Аннотация: Публикуются стиховорения о Любви британского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа - в переводе на русский язык.
Кольридж Обмен
Мы принесли в залог свои сердца.
Мы обнялись с любимой чинно.
И всё же я не понял до конца,
с чего дрожал я, как осина.
Она просила ублажить Её отца,
и я затрясся, как лозина.
Выходит, поменяли с ней сердца:
я зря был горд, что я мужчина.
Samuel Taylor Coleridge The Exchange
We pledged our hearts, my love and I,
I in my arms the maiden clasping;
I could not tell the reason why,
But, O, I trembled like an aspen!
Her father"s love she bade me gain;
I went, and shook like any reed!
I strove to act the man - in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
Кольридж Счастливый Муж
Любимая ! Как неслучайно
звучит мне в имени Твоём,
в сердечности, когда вдвоём:
и обещание, и тайна -
залог тех качеств, что должны
быть вечно в сущности Жены.
Сам пульс Любви - не для дремоты,
не для бесстрастия пустынь,
терзает сердце - "Не остынь !" -
хоть будут слёзы и заботы,
но пусть справляется с тоской,
когда замучит непокой !
Хоть радость не вечна и минет,
и ревность может вспыхнуть впредь,
да власть Любви начнёт слабеть,
и даже нежность тоже стынет.-
Так нужно всё одолевать,
затем, чтоб полюбить опять.
Когда плохое настроенье
и в песне много грустных нот,
в надежде, что печаль уйдёт,
ищу другой мотив для пенья:
мой самый дорогой итог -
моя Любовь, что я сберёг.
Samuel Taylor Coleridge The Happy Husband
A Fragment.
Oft, oft methinks, the while with Thee
I breathe, as from the heart, thy dear
And dedicated name, I hear
A promise and a mystery,
A pledge of more than passing life,
Yea, in that very name of Wife!
A pulse of love, that ne'er can sleep!
A feeling that upbraids the heart
With happiness beyond desert,
That gladness half requests to weep!
Nor bless I not the keener sense
And unalarming turbulence
Of transient joys, that ask no sting
From jealous fears, or coy denying;
But born beneath Love's brooding wing,
And into tenderness soon dying,
Wheel out their giddy moment, then
Resign the soul to love again.
A more precipitated vein
Of notes, that eddy in the flow
Of smoothest song, they come, they go,
And leave their sweeter understrain
Its own sweet self-a love of Thee
That seems, yet cannot greater be!
Кольридж Если Бы
(Нечто детское, но весьма естественное).
Будь я пернатой птицей,
так, хоть на край земли,
к Любимой мог пуститься,
и крылья б донесли.
Но это мне лишь снится.
И я - вдали !
Во снах я мчу, взмывая.
К Тебе добраться смог
и всем повелеваю:
я - будто Царь и Бог ! -
Проснусь - и вдруг взвываю:
Я - одинок !
Сна нет ! Но что ж такое ? -
Хоть окна все темны,
и нет душе покоя -
Закрыл глаза рукою:
вновь вижу сны.
Примечание.
В Интернете есть перевод этого стихотворения, сделанный в 2012 г.
Ольгой Стельмак.
Samuel Taylor Coleridge (Сэмюэл Тэйлор Кольридж) If...
Something Childish, But Very Natural
If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone.
Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.
Примечание.
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 - 1834) - английский поэт-романтик, литературный
критик, философ, журналист. Он является выдающимся представителем знаменитой
"озёрной школы". В настоящее время более всего интересен своими стихами "Кубла-хан", "Женевьева", "Dark Ladie", большими поэмами "Старый моряк", "Кристабель".Его стихи переведены на русский язык многими авторами. Он родился
в Девоншире, умер в Лондне. Был младшим из десяти детей священника. Учился в Лондоне в школе Christ's Hospital вместе с Чарльзом Лэмбом. Поступил в Кембридж, но вскоре был отчислен за вольнодумство. Занимался журналистикой и выступал со своими политическими лекциями, недолгое время был солдатом. Лучше узнал подробности жестокой французкой революции и стал отходить от революционых
настроений к более консервативным. Восстановился в университете. Болезненный и
неимущий, поселился в деревне. Он и Соути женились выбрали себе в жёны двух сестёр Фрикер. Жил в соседстве с Вордсвортом. Вместе с ним побывал в Германии и
знакомился с Геттингентской наукой. С ним же обходил пешком весь английский Озёрый Край. Лечился на Мальте. Сильно повредил своему здоровью, злоупотребляя
опиумом. В конце жизни стихами занимался мало, писал очерки, критические, политические, литературоведческие и философские статьи.