Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

508 Геррик Геспериды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений Роберта Геррика из книги "Геспериды": 1055, 1062, 1064, 1065, 1068, 1071, 1073, 1075, 1080, 1089, 1092

  Роберт Геррик Стихотворения из книги "Геспериды".
  
  
  Роберт Геррик 1055.Не покупается, не продаётся.
  Перевод с английского).
  
  Вар.1
  Придёшь ко мне, любя,
  Я не предам тебя,
  А скажешь, нехорош! -
  Не оценю и в грош.
  Вар.2
  Я нравлюсь вам, отрада ?
  Мне большего не надо.
  Нет ? Я вам нехорош -
  так вас ценю ни в грош.
  Вар.3
  Я люб вам ? Я прельщён.
  Вы мне милей, чем трон.
  Увы ! Я плох для вас -
  Вы тоже не алмаз.
  Вар.4
  Я нравлюсь вам, мой свет ?
  Так не предам сто лет.
  Увы ! Любви в вас нет.
  Что ж ! Вы - не куль монет.
  
  Robert Herrick 1055.Nor Buying or Selling.
  
  Now, if you love me, tell me,
  For as I will not sell ye,
  So not one cross to buy thee
  I'll give, if thou deny me.
  
  Cross - a coin (монета).
  
  
  
  Роберт Геррик 1062. Сэру Джорджу Парри, Доктору Гражданского Права.
  (Перевод с английского).
  
  Не нужно мне лаврового венка,
  Когда моя строфа или строка
  Вам по сердцу, приятна и близка.
  
  Вчитайтесь в смысл моих ритмичных строк.
  Судите их и критикуйте слог,
  Но пусть Ваш суд не будет слишком строг.
  
  Хорошим строчкам воздавайте честь.
  Простые можно походя прочесть,
  А скверные - простите, если есть.
  
  Публично там, где все Вас ценят, сэр,
  Представьте труд мой - пишущим в пример -
  Как истинный знаток и кавалер.
  
  
  Robert Herrick 1062.To Sir George Parry, Doctor of the Civil Law.
  
  I have my laurel chaplet on my head
  If, 'mongst these many numbers to be read,
  But one by you be hugg'd and cherished.
  
  Peruse my measures thoroughly, and where
  Your judgment finds a guilty poem, there
  Be you a judge; but not a judge severe.
  
  The mean pass by, or over, none contemn;
  The good applaud; the peccant less condemn,
  Since absolution you can give to them.
  
  Stand forth, brave man, here to the public sight;
  And in my book now claim a twofold right:
  The first as doctor, and the last as knight.
  
  Примечание.
  Согласно свидетельству доктора Грозарта, Джордж Парри " был принят в
  Коллегию Адвокатов Лондона 3-го ноября 1628 г. и был женат на дочери и
  наследнице сэра Джайлса Суита, декана церковного апелляционного суда.
  Комментатор Поллард почти не сомневается, что этот Джордж Парри
  был секретарём епископа г. Экзетера. В 1630 г. он был обвинён в корыстных злоупотреблениях , связанных с отлучением оттдельных лиц от церкви, но его высоко оценили в 1635 г. и вскоре назначили судебным чиновником (Judge Marshall) . Другие сообщаемые Поллардом сведения касаются личности супруги
  Джорджа Парри.
  
  1062. To Sir George Parry, Doctor of the Civil Law. According to Dr. Grosart, Parry "was admitted to the College of Advocates, London, 3rd Nov., 1628; but almost nothing has been transmitted concerning him save that he married the daughter and heir of Sir Giles Sweet, Dean of Arches". I can hardly doubt that he must be identified with the Dr. George Parry, Chancellor to the Bishop of Exeter, who in 1630 was accused of excommunicating persons for the sake of fees, but was highly praised in 1635 and soon after appointed a Judge Marshal. If so, his wife was a widow when she came to him, as she is spoken of in 1638 as "Lady Dorothy Smith, wife of Sir Nicholas Smith, deceased".
  She brought him a rich dower, and her death greatly confused his affairs.
  
  
  Роберт Геррик 1064.Другое (Магия)
  (Перевод с английского).
  
  Роберт Геррик 1064.Другое (Магия)
  Вар.1
  Утром, встав, пока роса,
  Мойте руки и глаза.
  Очень важно эту воду
  Слить подальше, не у входа.
  Пусть блестит и от дверей
  Гонит прочь недобрых фей.
  Вар.2
  Утром свежею водицей
  Мойте руки и глазницы.
  Эту воду нужно строго
  Вылить дальше от порога.
  Чем ни дальше, тем верней
  Отгоняет злющих фей.
  
