Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

456 Суинбёрн-11 Морские ласточки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются два варианта перевода на русский язык стихотворения английского поэта Алджернона Чарлза Суинбёрна "Морские ласточки"

  Суинбёрн Морские ласточки
  
  (С английского).
  
  1.Всё было после Рождества -
  хоть зимняя пора неурожайна -
  но после Пасхи зацвела трава...
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  The ways are sair fra' the Till to the Tyne.
  
  2.Нашлось местечко для двоих.
  Рябинка пела о печальном,
  да стаи ласточек морских
  там с ветром спорили над Тайном.
  
  3.Ракитник - не овёс, не рожь.
  Не всякое угодье урожайно.
  Она взглянула, как хорош
  цветущий берег возле Тайна...
  
  4.А что за свёрток ты несёшь ?
  Что, дочь, добыла ты случайно !" -
  "То сын мой. На тебя похож.
  Его нашла я возле Тайна...
  
  5.Но чем накормлен будет внук ?
  Не всякая природа урожайна". -
  "Водой из луж, мясцом гадюк".
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  The ways are sair fra' the Till to the Tyne".
  
  6."Что дашь мне на сына надеть ?
  К чему насупился печально ?" -
  "Сплету из злой крапивы сеть.
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  The ways are sair fra' the Till to the Tyne".
  
  7."Что дашь мне для ложа его ?
  К чему насупился печально ?" -
  "Два камня, больше ничего !
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  The ways are sair fra' the Till to the Tyne".
  
  8."Какую землю дашь сынку ?
  Не всякое угодье урожайно". -
  "Три шага ступишь по песку.
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  The ways are sair fra' the Till to the Tyne".
  
  9."Что щедро дашь ему спроста ? -
  К чему насупился печально ?"
  "Могу расцеловать в уста".
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  Тhe ways are sair fra' the Till to the Tyne.
  
  10.Что скажешь о Святых Дарах,
  была ль твоя вода кристальна ?
  И что стелила ты в кустах,
  чтоб сын родился возле Тайна ?"
  
  11."Тот хлеб и мягок был, и свят.
  Вино процежено нормально.
  Казалось, - рядом Райский Сад.
  Я нежилась в траве у Тайна.
  
  12.Казалось, это колыбель.
  Вода сверкала идеально.
  Была мягка моя постель:
  не сыщешь лучшей возле Тайна".
  
  13."О,Дочь ! Пойми, как изначально
  пошла неправедным путём:
  обзавелась вблизи от Тайна
  греховно зачатым дитём.
  
  14.Морские ласточки летят
  над нами бодро: врозь и стайно.
  Пришла кончина. Рад - не рад.
  Несите, чтобы лёг у Тайна.
  
  15.В укладку - несколько камней.
  - О, как душа моя печальна ! -
  На верх годны, что почерней.
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  The way are sair fra' the Till to the Tyne.
  
  16.Три дюжины шагов отмерьте !
  Зимой пора была неурожайна.
  Я вырыл яму сам, - до смерти.
  Пришёл болящий служка с Тилля к Тайну.
  The way are sair fra' the Till to the Tyne.
  
  Алджернон Чарлз Суинбёрн Морские ласточки.
  (С английского).
  Второй - исправленный - вариант пересказа.
  
  1.Всё было после Рождества. -
  Из зелени роз не сготовить вина !-
  но после Пасхи зацвела трава...
  Дорога от Тилля до Тайна скверна.
  
  2.Нашлось местечко для двоих.
  Рябинка пела о печальном,
  да стаи ласточек морских
  там с ветром спорили над Тайном.
  
  3.Ракитник - не овёс, не рожь.
  Из зелени роз не сготовить вина,
  но берег Тайна был хорош,
  хоть ходка от Тилля до Тайна трудна.
  
  4.А что за свёрток ты несёшь ?
  Что, дочь, добыла ты случайно !" -
  "То сын мой - на тебя похож.
  Его нашла я возле Тайна.
  
  5.Но чем накормлен будет внук ?
  - Из зелени роз не сготовить вина !"
  "Водой из луж, мясцом гадюк.
  Дорога от Тилля до Тайна скверна".
  
  6."Что дашь мне на сына надеть ?
  -Из зелени роз не сготовить вина." -
  "Сплету из злой крапивы сеть.
  Дорога от Тилля до Тайна скверна".
  
  7."Что дашь мне для ложа его ?
  Из зелени роз не сготовить вина".-
  "Два камня, больше ничего !
  Дорога от Тилля до Тайна скверна".
  
  8."Какую землю дашь сынку ?
  -Из зелени роз не сготовить вина". -
  "Три шага ступишь по песку.
  Дорога от Тилля до Тайна скверна".
  
