Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

460 Суинбёрн-17 Молебствие

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод стихотворения английского поэта Алджернона Чарлза Суинберна "Молебствие", выполненного автором в оригинальной канонической форме.

  Суинбёрн Молебствие
  (С английского).
  
  Эпиграф. На небесах я спрячу сияющие огни, у вас будут семь ночей, вместо одной.
  Anthologia Sacra.
  
  
  ПЕРВЫЙ РЕФРЕН.
  "Все яркие огни небес
  Я помрачу во тьме семи ночей.
  Тебя накроет их навес.
  Мой меч сильнее всех мечей.
  А строй твоих вояк убог.
  Мне их не трудно побороть.
  Ты должен знать, что Я - твой Бог".
  Сказал Господь.
  
  ВТОРОЙ РЕФРЕН.
  "Ты помрачил огни небес,
  устроил тьму семи ночей.
  Ты нас загнал под их навес.
  Твой меч грознее всех мечей.
  Сумел нас в битве побороть,
  разбить булавы наши смог.
  Мы признаём, что Ты - Господь,
  что Ты - наш Бог".
  
  ТРЕТИЙ РЕФРЕН.
  "Армаду ветров всей страны
  я разметал и там и сям,
  и всем, что предо мной грешны,
  пощады никакой не дам.
  Не дам им сеять семена.
  Я размечу всю свору в миг,
  как сокрушают весь сполна,
  ломают и крошат тростник".
  
  ЧЕТВЁРТЫЙ РЕФРЕН.
  "Как космы ветров всей страны
  ты разметал своей рукой,
  так всем, что пред тобой грешны,
  не дашь пощады никакой.
  Ты разметаешь всех нас в миг,
  не дашь нам сеять семена;
  и сокрушишь нас, как тростник,
  и раскрошишь нас всех сполна".
  
  ПЯТЫЙ РЕФРЕН.
  "Звать ближних больше ни к чему -
  расстанешься со всей гурьбой.
  Я над тобой устрою тьму,
  и тьму устрою под тобой.
  Весь свет - во мне. И меч держу.
  Ничем меня не побороть.
  Я лишь достойных пощажу.
  Я - твой Господь !"
  
  ШЕСТОЙ РЕФРЕН
  Звать близких больше ни к чему.
  Ты разлучил нас с их гурьбой.
  Над нами Ты устроил тьму,
  и тьму мы чуем под собой.
  Ты взял весь свет. Грозишь мечом.
  Ничем Тебя не побороть...
  Но мы Твоей пощады ждём.
  Мы молимся Тебе, Господь !"
  
  СЕДЬМОЙ РЕФРЕН
  "Какой оплатите казной
  бесстыдный блеск одежд,
  любой ваш грех предо мной
  и наглость ваших вежд;
  раскраску похотливых лиц,
  нечестие своих затей,
  хвастливость замков и столиц,
  разнузданность страстей.
  
  Я накажу вас за разврат.
  И, вместо песен, будут плачи.
  Я - ваш Господь, силён и свят.
  И подлым не видать удачи.
  Потянетесь ко мне, да втуне.
  Попав под пресс тревог,
  распустите в моленьях слюни" -
  Так молвил Бог.
  
  ВОСЬМОЙ РЕФРЕН
  "Увы ! Без золотой казны,
  мы слёзы льём из вежд,
  в сознании вины,
  в рванье былых одежд;
  в позоре обожжённых лиц,
  и пепел сыпля из горстей, -
  за грех роскошества столиц
  и за безудержность страстей.
  
  Ты нас унизил за разврат
  и за чрезмерную гордыню...
  Ты - наш Господь, велик и свят;
  сильнее всех, всегда и ныне.
  Все руки тянутся к тебе.
  Когда нас жмут тиски тревог,
  Ты, вопреки лихой судьбе,
  Спаситель наш и Бог !"
  
  ДЕВЯТЫЙ РЕФРЕН
  "Бесчинствуя, просил ты ночь
  тебе устроить схрон.
  Она одна могла помочь,
  укрыв со всех сторон.
  Кров ночи был надёжней скал,
  стал гаванью благой,
  когда подругу ты проклял,
  начав роман с другой.
  
  Так утром спишь ты непробудно,
  а ночью лечь охоты нет,
  и что к чему понять не трудно:
  мешает тьма, и нужен свет.
  Лишь он в очах огни их возродит,
  и вас они ожгут.
  Их свет все души оградит
  от прежних злых причуд.
  
  Вы ласкам мира были рады,
  и золоту, и серебру.
  Теперь вас ждёт горнило Ада.
  Его угрозы - не к добру.
  Взамен казны, у вас - жетоны.
  от булавы - кривой ломоть.
  И без меня не будет обороны". -
  Так объявил Господь.
  
  ДЕСЯТЫЙ РЕФРЕН
  "В скорбях страдали мы подчас,
  как ночь не поспешит
  стать нам щитом от злобных глаз
  и скрыть наш грешный быт.
  Сменив невесту на другую,
  не слушали, что скажет мать.
  Любили роскошь дорогую,
  да не ценили благодать.
  
