Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

532 Милнс, Хопкнс и Хьюм

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы трёх стихотворений о Любви трёх английских автоов: Ричарда Монктона Милнса, Джеральда Монли Хопкинса и Тобиаса Хьюма.

  Ричард Монктон Милнс Только Mы
  
  Мечтай, чтоб всех нас единил -
  не ставший властью жадный пыл,
  не горький стон, что нет уж сил, -
  чтоб радовались Мы.
  
  Несправедливость - наш позор.
  Так много нищих до сих пор !
  Темно в глазах от злостных свор,
  их гнусной кутерьмы.
  
  Повсюду тяжкий едкий смог.
  Услышь опасный топот ног.
  Уже в опасности чертог
  отвратной всем тюрьмы.
  
  Нет ! Пусть Любовь и Красота
  нам повелят сомкнуть уста.
  "Ни "Ты", ни "Я" - велит Мечта, -
  все будем - только Мы !"
  
  Richard Monckton Milnes Only We
  
  Dream no more that grief and pain
  Could such hearts as ours enchain,
  Safe from loss and safe from gain,
  Free, as love makes free.
  
  When false friends pass coldly by,
  Sigh, in earnest pity, sigh,
  Turning thine unclouded eye
  Up from them to me.
  
  Hear not danger's trampling feet,
  Feel not sorrow's wintry sleet,
  Trust that life is just and meet,
  With mine arm round thee.
  
  Lip on lip, and eye to eye,
  Love to love, we live, we die;
  No more thou, and no more I,
  We, and only we!
  
  Примечание.
  Публикуется не перевод, а пересказ английского текста.
  Желательно, чтобы над этим стихотворением потрудились и другие переводчики.
  Его автор Lord Houghton, он же Ричард Монктон Милнс (1809 -1885) - известный
  политик - консерватор, меценат, большой сторонник социальной справедливости,
  но не борец, а мечтатль-филантроп. Он же и поэт.
  
  Джеральд Мэнли Хопкинс Ей важно верно бросить взгляд
  
  Ей важно верно бросить взгляд.
  Ресницы служат для успокоенья.
  Сжимает губы, если удивят
  в её владеньях нотки возмущенья.
  Он чувствует, отметив каждый вздох,
  как вскинется суровая десница.
  Хоть в ней давно греховный дух иссох,
  но вот честить его уж не боится.
  
  Gerard Manley Hopkins
  She Schools The Flighty Pupils Of Her Eyes
  
  She schools the flighty pupils of her eyes,
  With levell'd lashes stilling their disquiet;
  She puts in leash her pair'd lips lest suprise
  Bare the condition of a realm at riot.
  If he suspect that she has ought to sigh at
  His injury she'll avenge with raging shame.
  She kept her love-thoughts on most lenten diet,
  And learnt her not to startle at his name.
  
  Примечание.
  Джеральд Мэнли Хопкинс (1844 -1889) - английский поэт, ставший известным и популярным лишь после смерти. В 1918 г. его друг, поэт-лауреат Р.Бриджес издал
  сочинения Хопкинса, после чего того ричислили к кругу лучших и оригинальнейших поэтов викторианской эпохи. Сын дипломата и поэта, Джеральд учился
  в Хайгетской школе, затем в Оксфорде. Перешёл в католичество, затем стал иезуитом. Служил священником. В конце жизни преподавал гречскую литературу в Дублине. В своей поэзии использовал образы природы для восхваления Творца.
  Обратился к старинной англосаксонской и валлийской поэзии. Использовал особые
  модернистские "пружинные" ритмы. Его стихи перевели на русский язык многие поэты. - Их более десятка.
  
  Тобиас Хьюм Хвала Любви
  
  Меняю выбор нот.
  Чарует душу страсть
  Во мне Любовь цветёт,
  что счёл я за напасть.
  
  Долой дурную тень !
  Любовь - как летний день
  даст счастье впредь.
  И руки и уста
  нужны мне неспроста -
  должны Её воспеть.
  
  Любовь ! Не прав, кто лжёт,
  что сласть твоя горька.
  Твой несравненный плод
  ценим во все века !
  
  Сиянье красоты,
  предел любой мечты !
  И я теперь влюблён.
  Тебя, пока смогу,
  Я в сердце берегу.
  Кладу тебе поклон !
  
  Tobias Hume The Praise of Love
  
  Fain would I change that note
  To which fond Love hath charm'd me
  Long, long to sing by rote,
  Fancying that that harm'd me:
  
  Yet when this thought doth come
  "Love is the perfect sum
  Of all delight!"
  I have no other choice
  Either for pen or voice
  To sing or write.
  
  O Love! they wrong thee much
  That say thy sweet is bitter,
  When thy rich fruit is such
  As nothing can be sweeter.
  
  Fair house of joy and bliss,
  Where truest pleasure is,
  I do adore thee:
  I know thee what thou art,
  I serve thee with my heart,
  And fall before thee.
  
  Примечание.
  Тобиас Хьюм (1579 - 1645) - шотландский композитор, скрипач, поэт. Фактов о его
  жизни сохранилось мало. Служил в солдатах, был офицером - в Швеции и в России.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"