Аннотация: Публикуется ряд избранных стихотворений английского поэта Алджернона Чарльза Суинбёрна в переводе на русский язык.
>
Суинбёрн Предсмертная песня (с французского) 1795
(С английского).
Родная ! - Минет лишь минута, -
будь крепче, за сердце держась, -
лихая смерть разрушит люто
что мы так ценим, - нашу связь.
Наступит самый горький час...
И Милый - вдалеке от нас.
Пахнёт зефирное дыханье
весны. - Сады начнут алеть.
И мне б дышать весенней ранью:
я б тоже розой стала впредь.
Увы ! Но где ж отрада глаз ? -
Мой Милый вдалеке от нас.
Ты вытрешь слёзы у могилы,
куда сведёт меня беда.
Ты вспомнишь, как мне больно было.
Скажи Любимому тогда,
как я мечтала в смертный час
о Нём, страдая, что не спас...
Swinburne SONG BEFORE DEATH (FROM THE FRENCH)1795
&ndsp;
&ndsp; Sweet mother, in a minute's span
&ndsp;&ndsp;Death parts thee and my love of thee;
&ndsp;&ndsp;Sweet love, that yet art living man,
&ndsp;&ndsp;Come back, true love, to comfort me.
&ndsp;&ndsp;Back, ah, come back! ah wellaway!
&ndsp;&ndsp;But my love comes not any day.
&ndsp;&ndsp;
&ndsp;&ndsp;As roses, when the warm West blows,
&ndsp;&ndsp;Break to full flower and sweeten spring,
&ndsp;&ndsp;My soul would break to a glorious rose
&ndsp;&ndsp;In such wise at his whispering.
&ndsp;&ndsp;In vain I listen; wellaway!
&ndsp;&ndsp;My love says nothing any day.
&ndsp;&ndsp;
&ndsp;&ndsp;You that will weep for pity of love
&ndsp;&ndsp;On the low place where I am lain,
&ndsp;&ndsp;I pray you, having wept enough,
&ndsp;&ndsp;Tell him for whom I bore such pain
&ndsp;&ndsp;That he was yet, ah! wellaway!
&ndsp;&ndsp;My true love to my dying day.
Примечание
Это сделанный Суинбёрном перевод с французского. Пнедставлена предсмертная песня, в
которой обращается к своей матери Алина, героиня романа маркиза де Сада "Алина и Валькур".
Суинбёрн Гендекосиллабы
(С английского).
В дни, когда вдруг умерли наши розы,
я взглянул на мёртвое нынче лето;
обратился к берегу моря взором,
молча глядя, как полыхают краски:
будто пламя ярости в львином взгляде...
Приоткрылись веки заката в небе.
Cлышу вскоре якобы плещет влага,-
льётся, ноги ангелов омывает.
Много всех их, грянули сразу вместе.
Слышу: ветер мечется, ветви машут;
всюду тряска, трепетный плеск и тени.
Вижу землю, смятую горней ратью.
Нивы щедро залиты лунным светом.
Пресной влагой полнится сеть каналов.
Ветры морщат походя гладкость плёсов;
мчатся сразу всякие, отовсюду.
Южный ветер холоден, как другие...
Слышен голос, дерзностный, наглый, громкий:
"Лета нет уж. Солнечный жар затушен.
Будто листик, сморщился год и вянет.
Сняты вишни, яблоки, груши, сливы
с тысяч ветвей. Нечего больше сбирать.
Сникли маки, ирисы - цвета уж нет.
Всё сменилось, прошлого не возвратить,
лишь огарок тлеется в стылом пепле.
Дальше будут зимние дни да стужа,
вместо красок - колеры льда и снега.
А не вянут осенью лишь подделки -
цветики, что склеены из бумаги.
Эти ярче красками настоящих,
росших на поле, глядя в звёзды неба.
Луч скользнул до дальней ветренной кромки,
там возникла Лилия - вдруг - из пены,
прямо сразу, в нищенски бедном месте,
в мутной жиже, в пустоши, где нет пастбищ...
Зимний месяц царствует. Очи плачут.
Слёзы льются, катятся, лижут щёки .
Холод прочно панцирем их скрепляет...
Swinburne Hendecasyllabics
In the month of the long decline of roses
I, beholding the summer dead before me,
Set my face to the sea and journeyed silent,
Gazing eagerly where above the sea-mark
Flame as fierce as the fervid eyes of lions
Half divided the eyelids of the sunset;
Till I heard as it were a noise of waters
Moving tremulous under feet of angels
Multitudinous, out of all the heavens;
Knew the fluttering wind, the fluttered foliage,
Shaken fitfully, full of sound and shadow;
And saw, trodden upon by noiseless angels,
Long mysterious reaches fed with moonlight,
Sweet sad straits in a soft subsiding channel,
Blown about by the lips of winds I knew not,
Winds not born in the north nor any quarter,
Winds not warm with the south nor any sunshine;
Heard between them a voice of exultation,
"Lo, the summer is dead, the sun is faded,
Even like as a leaf the year is withered,
All the fruits of the day from all her branches
Gathered, neither is any left to gather.
All the flowers are dead, the tender blossoms,
All are taken away; the season wasted,
Like an ember among the fallen ashes.
Now with light of the winter days, with moonlight,
Light of snow, and the bitter light of hoarfrost,
We bring flowers that fade not after autumn,
Pale white chaplets and crowns of latter seasons,
Fair false leaves (but the summer leaves were falser),
Woven under the eyes of stars and planets
When low light was upon the windy reaches
Where the flower of foam was blown, a lily
Dropt among the sonorous fruitless furrows
And green fields of the sea that make no pasture:
Since the winter begins, the weeping winter,
All whose flowers are tears, and round his temples
Iron blossom of frost is bound for ever."
Примечание.
Hendecasyllabic - гендекосиллаб. Это античный размер стиха, изобретённый в
древней египетской Александрии поэтом Фалеком. Сапфо и поэт Алкей вели переписку
между собой в стихах, пользуясь этим размером. Этим греческим размером овладели затем латинские поэты Катулл и Луксорий. Этот метр оказался пригоден и для русских стихов. Пример его употребления показал Валерий Яковлевич Брюсов.
Гендекосиллаб - это пятистопный одиннадцатисложник. В стихе пять стоп: четыре
хорея и один дактиль. Они могут применяться в разных сочетаниях. Другое название