Аннотация: Публикуются пепеводы двух стихотворений о Любви популярного английского поэта Томаса Гуда
Томас Гуд Я тебя люблю.
Люблю Тебя ! Люблю !
Не знаю слов верней.
Ты мой извечный лучший сон,
мираж текущих дней,
Сердечный мой восторг и стон.
Надежда - всех прочней.
Люблю Тебя ! Люблю !
Не знаю слов верней.
Люблю Тебя ! Люблю !
Ты вечно на устах.
Над рифмами корплю -
и Ты в моих стихах.
И вечно взгляд к Тебе стремлю:
Ты лучше райских птиц.
Люблю Тебя ! Люблю ! -
одну из всех девиц.
Люблю Тебя ! Люблю !
Твой яркий карий взор,
и вся родная красота
мне любы с давних пор,
а сверх всего та доброта,
всему наперекор.
Люблю Тебя ! Люблю !
В Тебе моя мечта.
Thomas Hood I Love Thee
I love thee - I love thee!
'Tis all that I can say ;-
It is my vision in the night,
My dreaming in the day;
The very echo of my heart,
The blessing when I pray:
I love thee - I love thee!
Is all that I can say.
I love thee - I love thee!
Is ever on my tongue;
In all my proudest poesy
That chorus still is sung;
It is the verdict of my eyes,
Amidst the gay and young:
I love thee - I love thee!
A thousand maids among.
I love thee - I love thee!
Thy bright hazel glance,
The mellow lute upon those lips,
Whose tender tones entrance;
But most, dear heart of hearts, thy proofs
That still these words enhance,
I love thee - I love thee!
Whatever be thy chance.
Томас Гуд Время Роз
И не снился ещё мороз,
а Любви не спасти.
Мы в эти дни цветенья роз
их рвали по пути.
Да ! - Любви не смогли сберечь,
только в мареве снов
жили радостью первых встреч
и весенних цветов.
Ходьбы в молчанье я не снёс
Велел Тебе уйти.
Мы в эти дни цветенья роз
их рвали по пути.
Ты крепче прижалась ко мне,
в слезах, издавши стон. -
а я вдруг счастлив стал вполне
и смял цветочный бутон.
Его, обнажив, я вознёс
как огонёк в горсти.
Мы, в эти дни цветенья роз,
их рвали по пути.
Thomas Hood The Time of Roses
It was not in the Winter
Our loving lot was cast;
It was the time of roses-
We pluck"d them as we pass"d!
That churlish season never frown"d
On early lovers yet:
O no-the world was newly crown"d
With flowers when first we met!
"Twas twilight, and I bade you go,
But still you held me fast;
It was the time of roses-
We pluck"d them as we pass"d!
What else could peer thy glowing cheek,
That tears began to stud ?
And when I ask'd the like of Love,
You snatch'd a damask bud,
And oped it to the dainty core,
Still glowing to the last;
It was the Time of Roses -
We pluck'd them as we pass'd !
Примечание.
Стихотворение "Время Роз" приведено в вольном переводе. В Интернете есть другой
перевод, сделанный Александром Таташевым.
Томас Гуд (1799 - 1845) - известный английский поэт, юморист, сатирик, издатель журнала, иллюстратор собственных стихов. Есть немалое число его стихотворений, переведённых на русский язык. Сын книгоорговца-издателя. Учился на гравера. Прославился остроумными изобретательными стихами. Дружил с Ч.Лэмом, Х.Кольриджем, Д.Х.Руйнольдсом. К концу его жизни его социальная лирика
обеспечила ему большой успех не только в Англии, но и в других странах.