Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
006 М.Роллина "Неврозы", 57-67
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 09/04/2011, изменен: 09/04/2011. 53k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Продолжение книги "Неврозы"
--------------------------------------------------------------------------------
Морис Роллина Кошачья ревность, 57-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Андре Слому*
Когда, избрав себе местечко на тахте,
ворчливый жёлтый кот высказывал мне пени
и аромат духов сгустился в тесноте,
я Милую лобзал, став возле на колени,
и поцелуи слал, как стайки мотыльков,
чтоб падали на грудь, где трепетали тени.
Не знавшие ещё вампиров-сосунков,
казалось, два холма на яблоки похожи
и краше лебедей с привольных бережков.
А Милой сладкий сон пригрезился на ложе.
За губками блестел весёлый ряд зубков,
и я на них глядел без страха и без дрожи.
Ночной халат лежал, как груда облаков,
и с саваном был схож, пошитым из гипюра,
зато обнажена была чета сосков.
А пламя очага посвечивало хмуро
туда, где жёлтый кот с ума сходил со зла,
в упор смотря на ту греховную фактуру...
Но как она была прекрасна и светла !
В ней, в Милой, и во сне блистало превосходство.
Она меня к себе магически влекла.
Я принял за пустяк кошачье сумасбродство:
всю ласковость ко мне громадного кота.
Не думалось, во что она мне обойдётся,
когда вдруг злобой он нальётся неспроста.
Я не сберёг себя от ревности звериной,
а нужно было с ним давно свести счета,
когда он пялил взор с недружелюбной миной,
когда бесился он и шумно скрежетал,
как флюгер в бурный день над башенкой старинной.
А я себя с котом держал, как либерал,
и пьян был от любви - в беспамятном экстазе
от пары бугорков, чей вид, как кровь, был ал.
Я просто засыпал. Я спутался во фразе,
увидевши, как кот ползёт, свой хвост поджав -
так может жаба лезть в болотной непролази !
Взъерошенная шерсть, взъярённый дикий мяв !
И стало вдруг темно. Всё будто заходило...
И в том кошмаре я заснул, с колен не встав.
Мне чудилось - меня взяла живьём могила.
Но сразу внял, восстав из рокового сна,
сверхчеловечий крик ужасной дикой силы...
Проклятье Солнцу ! Сгинь ! Будь проклята Луна !
Да провались, Земля со всем гнильём и гарью !
Мне б лучше вечно спать ! И смерть не так страшна.
Превозмогая боль, как будто киноварью
облитая, в крови, и жизни в ней чуть-чуть,
Рашель вилась в борьбе под бешеною тварью,
а та, во всю урча, ей разрывала грудь !
Maurice Rollinat Jalousie feline, 57-e.
A Andre Slom*.
Cependant que juche sur l"un des hauts divans
Le chat jaune poussait de ronronnantes plaintes,
Dans un boudoir gorge de parfums enervants,
Je veillais la trиs chere a genoux et mains jointes,
Et mon baiser rodeur, papillon de ses seins,
Effleurait leurs contours et vibrait a leurs pointes.
Vierges des nourrissons, vampires assassins,
Ils etaient froids et durs comme des pommes vertes
Et plus blancs que le cygne errant sur les bassins.
Voluptueusement elle dormait, et certes,
Jamais femme n"aura, pour mordiller l"amant,
Les dents que laissaient voir ses levres entrouvertes.
Tres blanche, comme pour un enlinceulement,
Sa robe la couvrait d"un brouillard de guipure,
En sorte que les seins etaient nus seulement.
Et les reflets de l"atre en livide jaspure
Rampaient sur le divan d"ou le chat regardait
Cette gorge d"amour aussi belle qu"impure.
Meme dans le sommeil profond elle gardait
Sa morgue ! et telle etait sa magique attirance
Qu"irresistiblement tout mon etre y tendait.
Voilаa pourquoi je vis avec indifference
L"oeil toujours si calin du gigantesque chat
Se charger tout a coup de haine et de souffrance
O langueur criminelle indigne de rachat !
Je ne pris nulle garde a la jalouse bete,
Quand il aurait fallu que ma main l"ecorchat !
En vain, il se tordait les yeux hors de la tete,
En vain, il ecumait fou de rage, en grincant
Comme une girouette au fort de la tempete ;
Je fus aveugle et sourd pour lui ! tout languissant
D"amour et de sommeil, j"accrochais mon extase
A ces deux bouts de seins plus rouges que du sang.
Et je baillais, ralant je ne sais quelle phrase,
Lorsque soudain je vis le chat jaune vers nous
Ramper lentement comme un crapaud dans la vase.
