Аннотация: Публикуются три разные варианта перевода одного и того же стихотворения Суинбёрна с английского на русский язык. Однако потребовался новый - четвёртый вариант перевода, возможно, более точный.
Суинбёрн Посвящение (Первый вариант)
(С английского).
Cвоих ракушек нанесло
в подарок чистым пляжам море,
я ж славлю, в руку взяв стило,
Творца всего, что есть в просторе.
Меж тем листва летит вразброс,
и ветер рвёт её, как волос,
сбивает с лавров, с щедрых лоз,
и грозно повышает голос.
В ночи разгулье страшных вьюг,
к утру - кошмарные картины,
как будто всё в снегу вокруг,
а в реках буйные лавины.
Опав, листва совсем бледна,
бледней моих страниц приватных:
на некоторых кровь видна,
другие - в явных слёзных пятнах.
Иные стёрлись за семь лет...
Сперва считал, что очень зелен
и не созрел для входа в свет,
куда был сызмала нацелен.
Теперь - среди чудес и гроз,
где риск и разные невзгоды,
где мало миртов или роз,
а от любви не ждём приплода.
Дочурки снов и антреприз:
Долорес, Фаустина, Фраголетта,
Жюльетта, Иоланда и Фелис -
по мне вы - украшенье света.
Ужели не сыщу я вас ?
Вот сплю: вы где-то в подсознанье.
И рад расцеловать подчас -
не въявь, а лишь в мечтанье !
Они - как вспышки в лёгком сне,
как радужки в росе сыпучей,
как тени облаков в окне, -
подвижны, будто бег созвучий.
Они с отливною волной
уходят в море, как наяды,
и, будто птицы в час ночной,
сбегают вон от взгляда.
Порою вспомню невзначай
напевы умерших сезонов,
свист ветра, крики птичьих стай -
смешенье удальства и стонов.
Я слышал, даже задремав,
звучанье плача или марша.
Вне классов, посреди забав,
я не хотел казаться старше.
В селеньях редок уголок,
где не рождались бы поэты,
и где б руке был чужд смычок,
а ищущим устам кларнеты.
И есть ли место на Земле,
где все до радостей охочи,
но свет не уступал бы мгле
и были б дни без ночи ?
Вот крылья птиц трепещут на лугу.
Их выбор места мне понятен.
Там зелень у реки на берегу
и воздух чист и благодатен.
На башнях рядом да в полях
спасались от дождя и пекла.
Семейных пар не мучил страх,
любовь у них не блекла.
Страна со славой вековой,
где ярки краски и преданья,
где прочно царствует покой, -
вся как цветник без увяданья.
Всегда, едва придёт весна,
румянцем солнечным играя,
влюблённым парам та страна
во всём замена Рая.
Во всех печальных птиц весна
вселяет певческое пламя,
а грозных боевых она
зовёт к сражению с ветрами.
Так те, без страха в вихрях бурь,
победы ищут в дикой драме,
над морем и, уйдя в лазурь,
мелькают лепестками... ...
О Боже ! Правя Естеством.
Добрее будь в реальном мире,
явив в могуществе своём
крылатый облик в звёздной шири.
Пусть ныне каждый, кто убог,
но одарён умом и чувством,
придёт украсить Ваш чертог
и радовать искусством.
Шли времена людских потерь,
и юных сил осталось мало -
хотя крестов полно теперь,
но истина не умирала.
Надежда мрёт, а в памяти жива.
Беде и радости есть мера.
И пусть всё смелют жернова -
не пропадает Вера.
Исчезнет Солнце ?! Что ж тогда ?
Для многих звёзд не станет места ?
Но мы не сгинем без следа:
спасёт нас Дивная Невеста.
Останется прекрасная Луна:
за нас даст этот выкуп вскоре.
Жизнь будет вновь освещена -
и Ночь утонет в море.
Algernon Charles Swinburne Dedication
1865
The sea gives her shells to the shingle,
The earth gives her streams to the sea;
They are many, but my gift is single,
My verses, the firstfruits of me.
Let the wind take the green and the grey leaf,
Cast forth without fruit upon air;
Take rose-leaf and vine-leaf and bay-leaf
Blown loose from the hair.
The night shakes them round me in legions,
Dawn drives them before her like dreams;
Time sheds them like snows on strange regions,
Swept shoreward on infinite streams;
Leaves pallid and sombre and ruddy,
Dead fruits of the fugitive years;
Some stained as with wine and made bloody,
And some as with tears.
Some scattered in seven years" traces,
As they fell from the boy that was then;
Long left among idle green places,
Or gathered but now among men;
On seas full of wonder and peril,
Blown white round the capes of the north;
Or in islands where myrtles are sterile
And loves bring not forth.
O daughters of dreams and of stories
That life is not wearied of yet,
Faustine, Fragoletta, Dolores,
Felise and Yolande and Juliette,
Shall I find you not still, shall I miss you,
When sleep, that is true or that seems,
Comes back to me hopeless to kiss you,
O daughters of dreams?