  Robert Herrick 1064.Another
  
  In the morning when ye rise,
  Wash your hands and cleanse your eyes.
  Next be sure ye have a care
  To disperse the water far;
  For as far as that doth light,
  So far keeps the evil sprite.
  
  Роберт Геррик 1065. Другое (Магия)
  (Перевод с английского)
  Вар.1
  Для защиты от испуга
  В ночь, когда темна округа,
  Способ верный и простой -
  Брать с собою хлеб святой,
  Корка хлеба, словно щит,
  От беды вас защитит.
  (ВАР. И сухая корка - тоже
  щит от страхов и от дрожи).
  Вар.2
  Для защиты от испуга,
  В ночь, когда темна округа,
  Озирайтесь очень зорко,
  А в карман кладите корку.
  Как ни мал, тот хлеб святой
  Страх уймёт и даст покой.
  
  
  Robert Herrick 1065.Another
  
  If ye fear to be affrighted
  When ye are by chance benighted,
  In your pocket for a trust
  Carry nothing but a crust:
  For that holy piece of bread
  Charms the danger and the dread.
  
  
  Роберт Геррик 1068.Диалог между ним и госпожой Элизой Уилер, под именем Амариллис
  
  ГЕР. Коль ты решила убежать,
   Подружка дорогая,
   Назначь мне место, где опять
   Тебя я повстречаю.
  
  АМА. В лужайках, где росистый след,
   Где лилии да ирис,
   Срывайте вешний первоцвет.
   ТАМ ждёт Вас Амариллис.
  
  ГЕР. К чему тебе зелёный луг
   С весенними цветами?
   Ты можешь при дворе, мой друг,
   Повелевать сердцами.
  
   Букеты девушкам нужней
   Для сельского гулянья.
   Тебе пристал бы блеск камней.
   Их звёздное сиянье.
  
  АМА. Напрасно льёте Вы елей
   В честь скромной поселянки.
  
  ГЕР. Ты вдвое краше и милей,
   Чем знатные дворянки.
  
   Постой чуть-чуть. АМА. Мне надо в путь.
   Целуй, и попрощались.
  
  ВМЕСТЕ . Хоть разошлись мы, не забудь -
   Мы не навек расстались.
  
  Примечание.
  По свидетельству доктора Нотта, издавшего стихи Р.Геррика в 1810 г.,
  Элиза, которую Р.Геррик расхвалил в этом стихотворении, - повидимому его
  родственница. Старшая двоюродная сестра Р.Геррика Марта, седьмая дочь его дяди
  Роберта, была замужем за Джоном Уилером.
  
  1068. A DIALOGUE BETWEEN HIMSELF AND MISTRESS ELIZA WHEELER, UNDER THE NAME OF AMARYLLIS.
  
   _Her._ My dearest love, since thou wilt go,
   And leave me here behind thee,
   For love or pity let me know
   The place where I may find thee.
  
   _Ama._ In country meadows pearl'd with dew,
   And set about with lilies,
   There, filling maunds with cowslips, you
   May find your Amaryllis.
  
   _Her._ What have the meads to do with thee,
   Or with thy youthful hours?
   Live thou at Court, where thou mayst be
   The queen of men, not flowers.
  
   Let country wenches make 'em fine
   With posies, since 'tis fitter
   For thee with richest gems to shine,
   And like the stars to glitter.
  
   _Ama._ You set too high a rate upon
   A shepherdess so homely.
   _Her._ Believe it, dearest, there's not one
   I' th' Court that's half so comely.
  
   I prithee stay. _Ama._ I must away;
   Let's kiss first, then we'll sever.
   _Ambo._ And though we bid adieu to-day,
   We shall not part for ever.
  
   _Maunds_, baskets - плетёные корзинки.
  
  130. _Upon Mrs. Eliz. Wheeler._ "The lady complimented in this poem was
  probably a relation by marriage. Herrick's first cousin, Martha, the
  seventh daughter of his uncle Robert, married Mr. John Wheeler." Nott.
  
  Вариант перевода.
  
  ГЕР. Любовь моя ! Куда ж опять
   Бежишь ты лёгкой ланью.
   Не засталяй меня страдать.
   Где ждать с тобой свиданья ?
  
  АМА. В лужайках, где росистый след,
   Где лилии да ирис,
   Сбирайте вешний первоцвет.
   ТАМ ждёт Вас Амариллис.
  