  Мы утром не могли подняться,
  а ночью не хотели лечь,
  но всех нас просветили святцы
  и направлял твой Божий меч.
  Твой свет для нас - утеха из утех.
  В очах зажёг огни Твой гений.
  Нас устрашает грех
  всех прежних вожделений.
  
  Мы ласкам мира были рады,
  и золоту, и серебру.
  Теперь нас ждёт горнило Ада.
  Его угрозы - не к добру.
  Взамен казны, в руках жетоны,
  от булавы - кривой ломоть.
  Мы ждём в несчастье обороны. -
  Ты - наш Господь !"
  
  Swinburne A Litany
  
  Greek: En ourano phaennas krispo par' hymin augas, mias pro nyctos hepta nyctas hexete, k.t.l. Anthologia Sacra.
  
  English: In heaven I shall hide the shining lights, you shall have seven nights
  in place of one. Anthologia Sacra.
  
  FIRST ANTIPHONE
  All the bright lights of heaven
  I will make dark over thee;
  One night shall be as seven
  That its skirts may cover thee;
  I will send on thy strong men a sword,
  On thy remnant a rod;
  Ye shall know that I am the Lord,
  Saith the Lord God.
  
  SECOND ANTIPHONE
  All the bright lights of heaven
  Thou hast made dark over us;
  One night has been as seven
  That its skirt might cover us;
  Thou hast sent on our strong men a sword,
  On our remnant a rod;
  We know that thou art the Lord,
  O Lord our God.
  
  THIRD ANTIPHONE
  As the tresses and wings of the wind
  Are scattered and shaken,
  I will scatter all them that have sinned,
  There shall none be taken;
  As a sower that scattereth seed,
  So will I scatter them;
  As one breaketh and shattereth a reed,
  I will break and shatter them.
  
  FOURTH ANTIPHONE
  As the wings and the locks of the wind
  Are scattered and shaken,
  Thou hast scattered all them that have sinned,
  There was no man taken;
  As a sower that scattereth seed,
  So hast thou scattered us;
  As one breaketh and shattereth a reed,
  Thou hast broken and shattered us.
  
  FIFTH ANTIPHONE
  From all thy lovers that love thee
  I God will sunder thee;
  I will make darkness above thee,
  And thick darkness under thee;
  Before me goeth a light,
  Behind me a sword;
  Shall a remnant find grace in my sight?
  I am the Lord.
  
  SIXTH ANTIPHONE
  From all our lovers that love us
  Thou God didst sunder us;
  Thou madest darkness above us,
  And thick darkness under us;
  Thou hast kindled thy wrath for a light,
  And made ready thy sword;
  Let a remnant find grace in thy sight,
  We beseech thee, O Lord.
  
  SEVENTH ANTIPHONE
  Wilt thou bring fine gold for a payment
  For sins on this wise?
  For the glittering of raiment
  And the shining of eyes,
  For the painting of faces
  And the sundering of trust,
  For the sins of thine high places
  And delight of thy lust?
  For your high things ye shall have lowly,
  Lamentation for song;
  For, behold, I God am holy,
  I the Lord am strong;
  Ye shall seek me and shall not reach me
  Till the wine-press be trod;
  In that hour ye shall turn and beseech me,
  Saith the Lord God.
  
  EIGHTH ANTIPHONE
  Not with fine gold for a payment,
  But with coin of sighs,
  But with rending of raiment
  And with weeping of eyes,
  But with shame of stricken faces
  And with strewing of dust,
  For the sin of stately places
  And lordship of lust;
  With voices of men made lowly,
  Made empty of song,
  O Lord God most holy,
  O God most strong,
  We reach out hands to reach thee
  Ere the wine-press be trod;
  We beseech thee, O Lord, we beseech thee,
  O Lord our God.
  
  NINTH ANTIPHONE
  In that hour thou shalt say to the night,
  Come down and cover us;
  To the cloud on thy left and thy right,
  Be thou spread over us;
  A snare shall be as thy mother,
  And a curse thy bride;
  Thou shalt put her away, and another
  Shall lie by thy side.
  Thou shalt neither rise up by day
  Nor lie down by night;
  Would God it were dark! thou shalt say;
  Would God it were light!
  And the sight of thine eyes shall be made
  As the burning of fire;
  And thy soul shall be sorely afraid
  For thy soul's desire.
  Ye whom your lords loved well,
  Putting silver and gold on you,
  The inevitable hell
  Shall surely take hold on you;
  Your gold shall be for a token,
  Your staff for a rod;
  With the breaking of bands ye are broken,
  Saith the Lord God.
  
  TENTH ANTIPHONE
  In our sorrow we said to the night,
  Fall down and cover us;
  To the darkness at left and at right,
  Be thou shed over us;
  We had breaking of spirit to mother
  And cursing to bride;
  And one was slain, and another
  Stood up at our side.
  We could not arise by day,
  Nor lie down by night;
  Thy sword was sharp in our way,
  Thy word in our sight;
  The delight of our eyelids was made
  As the burning of fire;
  And our souls became sorely afraid
  For our soul's desire.
  We whom the world loved well,
  Laying silver and gold on us,
  The kingdom of death and of hell
  Riseth up to take hold on us;
  Our gold is turned to a token,
  Our staff to a rod;
  Yet shalt thou bind them up that were broken, O Lord our God.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"