Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
442 Линда Пастан "Музы" и др
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 05/05/2013, изменен: 05/05/2013. 23k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы ряда избранных стихотворений современной американской поэтессы Линды Пастан: "Музы" и др.
Линда Пастан Музы (После чтения стихов Рильке).
(С английского).
Никто из ангелов со мной не говорит,
и, несмотря на то, что ветер
всё шевелит сухие листья,
как россыпь музыкальных нот,
я не могу расслышать слов.
Пытаюсь внять, гляжу
на перистые формы облаков
в надежде разглядеть там дуги крыльев.
Порой, когда недвижность мира
яснеет, хоть на миг,
вдруг пробивается нежнейший голосок,
всё умягчаясь. Как он вещает,
у музыки есть собственная речь.
В ущельях равнодушного пространства,
возможно, таятся ангелы.
Linda Pastan MUSE
after reading Rilke
No angel speaks to me.
And though the wind
plucks the dry leaves
as if they were so many notes
of music, I can hear no words.
Still, I listen. I search
the feathery shapes of clouds
hoping to find the curve of a wing.
And sometimes, when the static
of the world clears just for a moment
a small voice comes through,
chastening. Music
is its own language, it says.
Along the indifferent corridors
of space, angels could be hiding.
Линда Пастан Удушье
(С английского).
В "Трёх сёстрах" Чехова герои пьесы
изнемогают от смертельной скуки.
Ирина стонет, что её душа - как дорогой рояль,
который заперт, а ключ потерян.
Я б ей могла сказать, что пальцы,
играя на рояле, способны бегать по клавиатуре
вперёд - назад, но вовсе в никуда.
Беседы в пьесе всегда сбегают вспять -
в манящую сестёр Москву,
а мне хотелось бы напомнить Ольге
о стуже зимних непроезжих улиц,
где затверделый лёд темнеет,
подобно камню... В зале, глядя,
как мой любимый персонаж, страдая, умирает,
я видела, какою скукой и мученьем
бывает долголетний брак
несовместимых пар, что могут задохнуться
в объятиях друг с дружкой.
Вот выход Маши на поклон: она - в слезах,
пытаясь скрыть лицо, как будто хочет
сбежать к кому-то, прочь от себя,
прорвав заслон аплодисментов;
как будто для того, чтоб возродиться.
Я не могу понять, откуда ощущенье,
что где-то там глубокий водоём,
куда возможно лишь тянуться и тянуться,
нырнуть под воду, но вовек не утонуть.
Россия, - думается мне - Россия -
страна, откуда дед мой - как считал он - скрылся,
но никогда не мог её забыть и сбросить с плеч,
как ту шинель из гоголевской книги,
и ту шинель, которой он накрыл
меня однажды в детстве ночью,
чтоб мне не помешала спать беседа взрослых.
А я дрожала и зевала в раздраженье
от скуки, превращавшей детство
в огромный материк, откуда мне хотелось
рискнуть - сбежать под той шинелью, хотя бы третьим классом.
Linda Pastan Suffocaton
for R. J. P.
In Chekhov's Three Sisters, everyone
is infected with terminal boredom.
When Irena says her soul is like a locked
piano without a key, I want
to tell her that playing the piano too
the fingers can wander up and down
the scales, going nowhere.
And when the talk leads always back
to Moscow, where she longs to be,
I wish I could remind Olga of the cold,
unyielding streets where even the ice hardens
to the color of stone. Sitting here, watching
someone I love slowly die, I see
how anguish and boredom can be married
for years, an ill-assorted couple, suffocating
in each other's arms. I watch Masha
at the curtain call, the tears still streaming
down her face as she moved from one self
to the other through the wall
of applause, a kind of backwards birth.
And I wondered where all that feeling
came from if not some deep pool
where one can be dragged and dragged
beneath the surface but never quite drown.
Russia...I thought, Russia...a country
my grandfather thought he had escaped from
but which he wore always
like the heavy overcoat in the story
by Gogol, or the overcoat he wrapped me in
one night when the grown-ups kept on talking,
and I shivered and yawned in an ecstasy
of boredom that made my childhood
seem a vast continent I could only escape from
hidden in a coat, in steerage, and at great risk.
From "A Fraction of Darkness", 1985.
Линда Пастан Святая Магдалина,
деревянная скульптура Донателло
(С английского).
Старуха,
не прикрытая ничем -
помимо веры
и жгутов резных волос.
Когда-то бывшие живою древесиной,
те руки, ноги и лицо,
теперь истёрты до сплошных мощей,
да так, что на виду все кости.
Карга из растопыренной коряги !
Пока тебя не выбрал Донателло,
как много видела ты листьев,
облетевших
с твоих ветвистых пальцев,
как много обнажённых сучьев
пошло на то,
чтоб сделать каждое распятье ?
Linda Pastan Donatello's Magdalene
wood scupture, 15th Century
Old woman
enrobed in nothing
but faith
and strands of chiseled hair,
the living tree once hid
those gnarled limbs, that face
worn to its perfect bones
which has seen everything.
Hag of articulate wood,
before Donatello found you
how many leaves did you watch
detach themselves
from your twigged fingers,
how many branches stripped
and nailed
to make each crucifix ?
From "A Fraction of Darkness", 1985.
Линда Пастан Гнев
(С английского).
Вы говорите мне,
что было бы неплохо
из клетки выпустить его на волю,
хотя он на кого-то огрызнётся
и даже цапнет.
Вы говорите мне, что, выйдя на свободу,
он чуть смягчится,
но без цепи он может
озлиться на меня, и искусает
лицо мне в кровь.
Вам кажется, что в этом вы знаток,
хотя ваш гнев - домашняя собачка,
и ей не по себе, когда клыки без дела.
Мой гнев - безумен, в нём неистовая ярость.
Он точит зубы о мои же кости,
и воли я ему не предоставлю никогда.
Linda Pastan Anger
You tell me
that it's all right
to let it out of its cage,
though it may claw someone,
even bite.
You say that letting it out
may tame it somehow.
But loose it may
turn on me, maul
my face, draw blood.
Ah, you think you know so much,
you whose anger is a pet dog,
its canines dull with disuse.
But mine is a rabid thing,
sharpening its teeth
on my very bones,
and I will never let it go.
From "A Fraction of Darkness", 1985.
Линда Пастан В тени Капитолия
(С английского).
Здесь в январе - весна.
Весь город - в мраморе; он знаменит
цветением плодовых насаждений
и монументами, хотя
их вырезали из столбов и блоков
морозно-ледяного цвета.
Сегодня наши депутаты
сюда вернулись и шумят,
подобно суетливым птицам
в своих гнездилищах-конторах,
и женщина какая-то внизу
на улице кладёт
свои нехитрые вещицы, чтобы сохли,
пока стоит нелепая жара.
Проходим мимо, чтоб заняться
вопросами культуры.
Монументальные ступени
ведут нас к выставке.
Тут дух и смысл любых полотен
весьма несхож и масса разногласий
ведёт художество к сюрреализму.
Тут вся история колористических изысков,
и, как в зеркальном зале, перед нами
предстала проблематика искусства.
Linda Pastan In the Shadow of the Capitol
It is a January spring here
in this marbled city, famed
for its flowering fruit trees,
its monuments, but carved
out of pillars and blocks
the color of ice.
Today our representatives
are back, noisy
as squabbling birds
in their aery of offices,
while in the street below
a woman spreads