  ГЕР.
   К чему тебе зелёный луг
   С весенними цветами ?
   Тебе бы при дворе, мой друг,
   Повелевать сердцами.
  
   Сельчанкам ландыши нужней
   Для местного гулянья.
   Тебе пристал бы блеск камней.
   Их звёздное сиянье.
  
  АМА. Какой роскошный фимиам,
   Пастушке без гордыни !
  
  ГЕР. Ты вдвое краше знатных дам,
   Будь те хоть герцогини.
  
   Постой же чуть !
  
  АМА. Мне нужно в путь.
   Целуй, и до свиданья.!
  
  ВМЕСТЕ. Ну, что ж ! Крепись, и не забудь,
   Ведь не на век прощанье !.
  
  
  
  
  Роберт Геррик 1071.Почтенному мастеру Эндимиону Портеру.
  (Перевод с английского).
  
  Я восхищён в дверях твоих палат,
  Вокруг тебя поэтов пышный ряд:
  Мы все тебе споём, уж ты позволь!
  "Твои пророки - мы, ты - наш король".
  
  
  Примечание.
  Портер - видный дипломат, приближённый к королю вельможа. Его
  меценатство восславлено Р.Герриком в стихотворении 117.To the Patron of Poets.
  Оно же (в переводе Александра Лукьянова) - "К покровителю поэтов Эндимиону Портеру".
  
  Robert Herrick 1071.To the Honoured Master Endimion Porter
  
  When to thy porch I come and ravish'd see
  The state of poets there attending thee,
  Those bards and I, all in a chorus sing:
  We are thy prophets, Porter, thou our king.
  
  1071. To the Honoured Master Endymion Porter. For Porter's patronage of poetry see 117 and Note.
  
  
  Роберт Геррик 1073. Повиновение.
  
  Вар.1
  Власть требует, чтоб ей единодушно
  служили честно, верно и послушно.
  Не то и символ власти не в чести
  и вековых династий не спасти.
  Вар.2
  Власть зиждется всегда на соглашенье
  людей, готовых жить в повиновенье.
  А без него унижена держава
  и пропадает вековая слава.
  Вар.3
  Власть короля тверда при соглашенье
  людей, готовых на повиновенье.
  А без него - и скипетры без славы
  и рушатся гремевшие державы.
  Вар.4
  Власть принцев лишь тогда не иллюзорна,
  когда их подданные им покорны.
  Не то и скипетры их не сильны
  и вековые троны не прочны.
  Вар.5
  Монаршей власти нужно, без сомненья,
  безуговорочное подчиненье,
  иначе скипетр валится из рук
  и трону вековечному каюк.
  
  
  Robert Herrick 1073.Obedience
  
  The power of princes rests in the consent
  Of only those who are obedient:
  Which if away, proud sceptres then will lie
  Low, and of thrones the ancient majesty.
  
  
  Роберт Геррик 1075.Про Любовь
  (Перевод с английского).
  
  Вар.1
  1. Скажи мне, что любви по силам.
  2..Немого обратить в певца.
  1. А что ещё любви по силам ?
  2. Спаять навечно два кольца.
  1. Что сверх того любви по силам ?
  2. Нас будоражить без конца.
  1. В итоге, что ж любви по силам ?
  2. И ранить, и целить сердца.
  
  Вар.2
  1. Каким Эрот талантом мечен ?.
  2. Давать немым искусство речи.
  1. Каким ещё в нём дар отмечен ?
  2. Вести двоих к счастливой встрече.
  1. В каком пристрастии замечен ?
  2. Насквозь пронзать сердца, калеча.
  1. Какой же главный дар в нём вечен ?
  2. Лечить того, кто изрешечен.
  
  Вар.3
  1. Что у любви всегда во власти ?
  2. Немых заставить петь о страсти.
  1. Что у любви ещё во власти ?
  2. Спаять двоих в едином счастье.
  1. Что дальше у любви во власти.
  2. Творить тебе и мне напасти.
  1. В итоге, что ж в амурной власти ?
  2. Наслать и отвести ненастье.
  
  Robert Herrick 1075. OF LOVE.
  
   1. Instruct me now what love will do.
   2. 'Twill make a tongueless man to woo.
   1. Inform me next, what love will do.
   2. 'Twill strangely make a one of two.
   1. Teach me besides, what love will do.
   2. 'Twill quickly mar, and make ye too.
   1. Tell me now last, what love will do.
   2. 'Twill hurt and heal a heart pierc'd through.
  
