Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

546 Теккерей и Самюел Брайджес

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы двух стихотвоений: первое написно автором "Ярмарки тщеславия" Уильямом Мэйкписом Теккереем, второе - известным библиографом Сэром Самюэлем Браджесом

  Уильям Мейкпис Теккерей У Церковных Ворот
  
  Я не вхожу во храм.
  Один кругами там,
  как страж свой пост блюду:
  то час, а то другой.
  Блуждаю да с тоской
  любимой Дамы жду.
  
  Вот колокол звонит,
  и город уж не спит.
  с утра уже разброд.
  Но в души прихожан
  врывается орган.
  Она идёт ! Она идёт !
  
  Она явилась как-никак:
  торопкий робкий шаг.
  Желанная краса.
  Сияние очей.
  Мечта моих ночей.
  Восславьтесь, Небеса !
  
  Войди во храм не злой -
  с моленьем и хвалой,
  смиренно, не дерзя.
  Ты числишься благой,
  а я совсем другой -
  и мне войти нельзя.
  
  Но жажду по утрам
  войти в священный храм
  на несколько минут,
  где ангелы внутри,
  доставши псалтыри,
  божествнно поют.
  
  William Makepeace Thackeray At the Church Gate
  
   Although I enter not,
   Yet round about the spot
   Ofttimes I hover:
   And near the sacred gate,
   With longing eyes I wait,
   Expectant of her.
  
   The Minster bell tolls out
   Above the city's rout,
   And noise and humming:
   They've hush'd the Minster bell:
   The organ 'gins to swell:
   She's coming, she's coming!
  
   My lady comes at last,
   Timid, and stepping fast,
   And hastening hither,
   With modest eyes downcast:
   She comes - she's here - she's past -
   May heaven go with her!
  
   Kneel, undisturb'd, fair Saint!
   Pour out your praise or plaint
   Meekly and duly;
   I will not enter there,
   To sully your pure prayer
   With thoughts unruly.
  
   But suffer me to pace
   Round the forbidden place,
   Lingering a minute
   Like outcast spirits who wait
   And see through heaven's gate
   Angels within it.
  
  Примечание.
  Уильям Мейкпис Теккерей (1811 - 1863) - всемирно известный английский писатель-сатирик и реалист, карикатурист и иллюстратор, переводчик и сказочник. Его наследие издано в России в 12 томах. Известны романы и книги: "Ярмарка тщеславия", а также "Пенденнис", "Записки сноба", "Баллады о полисмене Икс", "История Генри Эсмонда", "Ньюкомы", "Виргинцы", "Ревекка и Ровена" и др.
  Родился в Калькутте, в семье важного колониального чиновника. В Англии недолго
  учился в Кембридже. Путешествовал в Европе. В Париже учился рисунку. В дальнейшем выступал как аррикатурист и сам иллюстироал свои романы. В 1832 г. получил большое наследство и быстро его проиграл и растратил. Неудачно женился
  Жена была психически больна, а развод был невозможен. Одна из двух дочерей впоследстии сама стала пиатнльницей и рассказала о своем отце. Его торчество очень разнообразно, талантливо и почти необъятно.
  
  Сэр Сэмюэл Эджертон Брайджес Обращение к Мисс М -
  
  Мой нежный Ангел ! Я, на радость Миру,
  с тобой связал успех моих баллад.
  Я не ищу фавора и наград:
  Твой свтлый образ украшает лиру.
  Фантазия в струениях эфира
  распросраняет сладкий аромат.
  Сквозь облака Луна бросает взгляд
  и одевает всё вокруг в порфиру.
  Мы - бренны. Наши души - вроде пара
  выходят изо всех нам данных форм.
  Огни вокруг, пылающие яро,
  сопровождают каждый штиль и шторм.
  И всё, что есть, пронизывают чары.
  
  (Перевод - вольный).
  
  Sir Samuel Egerton Brydges To Miss M -
  
  Sweet gentle angel, not that I aspire
  To win they favor, though ambition raise
  My wishes high, I wake anew my lays;
  But that thine image may adorn my lire
  With beauty, more than fancy could inspire !
  As, when behind the silver clouds she strays,
  The moon peeps through, and sheds a mellow blaze,
  Till woods, hills, valleys, with enchantment fire;
  So does they soul, though pent in mortal mold,
  Break through the brightened veil; illume thy form;
  With softened lights each varied features warm;
  And in thin eyes such fairy radiance hold,
  That on each object round they beam a magic charm.
  
  Примчание.
  Сэр Сэмюэл Эджертон Брайджес (1762 - 1837) - английский поэт, прозаик и библиограф. Родился в графстве Кент, между Кентерберри и Дувром в имении отца.
  Учился в Кентерберри и в Кембридже. После университета был принят в коллегию
  адвокатов, но предпочёл посвятить себя литературе. Создал немало стихов и несколько романов. Способен был сочинять сонеты сотнями. Считал себя чуть ли не
  гением, но ни стихи, ни проза большого успеха не имели и сейчас полузабыты. Зато
  попутно и неутомимо он занимался трудоёмкой библиографической работой, разыскивал старинные тексты елизаветинского времени и других эпох, редактировал
  и издавал солидными томами. Он занимался генеалогической работой - собирал и в
  восстанавливал биографические данные многих авторов. Сам он эту свою работу недооценивал, но она оказалась и очень ценной и более важной, чем его стихи и проза. Литература богатства ему не приносила. Семья была большая. Росли долги.
  Он много лет добивался присвоения своему старшему брату титула баронета.
  В итоге, обратившись к шведскому рыцарскому ордену Святого Иоахима он доказал
  право на этот дворянский титул уже себе в 1814 году. С 1812 по 1818 годы он заседал в парламенте. После этого по разным причинам жил в основном в Швейцарии. умер в Женеве.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"