Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

467.2 Суинбёрн-24.2 Фелина.2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод с английского: продолжение (вторая часть) поэмы Алджернона Чарлза Суинбёрна "Felise".

Суинбёрн-24. 2 Фелина. 2
Суинбёрн  Фелина.2 (Продолжение).
(С английского).

21.Cчитал: ты быстрой быть должна,
горячей, в меру развращённой,
как сладкий пряный плод вкусна,
к змеиной страсти приобщённой,
не томной бонной.

22.Я спел тебе свой мадригал
на ласковом зелёном лоне.
Лужок к полудню просыхал.
А мы шутили на газоне
в игривом тоне.

23.Лужок к полудню просыхал.
Роса не блещет, всё в покое.
Он нас из памяти изгнал -
уже не помнит, что за двое.
Ушло былое.

24.Но не насытились уста.
Апрель спешит навстречу маю.
В глазах влекущие цвета -
мечта зелёно-голубая,
ещё немая.

25.Была б ты мной, а я тобой,
как восхищался б я тобою ?
Смотрел, как роза на левкой ?
как ночь, пленялся бы зарёю
с её росою ?

26.Кто был из нас сильней влюблён ?
Копаться в этом нет причины.
Размерный ряд не утверждён.
и вряд ли применим был он
для нас, Фелина.

27.Дождаться, пусть придёт сезон:
весёлое благое лето -
вполне достаточный резон.
Блаженствуй и держись за это.
Вот суть ответа.

28.Целуй покрепче, жги огнём,
и губы пусть горят от счастья !
Но всё кончается потом -
и нет уж той манящей сласти,
и нет той страсти...

29.Не рад былым канцонам слух,
когда от них душе не мило.
Невольно будешь тугоух,
услышав голос из могилы
о том, что сплыло.

30.Стоим на разных берегах.
Дружны, всё тешимся смешками
да шлём приветствия в стихах,
но там то буря, то цунами -
моря меж нами.

31.Год минул, и у нас разрыв,
хоть это для тебя не мило.
Но слишком уж глубок пролив,
и мост наладить - так, как было,
мне не под силу.

32.Любовь ты шуткой называла -
всего лишь год назад сказала.
Любовь в итоге умерла.
Чтоб оживить, потом рыдала,
да толку мало.

33.Любовь как зрелище дивна,
в ней есть и блуд и греховодство.
Моя - честна и не тошна,
но в виршах мне подчас придётся
клеймить уродства.

34.Поём про всё, что на глазах.
О том, что можем,- знаем сами,
как Боги: те, что в небесах,
и правят всякими делами
вверху, над нами.

35.Любовь - всё та же, как всегда,
бывает, что полна обмана:
склоняется туда-сюда;
как зелень глаз твоих туманна,
непостоянна.

36.Глаза - как лилии в воде.
Они - как глубь морей опасны,
и верить им нельзя нигде.
Да, мы клялись друг дружке страстно -
увы ! Напрасно.

37.Была ли та Любовь грешна ?
Где мы споткнулись на дороге ?
Как стала наша связь сложна !
Кто рад, как всё прошло в итоге ?
То знают Боги.

38.Они сильнее. Времена
им служат с ними заедино.
И рать людская склонена
в моленьях, как нажмёт кручина.
Вся-вся, Фелина.

39.Бессмертные, хоть нет врагов,
но, по привычке, грозно дышат.
Властители тщеты веков
сильны, ничто их не колышет:
молитв не слышат.

40.Всевышних некому достичь.
То беспощадная дружина.
У каждого ужасный бич,
чем зло исхлещут беспричинно
хоть даже Сына...

Аlgernon Charles Swinburne  Felise.2
  
21.I said "she must be swift and white,
    And subtly warm, and half perverse,
And sweet like sharp soft fruit to bite,
    And like a snake's love lithe and fierce."
    Men have guessed worse.
 
22.What was the song I made of you
    Here where the grass forgets our feet
As afternoon forgets the dew?
    Ah that such sweet things should be fleet,
    Such fleet things sweet!

23.As afternoon forgets the dew,
    As time in time forgets all men,
As our old place forgets us two,
    Who might have turned to one thing then,
  But not again.

24.O lips that mine have grown into
    Like April's kissing May,
O fervent eyelids letting through
    Those eyes the greenest of things blue,
    The bluest of things grey,

25.If you were I and I were you,
    How could I love you, say?
How could the roseleaf love the rue,
    The day love nightfall and her dew,
    Though night may love the day? 

26.You loved it may be more than I;
    We know not; love is hard to seize,
And all things are not good to try;
    And lifelong loves the worst of these
    For us, Felise. 

27.Ah, take the season and have done,
    Love well the hour and let it go:
Two souls may sleep and wake up one,
    Or dream they wake and find it so,
    And then-you know. 


28.Kiss me once hard as though a flame
    Lay on my lips and made them fire;
The same lips now, and not the same;
    What breath shall fill and re-inspire
    A dead desire? 

29.The old song sounds hollower in mine ear
    Than thin keen sounds of dead men's speech-
A noise one hears and would not hear;
    Too strong to die, too weak to reach
    From wave to beach. 

30.We stand on either side the sea,
    Stretch hands, blow kisses, laugh and lean
I toward you, you toward me;
    But what hears either save the keen
    Grey sea between? 

31.A year divides us, love from love,
    Though you love now, though I loved then.
The gulf is strait, but deep enough;
    Who shall recross, who among men
    Shall cross again?

32.Love was a jest last year, you said,
    And what lives surely, surely dies.
Even so; but now that love is dead,
    Shall love rekindle from wet eyes,
    From subtle sighs? 

33.For many loves are good to see;
    Mutable loves, and loves perverse;
But there is nothing, nor shall be,
    So sweet, so wicked, but my verse
    Can dream of worse. 

34.For we that sing and you that love
    Know that which man may, only we.
The rest live under us; above,
    Live the great gods in heaven, and see
    What things shall be. 

35.So this thing is and must be so;
    For man dies, and love also dies.
Though yet love's ghost moves to and fro
    The sea-green mirrors of your eyes,
    And laughs, and lies. 

36.Eyes coloured like a water-flower,
    And deeper than the green sea's glass;
Eyes that remember one sweet hour -
    In vain we swore it should not pass;
    In vain, alas! 

37.Ah my Felise, if love or sin,
    If shame or fear could hold it fast,
Should we not hold it? Love wears thin,
    And they laugh well who laugh the last.
    Is it not past? 

38.The gods, the gods are stronger; time
    Falls down before them, all men's knees
Bow, all men's prayers and sorrows climb
    Like incense towards them; yea, for these
    Are gods, Felise.

39.Immortal are they, clothed with powers,
    Not to be comforted at all;
Lords over all the fruitless hours;
    Too great to appease, too high to appal,
    Too far to call. 

40.For none shall move the most high gods,
    Who are most sad, being cruel; none
Shall break or take away the rods
    Wherewith they scourge us, not as one
    That smites a son. 

    

    
     

    

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"