Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
440 Линда Пастан Избранные стихи
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 27/03/2013, изменен: 27/03/2013. 42k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы ряда избранных стихотворений современной американской поэтессы Линды Пастан
Линда Пастан Избранные стихотворения
Линда Пастан* Первый снег
(С английского - пересказ).
Облака обратились в снег.
То ли это осадки,
то ли так завершили век.
Что холмы, что равнина -
ничего не видать,
кроме пышной перины -
вплоть до хозяйки-луны
и янтарного света,
прекративших разгул белизны.
Linda Pastan* First snow
The clouds dissolve in snow -
a simple act of phisics
or the urge to just let go ?
On hills, on frozen lakes
all definition fades
before the rush of flakes
until, bereft of light,
the moon gives up
her sovereign claim to white.
"New Yorker", 11.03.2013
Примечание.
*Линда Пастан - известная американская поэтесса. Родилась в 1932 г.
Линда Пастан Любовное стихотворение
(Перевод с английского).
Хочу тебе послать
стихи, стремительные,
как ручей
весною.
Когда мы стали
на его опасных
кромках и глядели,
как он сметает прутья
и все сухие листья
на пути.
И было ясно,
раз теченье
так вздулось
и несло,
что, глядя на разлив,
нам нужно
схватиться,
ступить назад,
держать покрепче
друг друга.
Пусть наша обувь
мокнет. Мы должны
обняться.
Linda Pastan Love Poem
I want to write you
a love poem as headlong
as our creek
after thaw
when we stand
on its dangerous
banks and watch it carry
with it every twig
every dry leaf and branch
in its path
every scruple
when we see it
so swollen
with runoff
that even as we watch
we must grab
each other
and step back
we must grab each
other or
get our shoes
soaked we must
grab each other
Линда Пастан Новый поэт.
(Перевод с английского).
Вдруг встретить незнакомого поэта -
как отыскать неведомый цветок.
Растёт в лесу, а людям неизвестен.
Не упомянут в книге о цветах.
Никто не верит ни в особенность оттенка,
ни в то, что листья по-другому
расположились на кривой бороздке...
и вниз бегут по всей длине страницы.
И у страницы свой особый запах
от пролитого красного вина
и затхлость моря в непогожий день -
смесь ароматов истины и лжи.
И все слова для вас давно знакомы,
но всё же необычны и новы.
Такие б вы и сами написали,
когда б мечтах держали карандаш,
быть может, ручку или даже кисть,
но если бы и впрямь то был цветок.
Linda Pastan A New Poet
Finding a new poet
is like finding a new wildflower
out in the woods. You don't see
its name in the flower books, and
nobody you tell believes
in its odd color or the way
its leaves grow in splayed rows
down the whole length of the page. In fact
the very page smells of spilled
red wine and the mustiness of the sea
on a foggy day - the odor of truth
and of lying.
And the words are so familiar,
so strangely new, words
you almost wrote yourself, if only
in your dreams there had been a pencil
or a pen or even a paintbrush,
if only there had been a flower.
Линда Пастан Эмили Дикинсон
(Перевод с английского).
Мы помним полусхимницу, всю в белом,
среди холстов и пряных ароматов,
что пряталась от глаз в своей каморке,
готовя джемы, или сочиняла
на диво любопытному Амхерсту.
Как климат Новой Англии, капризна,
она со нравом, нежным и колючим,
разогнала всех кавалеров прочь,
и россказни о ней не объяснят,
как, мудрая, она себе порой
вредила язычком, скрывая боль.
Linda Pastan Emily Dickinson
We think of hidden in a white dress
among the folded linens and sachets
of well-kept cupboards, or just out of sight
sending jellies and notes with no address
to all the wondering Amherst neighbors.
Eccentric as New England weather
the stiff wind of her mind, stinging or gentle,
blew two half imagined lovers off.
Yet legend won't explain the sheer sanity
of vision, the serious mischief
of language, the economy of pain.
Линда Пастан Дома в День Благодарения
(Перевод с английского).
К исходу дня
сплотилась вся семья,
бросая тень
одну от всех.
Ещё довольно света,
чтоб глянуть на дорогу,
однако в окнах
весь свет зачах.
Мы скоро все исчезнем,
кроме силуэтов:
сыновьи - так же резки,
как отцовы.
И дочери
передники снимают,
как сбрасывают листья
деревья на зиму.
Быстрее поедим
и разойдёмся врозь.
Захлопнута обложка
семейного альбома.
Linda Pastan Home For Thanksgiving
The gathering family
throws shadows around us,
it is the late afternoon
Of the family.
There is still enough light
to see all the way back,
but at the windows
that light is wasting away.
Soon we will be nothing
but silhouettes: the sons'
as harsh
as the fathers'.
Soon the daughters
will take off their aprons
as trees take off their leaves
for winter.
Let us eat quickly--
let us fill ourselves up.
the covers of the album are closing
behind us.
Линда Пастан Внезапный сигнал
(Перевод с английского).
Когда авто столкнулись
и вы задрали мой капот,
чтоб глянуть, что стучит внутри,
когда, объединясь вдвоём,
мы оба бойко горячились,
когда моя машина, как принцесса
из сказки, пробудилась и пошла,
так мне подумалось, а почему бы
нам не поехать дальше вместе.
Linda Pastan Jumping Cabling
When our cars touched
When you lifted the hood of mine
To see the intimate workings underneath,
When we were bound together
By a pulse of pure energy,
When my car like the princess
In the tale woke with a start,
I thought why not ride the rest of the way together.
Линда Пастан Раздумья у печи.
(Перевод с английского).
Сгребаю все огни,
что горячат мне плоть,