Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

531 Томас Гуд Два стихотворени

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются пепеводы двух стихотворений о Любви популярного английского поэта Томаса Гуда

  Томас Гуд Я тебя люблю.
  
  Люблю Тебя ! Люблю !
  Не знаю слов верней.
  Ты мой извечный лучший сон,
  мираж текущих дней,
  Сердечный мой восторг и стон.
  Надежда - всех прочней.
  Люблю Тебя ! Люблю !
  Не знаю слов верней.
  Люблю Тебя ! Люблю !
  Ты вечно на устах.
  Над рифмами корплю -
  и Ты в моих стихах.
  И вечно взгляд к Тебе стремлю:
  Ты лучше райских птиц.
  Люблю Тебя ! Люблю ! -
  одну из всех девиц.
  Люблю Тебя ! Люблю !
  Твой яркий карий взор,
  и вся родная красота
  мне любы с давних пор,
  а сверх всего та доброта,
  всему наперекор.
  Люблю Тебя ! Люблю !
  В Тебе моя мечта.
  
  Thomas Hood I Love Thee
  
  I love thee - I love thee!
  'Tis all that I can say ;-
  It is my vision in the night,
  My dreaming in the day;
  The very echo of my heart,
  The blessing when I pray:
  I love thee - I love thee!
  Is all that I can say.
  I love thee - I love thee!
  Is ever on my tongue;
  In all my proudest poesy
  That chorus still is sung;
  It is the verdict of my eyes,
  Amidst the gay and young:
  I love thee - I love thee!
  A thousand maids among.
  I love thee - I love thee!
  Thy bright hazel glance,
  The mellow lute upon those lips,
  Whose tender tones entrance;
  But most, dear heart of hearts, thy proofs
  That still these words enhance,
  I love thee - I love thee!
  Whatever be thy chance.
  
  Томас Гуд Время Роз
  
  И не снился ещё мороз,
  а Любви не спасти.
  Мы в эти дни цветенья роз
  их рвали по пути.
  
  Да ! - Любви не смогли сберечь,
  только в мареве снов
  жили радостью первых встреч
  и весенних цветов.
  
  Ходьбы в молчанье я не снёс
  Велел Тебе уйти.
  Мы в эти дни цветенья роз
  их рвали по пути.
  
  Ты крепче прижалась ко мне,
  в слезах, издавши стон. -
  а я вдруг счастлив стал вполне
  и смял цветочный бутон.
  
  Его, обнажив, я вознёс
  как огонёк в горсти.
  Мы, в эти дни цветенья роз,
  их рвали по пути.
  
  Thomas Hood The Time of Roses
  
  It was not in the Winter
  Our loving lot was cast;
  It was the time of roses-
  We pluck"d them as we pass"d!
  
  That churlish season never frown"d
  On early lovers yet:
  O no-the world was newly crown"d
  With flowers when first we met!
  
  "Twas twilight, and I bade you go,
  But still you held me fast;
  It was the time of roses-
  We pluck"d them as we pass"d!
  
  What else could peer thy glowing cheek,
  That tears began to stud ?
  And when I ask'd the like of Love,
  You snatch'd a damask bud,
  
  And oped it to the dainty core,
  Still glowing to the last;
  It was the Time of Roses -
  We pluck'd them as we pass'd !
  
  Примечание.
  Стихотворение "Время Роз" приведено в вольном переводе. В Интернете есть другой
  перевод, сделанный Александром Таташевым.
  Томас Гуд (1799 - 1845) - известный английский поэт, юморист, сатирик, издатель журнала, иллюстратор собственных стихов. Есть немалое число его стихотворений, переведённых на русский язык. Сын книгоорговца-издателя. Учился на гравера. Прославился остроумными изобретательными стихами. Дружил с Ч.Лэмом, Х.Кольриджем, Д.Х.Руйнольдсом. К концу его жизни его социальная лирика
  обеспечила ему большой успех не только в Англии, но и в других странах.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"