  9."Что щедро дашь ему спроста ? -
  -Из зелени роз не сготовишь вина". -
  "Могу расцеловать в уста.
  Дорога от Тилля до Тайна скверна.
  
  10.Что скажешь о Святых Дарах,
  была ль твоя вода кристальна ?
  И что стелила ты в кустах,
  чтоб сын родился возле Тайна ?"
  
  11."Тот хлеб и мягок был, и свят.
  Вино процежено нормально.
  Казалось, - рядом Райский Сад.
  Я нежилась в траве у Тайна.
  
  12.Казалось, это колыбель.
  Вода сверкала идеально.
  Была мягка моя постель:
  не сыщешь лучшей возле Тайна".
  
  13."О,Дочь ! Пойми, как изначально
  пошла неправедным путём:
  обзавелась вблизи от Тайна
  греховно зачатым дитём.
  
  14.Морские ласточки летят
  над нами бодро: врозь и стайно.
  Пришла кончина. Рад - не рад.
  Несите, чтобы лёг у Тайна.
  
  15.В укладку - несколько камней.-
  - О, как душа моя печальна ? -
  На верх годны, что почерней.
  Дурная дорога от Тилля до Тайна".
  
  16.Три дюжины шагов отмерьте !-
  Из зелени роз не сготовить вина. -
  Я вырыл яму сам, - до смерти...
  Дорога от Тилля до Тайна скверна.
  
  Algernon Charles Swinburne The Sea-Swallows
  
  1.This fell when Christmas lights were done,
   Red rose leaves will never make wine;
  But before the Easter lights begun;
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne.
  
  2.Two lovers sat where the rowan blows
   And all the grass is heavy and fine,
  By the gathering-place of the sea-swallows
   When the wind brings them over Tyne.
  
  3.Blossom of broom will never make bread,
   Red rose leaves will never make wine;
  Between her brows she is grown red,
   That was full white in the fields by Tyne.
  
  4."O what is this thing ye have on,
   Show me now, sweet daughter of mine?"
  "O father, this is my little son
   That I found hid in the sides of Tyne.
  
  5."O what will ye give my son to eat,
   Red rose leaves will never make wine?"
  "Fen-water and adder"s meat,
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne."
  
  6."Or what will ye get my son to wear,
   Red rose leaves will never make wine?"
  "A weed and a web of nettle"s hair,
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne."
  
  7."Or what will ye take to line his bed,
   Red rose leaves will never make wine?"
  "Two black stones at the kirkwall"s head,
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne."
  
  8."Or what will ye give my son for land,
   Red rose leaves will never make wine?"
  "Three girl"s paces of red sand,
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne." 9
  
  9."Or what will ye give me for my son,
   Red rose leaves will never make wine?"
  "Six times to kiss his young mouth on,
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne."
  
  10."But what have ye done with the bearing-bread,
   And what have ye made of the washing-wine?
  Or where have ye made your bearing-bed,
   To bear a son in the sides of Tyne?"
  
  11."The bearing-bread is soft and new,
   There is no soil in the straining wine:
  The bed was made between green and blue,
   It stands full soft by the sides of Tyne
  
  12."The fair grass was my bearing-bread,
   The well-water my washing-wine;
  The low leaves were my bearing-bed,
   And that was best in the sides of Tyne."
  
  13."O daughter, if ye have done this thing,
   I wot the greater grief is mine;
  This was a bitter child-bearing,
   When ye were got by the sides of Tyne.
  
  14."About the time of sea-swallows
   That fly full thick by six and nine,
  Ye"ll have my body out of the house,
   To bury me by the sides of Tyne.
  
  15."Set nine stones by the wall for twain,
   Red rose leaves will never make wine;
  For the bed I take will measure ten,
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne.
  
  16."Tread twelve girl"s paces out for three,
   Red rose leaves will never make wine;
  For the pit I made has taken me,
   The ways are sair fra" the Till to the Tyne."
  
  Примечание.
  Публикуется свободный пересказ - заготовка.
  Стихотворение строится на многократном повторении двух строк:
  Первая: Red rose leaves will never make wine.
  Красные листья роз никогда не произведут вина.
  Эта строка в пересказе слегка перетолкована.
  Вторая ключевая строка: The ways are sair fra' the Till to the Tyne.
  Эта строка в двух вариантах пересказа истолкована по разному.
  Есть смысл, чтобы квалифицированные и эрудированные переводчики ещё раз перевели это стихотворение более качественно и точнее.
  Других переводов этого стихотворения на русский язык обнаружить пока не удалось.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"