Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

534 Джин Инжелоу и Чарлз Лэмб

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы английских стихотворений о Любви дух авторов Джин Инжелоу и Чарлза Лэмба.

  Джин Инжелоу Четыре раза по семь
  
  Гляжу в своё окно, мне тяжек час постылый.
  Там тёмный, тёмный сад, да клеверый лужок.
  Томлюсь, что не идёт, запаздывает Милый.
  Пой тише, Соловей ! - Я в думах, где Дружок.
  Я жду, мне не легко.
  Он здесь недалеко.
  Он что-то запоздал.
  
  Навес из облаков всё ниже и всё гуще,
  а звёзды надо мной - как яблочки в саду.
  И плещет водопад - старается всё пуще.
  Где ж ты идёшь, Дружок ? Не знаешь, как я жду.
  Услышь весёлый плеск !
  Взгляни на звёздный блеск.
  Скорее приходи !
  
  Охочие пить мёд с платанов Мотыльки !
  Пора вам отдохнуть. Заканчивайте сбор.
  Светите посильней ночные Светлячки,
  чтоб лучше видел путь среди всех местных гор
  отважный мой Моряк,
  что не найдёт никак
  тропы к своей Любви !
  
  Готовилась сказать тебе сейчас, Любимый,
  пока идёшь в ночи по рощам и сквозь луг...
  Забыла все слова в тревоге нестерпимой,
  но всё же знай и верь, мой самый лучший Друг,
  что буду век верна
  как новая жена
  в бесчисленные дни.
  
  Jean Ingelow Seven Times Three. Love.
  
  I leaned out of window, I smelt the white clover,
  Dark, dark was the garden, I saw not the gate;
  'Now, if there be footsteps, he comes, my one lover -
  Hush, nightingale, hush! O, sweet nightingale, wait
  Till I listen and hear
  If a step draweth near,
  For my love he is late!
  
  'The skies in the darkness stoop nearer and nearer,
  A cluster of stars hangs like fruit in the tree,
  The fall of the water comes sweeter, comes clearer:
  To what art thou listening, and what dost thou see?
  Let the star-clusters grow,
  Let the sweet waters flow,
  And cross quickly to me.
  
  'You night moths that hover where honey brims over
  From sycamore blossoms, or settle or sleep;
  You glowworms, shine out, and the pathway discover
  To him that comes darkling along the rough steep.
  Ah; my sailor, make haste,
  For the time runs to waste,
  And my love lieth deep -
  
  'Too deep for swift telling; and yet, my one lover,
  I've conned thee an answer, it waits thee to-night.'
  By the sycamore passed he, and through the white clover
  Then all the sweet speech I had fashioned took flight;
  But I'll love him more, more
  Than e'er wife loved before,
  Be the days dark or bright.
  
  Примечание.
  Джин Ингелоу (1820 - 1897) - английская писательница и поэтесса. Дочь банкира.
  В юности писала стихи и рассказы и помещала в журналы под псевдонимом Оррис.
  Первую книгу издала в 1850 г. Поэт-лауреат Теннисон был в восторге. В 1860 г.
  издала рассказы. В 1863 г. - том стихов. За 20 лет он был переиздан 23 раза. Далее следовала череда новых книг и успехов. Славилась как детская писательница.
  Многие её стихи стали песнями. Но её приподнятый и устаревший к концу века стиль постепенно вышел из моды и стал предметом насмешек и пародий. (например, для
  пародиста Чарлза Стюарта Калверти).
  
  Чарлз Лэмб Сонет
  (Вольный перевод).
  
  В последний раз - как мне ночами снится -
  бродили мы в лесу наедине.
  Там Анна - осторожная, как птица,
  свою красу таила в тишине.
  Тот нежный образ и сейчас при мне -
  он прячется в душевной глубине:
  со мной везде та сельская девица.
  Вновь вижу тот же самый домик Милой,
  где было всё моё, чем дорожил, -
  куда пути назад не проложил,
  но сердце вдруг забилось с новой силой.
  Подумал: "Рад, что жребий твой не плох !" -
  Почудилось: в ответ услышал вздох.
  
  Charles Lamb Sonnet
  
  When last I roved these winding wood walks green;
  Green winding walks, and shady pathways sweet,
  Oft-times would Anna seek the silent scene,
  Shrouding her beauties in the lone retreat.
  No more I hear her footsteps in the shade;
  Her image only in these pleasant ways
  Meets me self-wandering, where, in happier days,
  I held free converse with the fair-hair'd maid.
  I pass'd the little cottage which she loved,
  The cottage wich did once my all cоntain;
  It spake of days which ne'er must come again;
  Spake to my heart, and much my heart was moved.
  "Now fair befall thee, gentle maid!" said I
  And from the cottage turn'd me with a sigh.
  
  Примечание.
  Чарлз Лэмб (1775 - 1834) - английский поэт эпохи романтизма, детский писатель,
  драматург, литературный критик, выдающийся эссеист, автор интереснейших писем.
  До конца жизни дружил с Ли Хантом и Кольриджем. Родился в Лондоне в семье клерка. Мечтал стать священником, но заикался. Был чиновником в ведомстве по делам Индии. Его старшая сестра в припадке безумия зарезала их мать. Поэт вынужден был ухаживать за больной сестрой. В итоге та пережила его на 12 лет.
  В молодости был влюблён в девушку Энн Симмонс. Много пил, свалился с лестницы.
  После того умер от рожи. Похоронен в пригороде Лондона - в Эдмонтоне. На русский
  язык его стихи переводили М. Михайлов и А.Плещеев.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"