Oh ! ces poils herisses ! ces miaulements fous !
- Mais la chambre devint tenebreuse et mouvante,
Puis, plus rien ! et je dus m"endormir a genoux.
Et la paix du cercueil hantait ma chair vivante
Lorsque je fus tire de ce fatal sommeil
Par un cri surhumain d"horreur et d"epouvante !
Oh ! maudite la lune et maudit le soleil !
Que sous l"homme a jamais la terre se derobe !
Pourquoi donc pas la mort, plutot que ce reveil !
- La, hurlant de douleur, pale dans une robe
De pourpre, ensanglantant la neige des coussins,
Rachel se debattait sous la bete hydrophobe
Qui miaulait en lui dechiquetant les seins !
Справка.
*Андре Слом, иначе Slomszinski (1844-1909) - французский художник, в 1877 г. работал
в качестве ученика в мастерской Гюстава Курбе. Был иллюстратором в "Suisse illustre".
Известен своими гравюрами (виды Парижа к Всемирной выставке 1889 г., промывка золота в бассейне Амазонки и др.).
В 1901 г. сделал рисунок Олимпийского Диплома с изображением спортсменов под
афинским акрополем, увиденным сквозь пролёт Эйфелевой башни.
Морис Роллина Песня о глазах, 58-е.
(Перевод с французского).
Люблю твои глаза с их блеском золотым,
горящие лазурным светом,
и все мои мечты, которыми томим,
покоятся в сиянье этом.
Их взоры так умны, милы и хороши !
Ты с ними женственнее вдвое.
В них отраженье всей твоей большой души.
Они сроднили нас с тобою.
Они чаруют всех, кто б их увидеть смог,
на улице, в кафе, в пассаже.
Они - твои цветы, и краше чем цветок,
что вянет на твоём корсаже.
Под дужками бровей они всегда горят.
И мысль приходит машинально:
присущ ли также им достойный аромат -
глазам твоим, цветам миндальным ?
Но в светской суете взгляд глаз твоих иной:
рассеян, даже сардоничен,
и мне не говорит о радости земной,
а отвлечён и безразличен.
Зато наедине, в тени дрожащих штор,
велит забыть печаль и лихо !
Объятый парой рук, ловлю твой милый взор -
и он мне шепчет, тихо-тихо...
Maurice Rollinat La Chanson des yeux, 58-e.
J"aime tes yeux d"azur qui, tout pailletes d"or,
Ont une lueur bleue et blonde,
Tes yeux calins et clairs ou le reve s"endort,
Tes grands yeux bougeurs comme l"onde.
Jusque dans leurs regards savants et nuances,
Si doux qu"ils te font deux fois femme,
Ils refletent le vol de tes moindres pensers
Et sont les vitres de ton ame.
Dans la rue on subit leur charme ensorceleur ;
Ils etonnent sur ton passage,
Car ils sont plus jolis et plus fleurs que la fleur
Que tu piques a ton corsage.
Oui, tes yeux sont si frais sous ton large sourcil,
Qu"en les voyant on se demande
S"ils n"ont pas un arome harmonieux aussi,
Tes longs yeux fendus en amande.
Dans le monde on les voit pleins de morosite,
Ils sont distraits ou sardoniques
Et n"ont pour me parler amour et volupte
Que des oeillades platoniques ;
Mais, tout seuls avec moi sous les rideaux tremblants,
Ils me font te demander grace,
Et j"aspire, enlace par tes petits bras blancs,
Ce qu"ils me disent a voix basse.
Морис Роллина Девичьи взоры, 59-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Ашилю Меландри*.
Особый свет в девичьих взорах -
то отблеск трепетного сна,
и зелень в нём, и белизна,
он чист, как лилии в озёрах.
Амур, коварный в разговорах,
нальёт пьянейшего вина.
Особый свет в девичьих взорах -
то отблеск трепетного сна.
Услада! Вспыхнешь, будто порох, -
и вся душа упоена !
Тут быстро гасится сполна,
как свечка на церковных хорах,
особый свет в девичьих взорах !
Maurice Rollinat Les Yeux des vierges, 59-e.
A Achille Melandri*.
Ce qui luit dans les yeux des vierges
C"est un songe vague et tremblant,
Un songe vegetal et blanc
Comme le nenuphar des berges.
Tant que l"Amour, dans ses auberges,
Ne leur sert que du vin troublant,
Ce qui luit dans les yeux des vierges
C"est un songe vague et tremblant.
Mais du jour ou tu les heberges,
O Plaisir, hotelier brulant,
Ton souffle humide, acre et dolent
Eteint, comme on eteint des cierges,
Ce qui luit dans les yeux des vierges !