Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

553 Cэмюэл Кольридж Стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются стиховорения о Любви британского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа - в переводе на русский язык.

  Кольридж Обмен
  
  Мы принесли в залог свои сердца.
  Мы обнялись с любимой чинно.
  И всё же я не понял до конца,
  с чего дрожал я, как осина.
  
  Она просила ублажить Её отца,
  и я затрясся, как лозина.
  Выходит, поменяли с ней сердца:
  я зря был горд, что я мужчина.
  
  Samuel Taylor Coleridge The Exchange
  
  We pledged our hearts, my love and I,
  I in my arms the maiden clasping;
  I could not tell the reason why,
  But, O, I trembled like an aspen!
  
  Her father"s love she bade me gain;
  I went, and shook like any reed!
  I strove to act the man - in vain!
  We had exchanged our hearts indeed.
  
  Кольридж Счастливый Муж
  
  Любимая ! Как неслучайно
  звучит мне в имени Твоём,
  в сердечности, когда вдвоём:
  и обещание, и тайна -
  залог тех качеств, что должны
  быть вечно в сущности Жены.
  
  Сам пульс Любви - не для дремоты,
  не для бесстрастия пустынь,
  терзает сердце - "Не остынь !" -
  хоть будут слёзы и заботы,
  но пусть справляется с тоской,
  когда замучит непокой !
  
  Хоть радость не вечна и минет,
  и ревность может вспыхнуть впредь,
  да власть Любви начнёт слабеть,
  и даже нежность тоже стынет.-
  Так нужно всё одолевать,
  затем, чтоб полюбить опять.
  
  Когда плохое настроенье
  и в песне много грустных нот,
  в надежде, что печаль уйдёт,
  ищу другой мотив для пенья:
  мой самый дорогой итог -
  моя Любовь, что я сберёг.
  
  Samuel Taylor Coleridge The Happy Husband
  A Fragment.
  
  Oft, oft methinks, the while with Thee
  I breathe, as from the heart, thy dear
  And dedicated name, I hear
  A promise and a mystery,
  A pledge of more than passing life,
  Yea, in that very name of Wife!
  
  A pulse of love, that ne'er can sleep!
  A feeling that upbraids the heart
  With happiness beyond desert,
  That gladness half requests to weep!
  Nor bless I not the keener sense
  And unalarming turbulence
  
  Of transient joys, that ask no sting
  From jealous fears, or coy denying;
  But born beneath Love's brooding wing,
  And into tenderness soon dying,
  Wheel out their giddy moment, then
  Resign the soul to love again.
  
  A more precipitated vein
  Of notes, that eddy in the flow
  Of smoothest song, they come, they go,
  And leave their sweeter understrain
  Its own sweet self-a love of Thee
  That seems, yet cannot greater be!
  
  Кольридж Если Бы
  (Нечто детское, но весьма естественное).
  
  Будь я пернатой птицей,
  так, хоть на край земли,
  к Любимой мог пуститься,
  и крылья б донесли.
  Но это мне лишь снится.
  И я - вдали !
  
  Во снах я мчу, взмывая.
  К Тебе добраться смог
  и всем повелеваю:
  я - будто Царь и Бог ! -
  Проснусь - и вдруг взвываю:
  Я - одинок !
  
  Сна нет ! Но что ж такое ? -
  Хоть окна все темны,
  и нет душе покоя -
  Закрыл глаза рукою:
  вновь вижу сны.
  
  Примечание.
  В Интернете есть перевод этого стихотворения, сделанный в 2012 г.
  Ольгой Стельмак.
  
  Samuel Taylor Coleridge (Сэмюэл Тэйлор Кольридж) If...
  Something Childish, But Very Natural
  
  If I had but two little wings
  And were a little feathery bird,
  To you I'd fly, my dear!
  But thoughts like these are idle things,
  And I stay here.
  
  But in my sleep to you I fly:
  I'm always with you in my sleep!
  The world is all one's own.
  But then one wakes, and where am I?
  All, all alone.
  
  Sleep stays not, though a monarch bids:
  So I love to wake ere break of day:
  For though my sleep be gone,
  Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
  And still dreams on.
  
  Примечание.
  Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834) - английский поэт-романтик, литературный
  критик, философ, журналист. Он является выдающимся представителем знаменитой
  "озёрной школы". В настоящее время более всего интересен своими стихами "Кубла-хан", "Женевьева", "Dark Ladie", большими поэмами "Старый моряк", "Кристабель".Его стихи переведены на русский язык многими авторами. Он родился
  в Девоншире, умер в Лондне. Был младшим из десяти детей священника. Учился в Лондоне в школе Christ's Hospital вместе с Чарльзом Лэмбом. Поступил в Кембридж, но вскоре был отчислен за вольнодумство. Занимался журналистикой и выступал со своими политическими лекциями, недолгое время был солдатом. Лучше узнал подробности жестокой французкой революции и стал отходить от революционых
  настроений к более консервативным. Восстановился в университете. Болезненный и
  неимущий, поселился в деревне. Он и Соути женились выбрали себе в жёны двух сестёр Фрикер. Жил в соседстве с Вордсвортом. Вместе с ним побывал в Германии и
  знакомился с Геттингентской наукой. С ним же обходил пешком весь английский Озёрый Край. Лечился на Мальте. Сильно повредил своему здоровью, злоупотребляя опиумом. В конце жизни стихами занимался мало, писал очерки, критические, политические, литературоведческие и философские статьи.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"