  
  Роберт Геррик 1080.Школа, или жемчужина Путни, учительница Изящных Манер госпожа Портмэн
  
  Мне, как и всем, встречались те девицы,
  Шагающие в славной веренице,
  В порядке чинном, каждому в пример,
  Как на подбор все - шестьдесят Венер.
  Иль это нимфы, феи и сирены,
  Иль это музы возле Иппокрены,
  Или меня внезапно рок занёс
  В Саронскую долину вечных роз.
  Я видел это сам, не веря зренью,
  Смущённый от такого изумленья.
  Все двигались свободно и легко,
  Расцвет их чувств уж был недалеко,
  И возле них витали ароматы,
  Как росным утром от цветущей мяты.
  Наставница вела весь этот строй,
  То взглядом направляя, то рукой.
  Она священной магией владела -
  Вселяла дух и возглавляла дело.
  Счастливый мир! Здесь всех не принужденье
  Вело, но лишь Любви благоговенье.
  Я славлю Вашу менторскую здравость,
  Внушайте подопечным величавость:
  В девицах Ваших грация и стать
  Отменные - принцессам все под стать.
  Родители им дали лишь рожденье,
  Но лучшее придёт от обученья.
  Рожденье - искра, вспыхнет, но слаба,
  А школою решается судьба..
  
  Вар.2.
  Роберт Геррик 1080.Школа, или Жемчужина Путни, учительница Изящных Манер Госпожа Портмэн
  
  Я видел, как по саду и покоям
  они ходили самым чинным строем.
  Как на парад, прекрасные на вид,
  шагали шесть десятков Афродит.
  Не то сирены в новой ипостаси,
  не то, как будто, - музы на Парнасе,
  а, может быть, меня мой рок занёс
  в счастливую страну Саронских роз.
  Воочию увидев это чудо,
  я мой восторг уж больше не забуду.
  Все двигались изящно и легко,
  день счастья каждой был недалеко.
  И возле них дышал я ароматом,
  как летним днём, цветением богатым.
  Наставница, почтенная собой,
  давала знаки взглядом и рукой.
  Она познала дивное искусство -
  держать в руках всеобщий дух и чувства.
  СЧАСТЛИВЫЙ МИР ! ЗДЕСЬ ВСЕХ НЕ ПРИНУЖДЕНЬЕ -
  ВВОДИЛА ЛИШЬ ЛЮБОВЬ В БЛАГОГОВЕНЬЕ.
  Я славлю Вашу менторскую бравость.
  И впредь воспитывайте величавость.
  Не королеве ли придётся оценить
  В девицах всю их грацию и прыть ?
  Родители дают им лишь рожденье.
  Второе - лучшее - от обученья.
  РОЖДЕНЬЕ - ИСКРА, ВСПЫХНЕТ, ДА СЛАБА.
  А ВОСПИТАНИЕ - УЖЕ СУДЬБА.
  
  
  Примечания.
  Доктор Грозарт отметил, что госпожа Мэри Портмэн была похоронена на приходском церковном кладбище в Путни 27 июня 1671 г.
  Возможно, это и была Герриковская школьная учительница, "Жемчужина Путни".
  
  В Библии Шарон (Сарон) характеризуется как плодородный район, богатый растительностью и лесами (Ис. 33:9, 35:2; Песнь 2:1). Само название Шарон (Сарон) на западносемитском языке означает "лесной".
  
  
  
  Robert Herrick 1080. The School or Pearl of Putney, the Mistress of all Singular Manners, Mistress Portman.
  
  Whether I was myself, or else did see
  Out of myself that glorious hierarchy;
  Or whether those, in orders rare, or these
  Made up one state of sixty Venuses;
  Or whether fairies, syrens, nymphs they were,
  Or muses on their mountain sitting there;
  Or some enchanted place, I do not know,
  Or Sharon, where eternal roses grow.
  This I am sure: I ravished stood, as one
  Confus'd in utter admiration.
  Methought I saw them stir, and gently move,
  And look as all were capable of love;
  And in their motion smelt much like to flowers
  Inspir'd by th' sunbeams after dews and showers.
  There did I see the reverend rectress stand,
  Who with her eye's gleam, or a glance of hand,
  Those spirits raised; and with like precepts then,
  As with a magic, laid them all again.
  A happy realm! When no compulsive law,
  Or fear of it, but love keeps all in awe.
  Live you, great mistress of your arts, and be
  A nursing mother so to majesty,
  As those your ladies may in time be seen,
  For grace and carriage, everyone a queen.
  One birth their parents gave them; but their new,
  And better being, they receive from you.
  Man's former birth is graceless; but the state
  Of life comes in, when he's regenerate.
  
