sea 
Roars roughly, like a fierce pursuing hound; 
But all this hour is calm for her and me; 
And now another hill shuts out the sound. 

And now we breathe the odours of the glen, 
And round about us are enchanted things; 
The birds that hath blithe speech unknown to men, 
The river keen, that hath a voice and sings. 

The tree that dwells with one ecstatic thought, 
Wider and fairer growing year by year, 
The flower that flowereth and knoweth nought, 
The bee that scents the flower and draweth near. 

Our path is here; the rocky winding ledge 
That sheer overhangs the rapid shouting stream 
Now dips down smoothly to the quiet edge, 
Where restful waters lie as in a dream. 

The green exuberant branches overhead 
Sport with the golden magic of the sun, 
Here quite shut out, here like rare jewels shed 
To fright the glittering lizards as they run. 

And wonderful are all those mossy floors 
Spread out beneath us in some pathless place, 
Where the sun only reaches and outpours 
His smile, where never a foot hath left a trace. 

And there are perfect nooks that have been made 
By the long-growing tree, through some chance turn 
Its trunk took; since transformed with scent and shade, 
And filled with all the glory of the fern. 

And tender-tinted wood flowers are seen, 
Clear starry bloom and bells of pensive blue, 
That lead their delicate lives there in the green - 
What were the world if it should lose their hue ? 

Even o"er the rough out-jutting stone that blocks 
The narrow way, some cunning hand hath strewn 
The moss in rich adornment, and the rocks 
Down there seem written thick with many a rune. 

And here, upon that stone, we rest awhile, 
For we can see the lovely river"s fall, 
And wild and sweet the place is to beguile 
My love, and keep her till I tell her all. 

From "Songs of a Worker", 1881 

Примечание. Стихотворение "Линмут" известно в английской поэзии 
как интересный пример пейзажного описания живописной местности. 
Описываются окрестности реального селения вблизи северного морского 
побережья в Девоне. Эта местность и посейчас привлекает многих 
туристов. В 1952 году она получила громкую известность из-за происшедшего 
там катастрофического наводнения. 

Артур О"Шонесси Песня о Розе 
(Вольный перевод с английского) 

Всем сердцем полюбил я Розу, 
отставив прочие цветы, 
потом у них, у всех, немилых - 
засохли стебли и листы. 
Весь мир вокруг, при всех светилах, 
точь-в-точь, как я, влюбился в Розу. 
Что значила моя любовь ? 
Не льстили ей мой смех и слёзы. 

И я просил себе пощады 
у кавалеров порезвей. 
Молил, чтоб Розе серенады 
не пел надсадный соловей. 
Меня от Розы прочь теснили, 
а я мечтал поймать хоть взгляд, 
хотя в прекраснейшей из лилий 
я б мог найти бесценный клад. 


Arthur O"Shaughnessy Song: When the Rose came... 

When the Rose came I loved the Rose, 
And thought of none beside, 
Forgetting all the other flowers, 
And all the others died; 
And morn and noon, and sun and showers, 
And all things loved the Rose, 
Who only half returned my love, 
Blooming alike for those. 

I was the rival of a score 
Of loves on gaudy wing, 
The nightingale I would implore 
For pity not to sing; 
Each called her his; still I was glad 
To wait or take my part; 
I loved the rose - who might have had 
The fairest lily"s heart. 

From "Songs of a Worker", 1881 

Артур О"Шонесси Весна-пророчица 
(Перевод с английского) 

Все почки стали зеленее. 
Я в мыслях весь Апрель лишь с Нею. 
Надеюсь, и Она нежнее 
теперь в раздумьях обо мне. 
А развернётся лист из почек - 
Она таиться не захочет. 
Любовь родится, как цветочек. 
Бутон раскроется вполне. 

Потом пойдёт веселье Мая. 
И к Ней тогда, о чём мечтаю, 
найдётся тропочка прямая. 
Мне сердце шепчет: "Не горюй !" 
Нас ждут боярышник в цветенье, 
горячее сердцебиенье, 
и, как награда за терпенье, 
давно желанный поцелуй. 

А после Мая мы в Июне, 
в пыланье маков и петуний, 
счастливее, чем накануне, 
под деревом куда знатней. 
И в новой радости огромной 
мы прежний майский трепет скромный 
друг другу весело напомним, 
мне - Милая Моя, я - Ей. 


Arthur O'Shaughnessy Prophetic Spring 

To-day "tis Spring; the hawthorn-tree 
Is green with buds; to-day maybe 
She whom I think of thinks of me, 
And finds the thought enough; 
And when those buds are grown to leaves, 
That thought wherein she scarce believe 
Will grow perhaps to love. 

