Аннотация: Публикуются переводы трёх стихотворений знаменитого ирландкого поэта Томаса Мура. Тема всех трёх стихотворнний - Любовь.
Томас Мур Из "Ирландских Мелодий", 25
Подруга ! Прелесть юная прекрасна.
В ней притягательная власть.
Но и природа, и судьба пристрастны.
Потом краса должна пропасть.
Тебя я буду обожать, как ныне.
Любовь не ослабеет впредь,
как лозы, тесно льнущие к руине,
всё продолжают зеленеть.
Мы страстно любим, будучи моложе,
когда на щёчках - ни слезы,
но верность нами ценится дороже,
во время бедствий и грозы.
Любовь - источник неуёмной силы.
Когда верна, то не умрёт.
Подсолнух, что влюблён в своё Светило,
встречает по утрам Восход.
Thomas Moore From "Irish Melodies", 25.
Bеlieve me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart,
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheek unprofaned by a tear,
That the fervour and faith of a soul can be known,
To which time will not make thee more dear:
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn"d when he rose.
Томас Мур Прильни к моей груди !
Израненная Лань ! Прильни к моей груди.
Из стада изгнана - ко мне теперь приди.
и я готов - пусть Солнце будет скрыто -
но руки с Сердцем станут на защиту.
К чему Любовь ? Я понял наконец:
в Ней Слава и Позор, но Счастье для сердец.
Виновно ль Сердце ? Либо оба встречно ?
Лишь знаю, что Люблю Тебя сердечно.
Ты Ангелом меня в восторгах назвала !
Я стану Ангелом среди господства Зла.
Пройду с Тобой сквозь Адское горнило,
хотя бы то мне гибелью грозило.
Thomas Moore Сome, Rest in this Bosom
Сome, rest in this bosom, my own stricken deer,
Though the herd have fled from thee, thy home is still here;
Here still is the smile, that no cloud can o'ercast,
And a heart and a hand all thy own to the last.
Oh! what was love made for, if 'tis not the same
Through joy and through torment, through glory and shame?
I know not, I ask not, if guilt's in that heart?
I but know that I love thee, whatever thou art.
Thou hast call'd me thy angel in moments of bliss,
And thy Angel I'd be, 'mid the horrors of this, -
Through the furnace, unshrinking, thy steps to pursue,
And shield thee, and save thee, - or perish there too!
љ by owner. provided at no charge for educational purposes.
Перевод Евгения Фельдмана.
Один ты остался; ушло твоё стадо.
Приди же на грудь мне - бояться не надо!
Улыбкой и лаской - я всем помогу,
От бури и ветра тебя сберегу.
Сквозь горе, и радость, и смех, и рыданья -
Проходит любовь через все испытанья.
Ах, в чём бы ты ни был сейчас виноват,
Ты стоишь подмоги, мой маленький брат!
Как ангел-хранитель, я встал над тобою,
А ты всё слабеешь, измучен борьбою.
Иль выживешь ныне, иль сгибнешь от мук, -
Тебя я не брошу, мой маленький друг!
Перевод Константина Бальмонта:
Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,бедный олень.
Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты желанную сень.
Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой не властна гроза,
И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные глаза!
Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна всегда,
В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под гнетом стыда.
Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли виной,
Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты здесь, предо мной.
Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь пойду
И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!
Примечание. Эти строки называют любимым стихотворением Эдгара По,
иногда ему даже приписывали его авторство. Эти стихи вдохновили
нескольких талантливых композиторов.
Томас Мур Из "Ирландских мелодий", 7
О, не спеши, побудь часок,
где ради нас расцвёл цветок.
Он целый день таился где-то:
ждал нас, не спящих до рассвета,
и всех страдалиц по Луне.
Благословенны времена,
когда вдруг вспыхнула она
и в небе нежно воссияла:
взменулись волны и бокалы.
Побудь со мной !
Ведь радости у нас редки.
Уйдёшь - измучусь от тоски.
Побудь ещё часок при мне !
О, не спеши ! Когда из круч,
в стране Аммона бился ключ,
поток сначала был студёным,
но после столь разгорячённым,
что к ночи был он - как в огне.
Пусть станут и девичьи взоры
способны согреваться скоро,
и в скрытном сумраке ночей
огонь заблещет из очей !
Побудь со мной !
И вот уж засветились зори !
Я вижу чудный блеск во взоре !
И взгляд Твой обращён ко мне.
Thomas Moore From "Irish Melodies", 7
Fly Not Yet, 'Tis Just The Hour
Fly not yet, 'tis just the hour
When pleasure, like the midnight flow'r,
That scorns the eye of vulgar light,
Begins to bloom for sons of night,
And maids who love the moon:
'Twas but to bless these hours of shade,
That beauty and the moon were made;
'Tis then their soft attractions glowing,
Set the tides and goblets flowing;
Oh! stay - Oh! stay, -
Joy so seldom weaves a chain
Like this to-night, that, oh! 'tis pain
To break its links so soon.
Fly not yet, the fount that play'd
In times of old through Ammon's shade,
Though icy cold by day it ran,
Yet still, like souls of mirth began,
To burn when night was near;
And thus, should woman's heart and looks
At noon be cold as winter brooks,
Nor kindle, till the night returning,
Brings their genial hour for burning,
Oh! stay - Oh! stay, -
When did morning ever break,
And find such beaming eyes awake
As those that sparkle here !
Примечание 1
Существует и опубликован прекрасный перевод этого стихотворния, сделанный
Эллой Моисеевной Шапиро (1938 - 2017).
Примечание 2
Томас Мур (1779 - 1851) - поэт-песенник, автор баллад, представитель ирландкого
романтизма. Автор, писавший на английском языке и оставивший по себе обширное и
разнообразное литературное наследство. Родился в Дублине в семье мелкого торговца, учился в местном университете. Умер в Уилтшире, в Англии. Был другом Байрона. Держал в руках его мемуары, которые потом сожгли родственники Байрона, но стал одним из первых биографов великого поэта. Обратил на себя внимание талантливыми стихами, и его даже приглашали, как поэта, к королевскому двору, но, будучи либералом, от этой почести отказался, служил чиновником адмрралтейства на Бермудах, посетил США, после чего пересмотрел свои прежние взгляды и стал консерватором. Известен сборниками стихов "Анакреонтические оды", "Поэмы маленького Томаса", "Ирланские мелодии" и большой поэмой в восточном стиле "Лалла Рук", которая после стала особо знаменита в Персии. На русский язык Иваном Козловым была переведена полюбившаяся всем песня "Вечерний звон". В России о нём и его творчестве писали инаида Афанасьевна Венгерова (1867 - 1941) и Михаил Павлович Алексеев (1896 - 1981).