  1080. The Mistress of all singular Manners, Mistress Portman. Dr. Grosart notes that a Mrs. Mary Portman was buried at Putney Parish Church, June 27, 1671, and this was perhaps Herrick's schoolmistress, the "pearl of Putney".
  
  
  Роберт Геррик 1089. Лоуренсу Суэтнему
  Вар.1
  Мои стихи прочтёшь ты лучше всех,
  Не будет слышен ни один огрех,
  И даже самый кислый оборот
  Польётся будто самый чистый мёд
  Вар.2
  Прочти мой стих, твой голос в нём скрадёт
  Любой мой торопливый недочёт,
  И даже самый мрачный оборот
  Из уст твоих польётся будто мёд.
  
  Примечание.
  По разным записям в приходских метрических книгах, где названы также и другие лица с похожими именами, сделан вывод, что этот Лоуренс был третьим сыном Томаса Суэттенхема из Чешира, женившегося в 1602 году на Мэри Бертлз. Сам Лоуренс в 1629 г. имел уже собственных детей. Десять лет спустя был церковным старостой и умер в 1673 г.
  
  Robert Herrick 1089.To M.Laurence Swetnaham.
  
  Read thou my lines, my Swetnaham; if there be
  A fault, 'tis hid if it be voic'd by thee.
  Thy mouth will make the sourest numbers please:
  How will it drop pure honey speaking these!
  
  1089. To M. Laurence Swetnaham. Unless the various entries in the parish registers of St. Margaret's, Westminster, refer to different men, this Lawrence Swetnaham was the third son of Thomas Swettenham of Swettenham in Cheshire, married in 1602 to Mary Birtles. Lawrence himself had children as early as 1629, and ten years later was church-warden. He was buried in the Abbey, 1673.
  
  
  
  Роберт Геррик 1092.Самому Образованному Джентльмену Магистру
  Майклу Олсуорту.
  
  Нет, ты не хуже всех и не в опале,
  хоть назван не в серёдке, не в начале.
  Кого опередит, с кем рядом слава.
  Твоя - с тобой, навеки и по праву.
  Здесь в книге столп известности в конце.
  Взойди ж туда в торжественном венце.
  Смотри, не падай, стой там величаво.
  Держись на вечном пьедестале славы.
  
  Примечания.
  1."Здесь в книге" - смотрите стихотворение 1129.Столп славы.
  2.Майкл Олсуорт, иначе Олдсуорт или Олдисуорт, в 1614 г. получивший степень "магистра искусств" от оксфордского Колледжа Магдалены. Согласно сообщению Вуда, он был впоследствии членом совета Колледжа, секретарём графа Пемброка, несколько раз избирался в разные парламенты от Солсбери и Олд-Сарема. Хотя в годы Великой Революции он не был военачальником, но всё же стал комендантом Олд Пемброка, и Монтгомери (граф Пемброк) руководил им, как хотел. Но это сотрудничество не было вечным. Между 1648 и 1650 гг. Олдисуорт напечатал по меньшей мере восемь ядовитых сатир на своего бывшего патрона.
  
  Robert Herrick 1092. To the Most Accomplished Gentleman, Master Michael Oulsworth.
  
  Nor think that thou in this my book art worst,
  Because not plac'd here with the midst, or first.
  Since fame that sides with these, or goes before
  Those, that must live with thee for evermore;
  That fame, and fame's rear'd pillar, thou shalt see
  In the next sheet, brave man, to follow thee.
  Fix on that column then, and never fall,
  Held up by Fame's eternal pedestal.
  
  "In the next sheet" - See 1129.
  
  1092. Michael Oulsworth. Michael Oulsworth, Oldsworth or Oldisworth, graduated M.A. from Magdalen College, Oxford, in 1614. According to Wood, "he was afterwards Fellow of his College, Secretary to Earl of Pembroke, elected a burgess to serve in several Parliaments for Sarum and Old Sarum, and though in the Grand Rebellion he was no Colonel, yet he was Governor of Old Pembroke, and Montgomery led him by the nose as he pleased, to serve both their turns". The partnership, however, was not eternal, for between 1648 and 1650 Oldisworth published at least eight virulent satires against his former master.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"