Аннотация: Публикуется перевод стихотворения английского поэта Алджернона Чарлза Суинберна "Молебствие", выполненного автором в оригинальной канонической форме.
Суинбёрн Молебствие
(С английского).
Эпиграф. На небесах я спрячу сияющие огни, у вас будут семь ночей, вместо одной.
Anthologia Sacra.
ПЕРВЫЙ РЕФРЕН.
"Все яркие огни небес
Я помрачу во тьме семи ночей.
Тебя накроет их навес.
Мой меч сильнее всех мечей.
А строй твоих вояк убог.
Мне их не трудно побороть.
Ты должен знать, что Я - твой Бог".
Сказал Господь.
ВТОРОЙ РЕФРЕН.
"Ты помрачил огни небес,
устроил тьму семи ночей.
Ты нас загнал под их навес.
Твой меч грознее всех мечей.
Сумел нас в битве побороть,
разбить булавы наши смог.
Мы признаём, что Ты - Господь,
что Ты - наш Бог".
ТРЕТИЙ РЕФРЕН.
"Армаду ветров всей страны
я разметал и там и сям,
и всем, что предо мной грешны,
пощады никакой не дам.
Не дам им сеять семена.
Я размечу всю свору в миг,
как сокрушают весь сполна,
ломают и крошат тростник".
ЧЕТВЁРТЫЙ РЕФРЕН.
"Как космы ветров всей страны
ты разметал своей рукой,
так всем, что пред тобой грешны,
не дашь пощады никакой.
Ты разметаешь всех нас в миг,
не дашь нам сеять семена;
и сокрушишь нас, как тростник,
и раскрошишь нас всех сполна".
ПЯТЫЙ РЕФРЕН.
"Звать ближних больше ни к чему -
расстанешься со всей гурьбой.
Я над тобой устрою тьму,
и тьму устрою под тобой.
Весь свет - во мне. И меч держу.
Ничем меня не побороть.
Я лишь достойных пощажу.
Я - твой Господь !"
ШЕСТОЙ РЕФРЕН
Звать близких больше ни к чему.
Ты разлучил нас с их гурьбой.
Над нами Ты устроил тьму,
и тьму мы чуем под собой.
Ты взял весь свет. Грозишь мечом.
Ничем Тебя не побороть...
Но мы Твоей пощады ждём.
Мы молимся Тебе, Господь !"
СЕДЬМОЙ РЕФРЕН
"Какой оплатите казной
бесстыдный блеск одежд,
любой ваш грех предо мной
и наглость ваших вежд;
раскраску похотливых лиц,
нечестие своих затей,
хвастливость замков и столиц,
разнузданность страстей.
Я накажу вас за разврат.
И, вместо песен, будут плачи.
Я - ваш Господь, силён и свят.
И подлым не видать удачи.
Потянетесь ко мне, да втуне.
Попав под пресс тревог,
распустите в моленьях слюни" -
Так молвил Бог.
ВОСЬМОЙ РЕФРЕН
"Увы ! Без золотой казны,
мы слёзы льём из вежд,
в сознании вины,
в рванье былых одежд;
в позоре обожжённых лиц,
и пепел сыпля из горстей, -
за грех роскошества столиц
и за безудержность страстей.
Ты нас унизил за разврат
и за чрезмерную гордыню...
Ты - наш Господь, велик и свят;
сильнее всех, всегда и ныне.
Все руки тянутся к тебе.
Когда нас жмут тиски тревог,
Ты, вопреки лихой судьбе,
Спаситель наш и Бог !"
ДЕВЯТЫЙ РЕФРЕН
"Бесчинствуя, просил ты ночь
тебе устроить схрон.
Она одна могла помочь,
укрыв со всех сторон.
Кров ночи был надёжней скал,
стал гаванью благой,
когда подругу ты проклял,
начав роман с другой.
Так утром спишь ты непробудно,
а ночью лечь охоты нет,
и что к чему понять не трудно:
мешает тьма, и нужен свет.
Лишь он в очах огни их возродит,
и вас они ожгут.
Их свет все души оградит
от прежних злых причуд.
Вы ласкам мира были рады,
и золоту, и серебру.
Теперь вас ждёт горнило Ада.
Его угрозы - не к добру.
Взамен казны, у вас - жетоны.
от булавы - кривой ломоть.
И без меня не будет обороны". -
Так объявил Господь.
ДЕСЯТЫЙ РЕФРЕН
"В скорбях страдали мы подчас,
как ночь не поспешит
стать нам щитом от злобных глаз
и скрыть наш грешный быт.
Сменив невесту на другую,
не слушали, что скажет мать.
Любили роскошь дорогую,
да не ценили благодать.
Мы утром не могли подняться,
а ночью не хотели лечь,
но всех нас просветили святцы
и направлял твой Божий меч.
Твой свет для нас - утеха из утех.
В очах зажёг огни Твой гений.
Нас устрашает грех
всех прежних вожделений.
Мы ласкам мира были рады,
и золоту, и серебру.
Теперь нас ждёт горнило Ада.
Его угрозы - не к добру.
Взамен казны, в руках жетоны,
от булавы - кривой ломоть.
Мы ждём в несчастье обороны. -
Ты - наш Господь !"
Swinburne A Litany
Greek: En ourano phaennas krispo par' hymin augas, mias pro nyctos hepta nyctas hexete, k.t.l. Anthologia Sacra.
English: In heaven I shall hide the shining lights, you shall have seven nights