Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

459-2 Суинбёрн-16 Перед Зарёй

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется вольный перевод небольшого стихотворения Суинбёрна "Перед Зарёй", в котором тесно переплетаются эротические и философские мотивы.

Суинберн  Перед Зарёй
(С английского).

1.Без многих скверных лет
и горестных примет
милее был бы свет.
И не скрывала б тень
уютные беседки,
сиреневые ветки
и радости, что редки
в Любви, чей срок - лишь день.

2.Весеннею порой
украшен наш настрой
любовною игрой.
В Любви легко сомлеть:
лобзанья без сознанья
и сладкие касанья,
мгновенья без дыханья -
как в жажде умереть.

3.В Любви для нас вся суть,
волнующая грудь,
дающая сомкнуть
блаженные сердца.
Не так тяжка в ней грешность.
Мы ищем в ней успешность,
что красит нашу внешность
до смертного конца.

4.Любовь - не волчья сыть.
Не грех. Как нам не чтить
спасительную нить ?
Она дана, чтоб прясть, -
пусть даже стиснув зубы,-
шелка, что сердцу любы, -
лобзать живые губы.
И пусть не стынет страсть !

5.Что в прок, а что не в прок ?
Не грудь, так локоток.
Не завязь, так цветок.
Увы ! Не всё равно.
Так что ж для нас опасно ?
Что в радость, что ужасно ?
Расцеловаться страстно -
нисколько не грешно.

6.Когда душа больна,
поддержка ей нужна,
и возрождается она
в союзе с естеством:
с сомкнутыми телами,
руками и губами
мы жарки, будто пламя...
Любовь дарит подъём.

7.Неволя ей тесна:
гуляя до темна,
бывает неверна,
и ей неведом страх.
Когда мы в ссоре,
чужому нет в том горя,
а той - хоть шквал на море -
цела в любых штормах.

8.Случалось: до утра, -
снаружи ни костра...
Ночь шепчет: "Не пора !"
Так жаворонок пел
в рассветную минутку
весёлую побудку...
И я расслышал чутко:
у счастья есть предел.

9.День смотрит свысока,
светя сквозь облака,
а нам одна тоска,
и мир суров и пуст.
Мы просто мрём от скуки,
разъяв сердца и руки
в часы дневной разлуки,
без встречных жарких уст.

10.Так будет вновь и вновь.
Не спорь, не прекословь.
Всего важней Любовь.
В ней наше торжество.
По самой высшей мере
она подобна Вере.
Страшна её потеря.
Она святей всего.

Algernon Charles Swinburne Before Dawn
 
(From Poems and Ballads, 1866)

1
Sweet life, if life were stronger, 
Earth clear of years that wrong her, 
Then two things might live longer, 
  Two sweeter things than they; 
Delight, the rootless flower,         5
And love, the bloomless bower; 
Delight that lives an hour, 
  And love that lives a day. 
2
From evensong to daytime, 
When April melts in Maytime,         10
Love lengthens out his playtime, 
  Love lessens breath by breath, 
And kiss by kiss grows older 
On listless throat or shoulder 
Turned sideways now, turned colder      15
  Than life that dreams of death. 
3
This one thing once worth giving 
Life gave, and seemed worth living; 
Sin sweet beyond forgiving 
  And brief beyond regret:         20
To laugh and love together 
And weave with foam and feather 
And wind and words the tether 
  Our memories play with yet. 
4
Ah, one thing worth beginning,         25
One thread in life worth spinning, 
Ah sweet, one sin worth sinning 
  With all the whole soul"s will; 
To lull you till one stilled you, 
To kiss you till one killed you,        30
To feed you till one filled you, 
  Sweet lips, if love could fill; 
5
To hunt sweet Love and lose him 
Between white arms and bosom, 
Between the bud and blossom,         35
  Between your throat and chin; 
To say of shame-what is it? 
Of virtue-we can miss it, 
Of sin-we can but kiss it, 
  And it"s no longer sin:         40
6
To feel the strong soul, stricken 
Through fleshly pulses, quicken 
Beneath swift sighs that thicken, 
  Soft hands and lips that smite; 
Lips that no love can tire,         45
With hands that sting like fire, 
Weaving the web Desire 
  To snare the bird Delight. 
7
But love so lightly plighted, 
Our love with torch unlighted,         50
Paused near us unaffrighted, 
  Who found and left him free; 
None, seeing us cloven in sunder, 
Will weep or laugh or wonder; 
Light love stands clear of thunder, 55
  And safe from winds at sea. 
8
As, when late larks give warning 
Of dying lights and dawning, 
Night murmurs to the morning, 
  "Lie still, O love, lie still;" 60     
And half her dark limbs cover 
The white limbs of her lover, 
With amorous plumes that hover 
  And fervent lips that chill; 
9
As scornful day represses          65
Night"s void and vain caresses, 
And from her cloudier tresses 
  Unwinds the gold of his, 
With limbs from limbs dividing 
And breath by breath subsiding;          70
For love has no abiding, 
  But dies before the kiss; 
10 
So hath it been, so be it; 
For who shall live and flee it? 
But look that no man see it          75
  Or hear it unaware; 
Lest all who love and choose him 
See Love, and so refuse him; 
For all who find him lose him, 
  But all have found him fair.          80

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"