Комментатор Поллард почти не сомневается, что этот Джордж Парри
был секретарём епископа г. Экзетера. В 1630 г. он был обвинён в корыстных злоупотреблениях , связанных с отлучением оттдельных лиц от церкви, но его высоко оценили в 1635 г. и вскоре назначили судебным чиновником (Judge Marshall) . Другие сообщаемые Поллардом сведения касаются личности супруги
Джорджа Парри.
1062. To Sir George Parry, Doctor of the Civil Law. According to Dr. Grosart, Parry "was admitted to the College of Advocates, London, 3rd Nov., 1628; but almost nothing has been transmitted concerning him save that he married the daughter and heir of Sir Giles Sweet, Dean of Arches". I can hardly doubt that he must be identified with the Dr. George Parry, Chancellor to the Bishop of Exeter, who in 1630 was accused of excommunicating persons for the sake of fees, but was highly praised in 1635 and soon after appointed a Judge Marshal. If so, his wife was a widow when she came to him, as she is spoken of in 1638 as "Lady Dorothy Smith, wife of Sir Nicholas Smith, deceased".
She brought him a rich dower, and her death greatly confused his affairs.
Роберт Геррик 1064.Другое (Магия)
(Перевод с английского).
Роберт Геррик 1064.Другое (Магия)
Вар.1
Утром, встав, пока роса,
Мойте руки и глаза.
Очень важно эту воду
Слить подальше, не у входа.
Пусть блестит и от дверей
Гонит прочь недобрых фей.
Вар.2
Утром свежею водицей
Мойте руки и глазницы.
Эту воду нужно строго
Вылить дальше от порога.
Чем ни дальше, тем верней
Отгоняет злющих фей.
Robert Herrick 1064.Another
In the morning when ye rise,
Wash your hands and cleanse your eyes.
Next be sure ye have a care
To disperse the water far;
For as far as that doth light,
So far keeps the evil sprite.
Роберт Геррик 1065. Другое (Магия)
(Перевод с английского)
Вар.1
Для защиты от испуга
В ночь, когда темна округа,
Способ верный и простой -
Брать с собою хлеб святой,
Корка хлеба, словно щит,
От беды вас защитит.
(ВАР. И сухая корка - тоже
щит от страхов и от дрожи).
Вар.2
Для защиты от испуга,
В ночь, когда темна округа,
Озирайтесь очень зорко,
А в карман кладите корку.
Как ни мал, тот хлеб святой
Страх уймёт и даст покой.
Robert Herrick 1065.Another
If ye fear to be affrighted
When ye are by chance benighted,
In your pocket for a trust
Carry nothing but a crust:
For that holy piece of bread
Charms the danger and the dread.
Роберт Геррик 1068.Диалог между ним и госпожой Элизой Уилер, под именем Амариллис
ГЕР. Коль ты решила убежать,
Подружка дорогая,
Назначь мне место, где опять
Тебя я повстречаю.
АМА. В лужайках, где росистый след,
Где лилии да ирис,
Срывайте вешний первоцвет.
ТАМ ждёт Вас Амариллис.
ГЕР. К чему тебе зелёный луг
С весенними цветами?
Ты можешь при дворе, мой друг,
Повелевать сердцами.
Букеты девушкам нужней
Для сельского гулянья.
Тебе пристал бы блеск камней.
Их звёздное сиянье.
АМА. Напрасно льёте Вы елей
В честь скромной поселянки.
ГЕР. Ты вдвое краше и милей,
Чем знатные дворянки.
Постой чуть-чуть. АМА. Мне надо в путь.
Целуй, и попрощались.
ВМЕСТЕ . Хоть разошлись мы, не забудь -
Мы не навек расстались.
Примечание.
По свидетельству доктора Нотта, издавшего стихи Р.Геррика в 1810 г.,
Элиза, которую Р.Геррик расхвалил в этом стихотворении, - повидимому его
родственница. Старшая двоюродная сестра Р.Геррика Марта, седьмая дочь его дяди
Роберта, была замужем за Джоном Уилером.
1068. A DIALOGUE BETWEEN HIMSELF AND MISTRESS ELIZA WHEELER, UNDER THE NAME OF AMARYLLIS.
_Her._ My dearest love, since thou wilt go,
And leave me here behind thee,
For love or pity let me know
The place where I may find thee.
_Ama._ In country meadows pearl'd with dew,
And set about with lilies,
There, filling maunds with cowslips, you
May find your Amaryllis.
_Her._ What have the meads to do with thee,
Or with thy youthful hours?
Live thou at Court, where thou mayst be
The queen of men, not flowers.
Let country wenches make 'em fine
With posies, since 'tis fitter
For thee with richest gems to shine,
And like the stars to glitter.
_Ama._ You set too high a rate upon
A shepherdess so homely.
_Her._ Believe it, dearest, there's not one
I' th' Court that's half so comely.
I prithee stay. _Ama._ I must away;
Let's kiss first, then we'll sever.
_Ambo._ And though we bid adieu to-day,
We shall not part for ever.
_Maunds_, baskets - плетёные корзинки.
130. _Upon Mrs. Eliz. Wheeler._ "The lady complimented in this poem was
probably a relation by marriage. Herrick's first cousin, Martha, the
seventh daughter of his uncle Robert, married Mr. John Wheeler." Nott.