Soon as the flowers of May appear, 
For love of me she will draw near, 
And hoping, dreading, I shall hear 
Perhaps, and own my bliss. 
Awhile beneath the hawthorn sweet 
Our o"erstrained quickening hearts will beat, 
Our purple thirsting mouths will meet 
And revel in their kiss. 

But when pink May becomes red June, 
And summer sounds a glorious tune, 
Under some lordlier tree aswoon 
Together we shall lie. 
And then to-day"s half-timid thought, 
May"s thrill and kiss will seem as nought 
To the full joy we shall have taught 
Each other, she and I. 

From "Songs of a Worker", 1881 

Артур О"Шонесси В ожидании письма 
(Перевод с английского) 

Ах, роза ! Июньский цветок ! 
Прильни ж, прилетев издалёка. 
Я думал, в осенний денёк 
подруга вернёт стебелёк - 
а ты возвратилась до срока. 

Ты жалась у сердца её, 
а сердце ко мне охладело. 
Там было тебе не житьё. 
Ты сохла, как сердце моё. 
Как скажут - похожее дело ! 

Но, может быть, вскроется ложь. 
Надежда ещё не почила, 
и небо закрылось не сплошь. 
Ты, роза, опять расцветёшь, 
не то вам обеим - могила. 


Arthur O"Shaughnessy Between two Posts 

Stay with me, relic of the rose 
I gave her in love and June ; 
I knew she must send you back, I suppose, 
Some Autumn day, but the day she chose 
Seems many a day too soon. 

Silken-coffined you lay in her breast, 
And felt her heart grow cold, 
And so died slowly, at least soft-prest, 
Not as my heart dies now ; for the rest, 
"Tis much the same when told. 

A word may come, there may yet be room 
To hope and hold your troth ; 
Lie here at my heart and share its doom - 
If life, you may yet come forth from your tomb, 
If death, I have buried you both. 

at it joyed, did my love, as the blithest may, 
Ay, joyed in its heaven of fond belief, 
In its hope, in its gossamer dream, as a leaf 
In its summer that passeth away. 


Артур О"Шонесси Следуя мечте 
(Перевод с английского) 

Не дам мечте с рассудком спорить: 
Любить, бросать, любить вдругорядь. 
Пусть кто-то любит чуть побольше. 
Пусть чей-то поцелуй страстней. 
Пусть кто-то погорюет дольше. 
Ах, были бы сердца честней ! 

Не важно, горяча, скромна ли, 
русоволоса ли, черна ли. 
Любить другую - вроде хвори, 
(Любить вдругорядь - блажи вторить), 
тем более на склоне дней. 
Не дам мечте с рассудком спорить. 
Была б красавица верней ! 


Arthur O"Shaughnessy Following a Dream 

I should not follow a dream in vain, 
Loving, forsaking, loving again, 
If this one loved a little more, 
If that one sorrowed a little longer ; 
If red lips holier kisses bore, 
If passionate hearts were stronger. 

I should not leave brown hair for gold, 
The warm and fair for the fair and cold, 
If one I loved ne'er loved again ; 
As years go by and loves grow fewer, 
I should not follow a dream in vain, 
If a beautiful woman were truer. 

From "Songs of a Worker", 1881. 

Артур О"Шонесси Падающий лист 
(Перевод с английского). 

Моя любовь висит в небесной сини 
листком, пока застрявшим в вышине 
в творящейся осенней паутине, 
в лучах, в росе, на солнечной волне. 
Любовь росла в весенней благостыне, 
но счастье повернулось не ко мне. 

Она за листьями тянулась в высь, 
Им небо помогло, чтоб добрались. 
Их подбодрила солнечная близь. 
Любовь блаженствовала там без меры, 
как лист, вкушая призрачную веру. 
Но летние денёчки унеслись. 

А нынче холод, не роса, а слизь. 
Любовь не ждёт ни счастья, ни корысти. 
Постой, Любовь ! Хоть малость продержись ! 
Скажи мне слово ! Промелькни во мгле ! 
Она кружит среди летящих листьев. 
Она умрёт меж ними на земле. 


Arthur O"Shaughnessy A FALLING LEAF. 

My love is one of the falling leaves 
That flourished high in the blue, 
Taking part in the dreamwork the gossamer weaves 
Out of gauzy sunlight and dew ; 
My love believed what the spring believes, 
With nothing to promise it true : 

And lived like a leaf, and rose so high 
On a topmost bough in the smiling sky, 
That it joyed, did my love, as the blithest may, 
Ay, joyed in its heaven of fond belief, 
In its hope, in its gossamer dream, as a leaf 
In its summer that passeth away. 

And now that the sky is darkened and chill, 
My love scarce dreams or believes : 
My broken love, stay a moment still, 
For a word, a token, a sound - 
It trembles, it falls with the falling leaves, 
It will die, one of them, on the ground. 