They are past as a slumber that passes,
As the dew of a dawn of old time;
More frail than the shadows on glasses,
More fleet than a wave or a rhyme.
As the waves after ebb drawing seaward,
When their hollows are full of the night,
So the birds that flew singing to me-ward
Recede out of sight.
The songs of dead seasons, that wander
On wings of articulate words;
Lost leaves that the shore-wind may squander,
Light flocks of untameable birds;
Some sang to me dreaming in class-time
And truant in hand as in tongue;
For the youngest were born of boy"s pastime,
The eldest are young.
Is there shelter while life in them lingers,
Is there hearing for songs that recede,
Tunes touched from a harp with man"s fingers
Or blown with boy"s mouth in a reed?
Is there place in the land of your labour,
Is there room in your world of delight,
Where change has not sorrow for neighbour
And day has not night?
In their wings though the sea-wind yet quivers,
Will you spare not a space for them there
Made green with the running of rivers
And gracious with temperate air;
In the fields and the turreted cities,
That cover from sunshine and rain
Fair passions and bountiful pities
And loves without stain?
In a land of clear colours and stories,
In a region of shadowless hours,
Where earth has a garment of glories
And a murmur of musical flowers;
In woods where the spring half uncovers
The flush of her amorous face,
By the waters that listen for lovers,
For these is there place?
For the song-birds of sorrow, that muffle
Their music as clouds do their fire:
For the storm-birds of passion, that ruffle
Wild wings in a wind of desire;
In the stream of the storm as it settles
Blown seaward, borne far from the sun,
Shaken loose on the darkness like petals
Dropt one after one?
Though the world of your hands be more gracious
And lovelier in lordship of things
Clothed round by sweet art with the spacious
Warm heaven of her imminent wings,
Let them enter, unfledged and nigh fainting,
For the love of old loves and lost times;
And receive in your palace of painting
This revel of rhymes.
Though the seasons of man full of losses
Make empty the years full of youth,
If but one thing be constant in crosses,
Change lays not her hand upon truth;
Hopes die, and their tombs are for token
That the grief as the joy of them ends
Ere time that breaks all men has broken
The faith between friends.
Though the many lights dwindle to one light,
There is help if the heaven has one;
Though the skies be discrowned of the sunlight
And the earth dispossessed of the sun,
They have moonlight and sleep for repayment,
When, refreshed as a bride and set free,
With stars and sea-winds in her raiment,
Night sinks on the sea.
Суинбёрн Посвящение (Второй вариант)
На пляжах ракушки блестят -
как дань, что приносит им море.
Я ж - автор стихов и баллад,
в честь Божью, звенящих в просторе,
где ветер, вслед песням, понёс,
срывая с кустов шевелюру -
листву увядающих лоз
и лавров, заснувших понуро.
И кружатся листья вокруг.
Мне снится: идут легионы,
и снег нескончаемых вьюг
усеял прибрежные склоны.
Листва под ногами бледна -
в сырых и багровых отливах.
И та же подкраска видна
в набросках моих сиротливых.
Я всё их мытарил семь лет.
Был юношей вовсе не зрелым,
без всякого выхода в свет;
лишь позже стал более смелым
в житье меж чудес и угроз
и всяческого вероломства,
где мало чарующих роз,
где даже любовь без потомства.
Красавицы, леди и мисс :
Фраголетта, Долорес, Жюльетта,
Фаустина, Йоланда, Фелис -
по мне вы - сокровище света.
Ужели не встречу я вас ?
Вы - в грёзах, в глубинах сознанья.
Я б жарко вас обнял сейчас,
не въявь, но хотя бы в мечтанье !
Вы - краше чудес в миражах,
в вас чары волшебных созвучий.
Вы - вроде зарничек в глазах
в блистанье дождинки бегучей.
То с птицами вам по пути,
то рвётесь с отливом в пучину -
и вечно спешите уйти...
А ну-ка ! Поймайте ундину !
В ушах мельтешенье и грай:
звучания давних сезонов,
свист ветра и выкрики стай -
смешенье восторга и стонов.
Я в классах, бывало дремал,
мне чудились песни и марши.
Забавясь, хоть был уж не мал,
не тщился казаться постарше.
Нас радует звонкая трель.
Не сыщешь селенья, где б юным
была бы противна свирель;
где пальцы не льнули бы к струнам.
Всем хочется выйти на свет.
Все двигаться к счастью охочи,
но будет ли весел сосед,
увидев пропажу ночи ?
Вот крылья пернатых везде -
трепещут под резким норд-остом,
но птицы не будут в беде.
Здесь город им служит форпостом.
Зелёный прибрежный лужок -
под солнцем в заботе и ласке,
и в тенях от башен тот прок,
что можно любить без опаски.
У нас есть легенды отцов,
в них наша бессмертная слава.
Есть россыпи нежных цветов,
и наши леса величавы.
Когда наступает весна,
в общенье не надобны речи.