From "Songs of a Worker", 1881. 

Артур О"Шонесси В беседке 
(Перевод с английского). 

Тропа от дома шла к беседке. 
Вы в нём - ревнивы и суровы, 
я - вечно будто в кандалах, 
привык, терпел, но вот в сердцах 
разнял жасминовые ветки... 
Любовь сняла с меня оковы - 
стремглав. И я отбросил страх. 
И мне уж нет пути другого. 

Теперь, мучительница сердца, 
подите, власть свою проверьте ! 
В тот дивный уголок сманя, 
Любовь похитила меня. 
Сквозь ветви вы могли б всмотреться, 
как взмыл я в новой круговерти. 
Мне без Любви не жить и дня. 
Вы ж стали воплощеньем Смерти... 

Пока та Смерть ползёт по саду, 
Любовь крепит завоеванье, 
прибрав меня - и грудь, и рот, 
и пару рук и мысли ход, 
Ночами Смерть пасёт досаду, 
а мы - в беседке на свиданье, 
где всё ликует и цветёт. 
И Смерть - за дверью, как в изгнанье. 


Arthur O"Shaughnessy In a Bower 

1: A PATH led hither from the house 
2: Where I have left your doubt and pain, 
3: O fettered days of all my past; 
4: I lingered long, but came at last; 
5: One lifting up of fragrant boughs, 
6: Then love was here and broke my chain 
7: With eager hands: the die is cast, 
8: No path leads back again. 

9: Henceforth, cold tyrant of my heart, 
10: You rule no longer pulse or breath; 
11: Love, with rich words and kisses hot, 
12: Has told me truth in this charmed spot; 
13: And, though your hand this hour should part 
14: The leaves, I have no thought, but saith 
15: My life is Love's: I fear you not, 
16: Now you are only Death. 

17: And Death creeps up the garden walks; 
18: But Love hastes, winning more and more: 
19: My hands, my mouth are his, my hair, 
20: My breast, as all my first thoughts were; 
21: Across the moonlit sward Death stalks; 
22: But Love upon this flower-strewn floor 
23: Hath made me wholly his: ah, there! 
24: Death stands outside the door. 

From "Songs of a Worker", 1881. 

Артур О"Шонесси Фрагмент 
(Перевод с английского) 

...Пусть кто-то от инфаркта не умрёт 
и сможет от склероза излечиться. 
Любая хворь - обычный эпизод. 
Из книги жизни вырвут те страницы. 
Но хоть не читан, а не стёрт отчёт 
о сумасшедствии его и драме, 
когда, сбежав от истой красоты, 
был втянут приворотными речами 
в тоскливый брак без страсти и мечты, 
где заживо заеден был червями... 

Arthur O"Shaughnessy A Fragment 

1: MAN shall not die. The darkness in his brain, 
2: The canker at his heart, the ill of ages, 
3: Shall pass and leave him as a worn-out pain. 
4: Life from her books shall tear a thousand pages, 
5: And like an unread record shall remain. 
6: The history of his madness, when he fled 
7: Beauty, the soul's bride, set before his gaze, 
8: And followed necromantic ties to wed, 
9: Death, with a lingering spousal all his days, 
10: Gnawed on by worms as though already dead. 

From "Songs of a Worker", 1881. 

Артур О"Шонесси Дуэт 
(Перевод с английского) 

Посвящено М.Лазерру 

ФОРТЕПЬЯНО (вступая) 
Есть над Землёй страна, где связи речи 
подточены и насторожен слух, 
судьба и сердце бьются в страстной сече, 
там нет сомнений и бесстрашен дух. 
Душа находит там уединенье, 
поверх всех туч, и там её печаль 
витает в бледном лунном освещенье. 
А путь бежит в бессолнечную даль. 
Земля всё дальше. Дух летит к зарницам, 
но волнами с небесной высоты, 
стеная, возвращается к гробницам, 
где полегли надежды и мечты. 
Всё то, что было тайной до разлуки, 
прошу у мёртвых - рассказать сполна. 
Скорблю, рыдаю, изливаюсь в звуке. 
Во мне горюет каждая струна. 
Но тут навстречу одиноким стонам, 
как эхо или ласковый рожок, 
в ответ звучит под светлым небосклоном, 
что выпал мне не самый горький рок. 
Маня моё воображенье светом 
тот хрупкий свод вдруг станет достижим. 
И чистый голос сладостым дуэтом 
сольётся вместе с голосом моим. 
Он мне ответит, повинуясь страсти, 
взволнует, усладив и вдохновив, 
со мною споря и даря мне счастье. 
И в радости, и в скорби он красив. 
С ним жизнь и смерть. Но что там за мотив ? 

ВИОЛОНЧЕЛЬ. 
Ты ждёшь меня ? И, видно, не впустую. 
Я тоже по тебе тоскую. 
В прошедший раз была в нас прыть - 
беседы, пение, рыданье. 
И никогда не позабыть 
тот гимн душевного слиянья. 
Так что же ? Вместе слёзы льём ? 

ФОРТЕПЬЯНО. 
Нет, помню, как мы тешились вдвоём. 

ВИОЛОНЧЕЛЬ. 
Мне долго в Вене, городе мелодий 
мечталось звуками рапсодий 
рассеять горе многих тяжких лет. 
Скажи, ты помнишь ли причину ? 
Свалилось сразу много бед, 
но чуть облегчили судьбину. 
твои поддержка и привет. 

ФОРТЕПЬЯНО. 
Но и теперь тебя я не покину. 

ВИОЛОНЧЕЛЬ. 
Навек потеряна моя любовь, 
чьё имя, громко, вновь и вновь, 
твержу я голосом зовущим. 
В любом земном моём пути - 
хоть плавай, хоть бреди по пущам - 
её мне больше не найти 
уже ни нынче, ни в грядущем. 

Казалось, что звезда издалека 
сияла мне сквозь облака. 
волной чудесного накала, 
но либо тьма всё злей сейчас, 
не то звезда уже упала, 
мой сказочный мираж погас. 
Блестящий светоч жизни бренной 
горит почти мгновенно. 
Оставленный дворец - неосвещён. 
Душа во мраке - как в темнице. 
Развенчан страстный до корон, 
и храм без пастыря - гробница. 

Arthur O"Shaughnessy A Duet: Piano and Violoncello 

Dedicated to M. Laserre. 
PIANO (preluding). 
1: THERE is a land above the land where life 
2: Frets the dull chains of speech, and strains the ear, 
3: And wearies out the heart in passionate strife 
4: With sullen fate; and there, released from fear 
5: And doubt, and putting off the earthly veil, 
6: The soul finds solitudes akin to those 
7: Her infinite sadnesses; moonlit and pale 
8: Those pathways gleam: no sun ere rose 
9: On such receding shores; but lengthening waves 
10: Of the soul's urgent ocean reach and break 
11: Upon them, wailing round remembered graves 
12: Where buried lie the hopes she did forsake. 

13: There with an infinite utterance, more than words, 
14: I ask those things that never life hath found 
15: Response to; there with stricken, grieving chords, 
16: I mourn, I weep, I pour forth the great sound 
17: Of all the desolate groaning of my days, 
18: Till an unearthly echo takes my soul, 
19: Become that sound, up into loftier ways, 
20: Where it is almost bliss to bear my dole; 
21: Or soon the luminous cloud-work of a dream 
22: Hath wrapt me in its frail delicious heaven; 
23: Or, rarely, one voice, gifted it would seem 
24: With the sole tone to blend with mine, and even 
25: Out of its own great yearning answer me, 
26: Hath wrought me such content through sweetest strain 
27: Of lofty converse, that the end would be, 
28: If not of joy, a sadness one were fain 
29: To live and die with,-Ah, that voice again! 

VIOLONCELLO. 30: Thou call'st me then! and dost thou not divine 
31: My soul hath longed for thine, 
32: Since last in rare exalted mood we met, 
33: And spake and sang and wept 
34: Things we can ne'er forget, 
35: Songs that our souls have kept, 
36: And tears that still combine? 

PIANO. 37: Whence com'st thou, soul that once so joyed with mine? 

VIOLONCELLO. 38: I lingered in Vienna, dreaming still 
39: Some rhapsodies to fill 
40: The aching years, and lift them from their grief. 
41: That grief, rememberest thou? 
42: It is nor light nor brief; 
43: Dost thou remember how 
44: Thine own tears wrought relief? 

PIANO. 45: Yea, grieving soul, and I would hear thee now. 

VIOLONCELLO. 46: The thing I loved is lost for evermore! 
47: I sing me o'er and o'er 
48: The name thereof, and nothing answers me. 
49: And year by year the earth, 
50: And heaven and the sea, 
51: Promise me nothing worth 
52: In years that are to be. 

53: I had a high belief that like a star 
54: Made light for me afar, 
55: Ruling life's cloudlands with a distant spell, 
56: Now, or the darkness grows, 
57: Or the star paled and fell, 
58: And only as a vision my soul knows 
59: That loftier thing that glorifies a day, 
60: An hour, then fades away,- 
61: Leaving a palace with the lights burned down, 
62: A soul sitting in gloom, 
63: Uncrowned that wore a crown, 
64: A temple with no priest-a tomb. 

From "Songs of a Worker", 1881. 

 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"