Влюблённые ночью без сна
Проводят безмолвные встречи.
Печальных пичужек весна
бодрит, разжигая в них пламя,
а птиц, что покрепче, она
зовёт побороться с ветрами.
Те, гордо, в объятиях бурь,
дерутся в отчаянной брани -
где тучи скрывают лазурь,
а птицы - в дали, в тумане.
О Боже ! Стань правым во всём,
и в чистой слепящей порфире
будь добр и всеведущ при том,
всё видя из сказочной шири.
Пусть каждый - и тот, кто убог,
но блещет талантом и чувством,
приходит в небесный чертог -
как гость, осенённый искусством.
Шли годы обид и утрат.
Кипучих стремлений не стало.
Не счесть схороненных ребят.
Лишь истина не умирала.
Надежду несчастье не гнёт.
Никто не упомнит примера.
Какая беда ни придёт,
не гибнет упрямая Вера.
Вот станет беззвёздною Ночь,
а Солнце укатится с места,
так Небо должно нам помочь:
спасёт нас планета-Невеста.
Неспешно зажжётся Луна
и звёзды все выкупит вскоре,
какой ни была бы цена !
Что ж Ночь ? - Ей хоть в воду от горя.
Суинбёрн Посвящение (Третий вариант)
На пляжах ракушки блестят -
как дань, что приносит им море.
Я ж - автор стихов и баллад,
и дар мой звучит на просторе:
не листья лавров, роз и лоз -
нет: плод трудов и вдохновенья,
что ветры рвут с моих волос
и в даль несут без промедленья.
Они - как шумные полки.
Рассвет их гонит как виденья.
Попав, как снег, в струю реки
они несутся по теченью.
Стихи - плоды ушедших лет,
итог попыток многократных.
В них винный след, кровавый след,-
всё в слёзных и чернильных пятнах.
Я сочинял стихи семь лет.
Жил мальчиком среди природы.
Стихи не сразу вышли в свет,
Уже поздней пришли к народу -
в морях у северных широт,
где вьюги властвуют свободно,
и в землях, в тех, где всё цветёт,
но мирты и любовь бесплодны.
Красавицы, леди и мисс :
Фраголетта, Долорес, Жюльетта,
Фаустина, Йоланда, Фелис -
по мне вы - сокровище света.
Ужели не встречу я вас ?
Вы - в грёзах, в глубинах сознанья.
Я б жарко вас обнял сейчас,
не въявь, но хотя бы в мечтанье !
Вы - будто преходящий сон:
проворнее волны текучей
да теней на стекле окон;
быстрее и милей созвучий.
Вот скрылись с волнами в отлив,
меж них сумевши затаиться:
В ушах - мотив... - Другой мотив...
Куда же мчатся песни-птицы ?
Они летят на крыльях слов -
не молкнут в мертвенных сезонах.
Листва ложится у стволов,
но птицы есть и в редких кронах.
Я в школе слышал их распев
и стал писать ещё в мальчишках,
и то же делал, повзрослев,
уже найдя кумиров в книжках.
Как быть, когда уже не юн, -
и петь не в мочь, хотя б хотели ?
Рука должна коснуться струн.
Устам доступна трель свирели.
Кто в мире рад всему вполне ? -
Не все ль до радостей охочи ? -
Но все ль стремятся к новизне ?
Вообразим ли день без ночи ?
Плюмаж поэзии красив.
Её нельзя лишать простора
среди лесов, полей и нив,
где всё пленительно для взора,
где в гордых башнях - высота,
в селеньях не живёт унылость,
и где любовь всегда чиста,
и всюду торжествует милость.
Там все истории ярки.
Там всё в блаженном затененье.
Там бились славные клинки.
Там благозвучное цветенье.
Там в ночь пришедшим на родник,
отрады ищущим, влюблённым
весна румяный нежный лик
являет с тактом благосклонным.
Певуний горести весна
бодрит, вздувая выше пламя,
а буревестников она
зовёт помериться с ветрами.
Те песни-птицы, вопреки
всем шквалам, бьются в лютой брани,
а после, будто лепестки,
из глаз теряются в тумане.
Да будет справедливей мир
без очернительных нападок.
И да не рознят птиц ранжир
и анархичный беспорядок.
Пусть птицы-песни всех широт
без всякой ревности трескучей
в Дворце Искусств устроят слёт -
всеобщий звонкий пир созвучий.
Вся наша жизнь полна потерь,
а в юности вдвойне опасна.
Лишь только чистой правде верь,
чтоб не погибнуть понапрасну.
Надежды в испытаньях мрут,
и радость расстаётся с нами.
Защита от душевных смут -
доверие между друзьями.
Всегда, когда скудеет свет,
а Небо без своей короны,
беда ль Земле, что Солнца нет ? -
Луна нам светит с небосклона.
А Ночь - на Небе, полном звёзд, -
со свитой, в свадебном уборе,
даря нам сон, стаёт не пост ,
пока потом не сникнет в море.