Аннотация: Публикуются переводы стихотворений американского поэта Роберта Фроста, в основном из его поэтических сборников "На вырубке", "Спирея", "Дерево-свидетель", "Дальний рубеж", "Ручей, бегущий к Западу".
Роберт Фрост. Стихотворения из разных сборников.
Роберт Фрост Случайно, но к цели
(С английского).
Вселенная для всех, кто б ни смотрел, -
коловращение округлых тел.
На небесах, что вроде транспарантов,
и карликов - без счёта, и гигантов.
Твердят, что всё идёт само собой -
случайны и прогресс, и каждый сбой.
Ещё никто не разрешил вопроса,
с чего пошли макаки-альбиносы.
В природе, говорят, все поезда
идут без цели и неведомо куда,
но Дарвин загорелся интересом
к иным - целенаправленным процессам.
Хороший слесарь ход своих работ
к достойной кульминации ведёт.
Не верьте россказням, что изначала
природа нам упадок назначала.
Пусть скептики заводят канитель
и отвергают всяческую цель.
По мне путь эволюции - не тайна:
он образец небесного дизайна.
Нам в жизни помогает голова,
но и у случая - свои права.
И вся судьба и счастье сплошь и рядом
определяются случайным взглядом.
Robert Frost Accidentally on Purpose
The Universe is but the Thing of things,
The things but balls all going round in rings.
Some mighty huge, some mighty tiny,
All of them radiant and mighty shiny.
They mean to tell us all was rolling blind
Till accidentally it hit on mind
In an albino monkey in the jungle,
And even then it had to grope and bungle,
Till Darwin came to earth upon a year
To show the evolution how to steer.
They mean to tell us, though, the Omnibus
Had no real purpose until it got to us.
Never believe it. At the very worst
It must have had the purpose from the first
To produce purpose as the fitter bred:
We were just purpose coming to a head.
Whose purpose was it, His or Hers or Its?
Let's leave that to the scientific wits.
Grant me intention, purpose and design -
That's near enough for me to the devine.
And yet with all this help of head and brain,
How happily instinctive we remain.
Our best guide upward farther to the light:
Passionate preference such as love at sight.
(1960) 1962 "In the Clearing"
Примечание.
В стихотворении "Accidentally on Purpose" Роберт Фрост откликается на дискуссии
современных ему пост-дарвинистов по поводу случайны ли или целенаправлены
процессы биологической эволюции, включая эволюцию приматов и человека.
Роберт Фрост Выбрав для себя звезду...
(С английского)
О благородный огонёк !
Хотим, чтоб ты нас ввысь увлёк,
рассеяв облачные орды.
Не ночь виним, не ей упрёк,
что ты закрыт и одинок,
держась таинственно и гордо.
Ты молчалив, а я смотрю,
пытаясь вникнуть в подоплёку.
Скажи хоть что-то, говорю.
Мы ждём полезного урока.
Мы ждём ! Ты молвишь: "Я горю !" -
В таком ответе мало прока.
Ответь, каков в тебе накал
по точным градусам и баллам,
и по каким измерен шкалам,
и что за топливо ты взял,
чтоб мог гореть с твоим накалом.
Ты твёрд ли, как отшельник Китса*,
горя и освещая тьму ?
Он просит верящих ему
не изменять своих позиций.
Пока толпа галдит вся разом,
за кем пойти на поводу,
мы, выбрав для себя звезду,
спокойно сберегаем разум.
Robert Frost Choose Something Like a Star
O Star (the fairest one in sight),
We grant your loftiness the right
To some obscurity of cloud-
It will not do to say of night,
Since dark is what brings out your light.
Some mystery becomes the proud.
But to be wholly taciturn
In your reserve is not allowed.
Say something to us we can learn
By heart and when alone repeat.
Say something! And it says, 'I burn.'
But say with what degree of heat.
Talk Fahrenheit, talk Centigrade.
Use language we can comprehend.
Tell us what elements you blend.
It gives us strangely little aid,
But does tell something in the end.
And steadfast as Keats' Eremite*,
Not even stooping from its sphere,
It asks a little of us here.
It asks of us a certain height,
So when at times the mob is swayed
To carry praise or blame too far,
We may choose something like a star
To stay our minds on and be staid.
"Complete Poems".
Примечание.
*Отшельник Китса. В своё время Джон Китс совершил пешее путешествие по Шотландии и написал сонет "To Aisla Rock" (1816), в котором упомянул скалу Эйлса, маленький островок в заливе Ферт-оф-Клайд.
В середине XIX-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли - Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове. "Нет, - сказал он. - Мне одиноко только когда перестают тикать часы".
Роберт Фрост Прочь !
(С английского).
И вот я в дороге.
Бреду по пустыне,
и обувь мне ноги
не мучит отныне.
Друзья остаются
в унынье от тягот.
Пусть сладко напьются
и мирно прилягут.
Не в темень по ямам,
не так я шагаю,
как Ева с Адамом
когда-то из Рая.
Прочь сказки пустые.
Забудьте о вздоре.
За мной и другие
отправятся вскоре.
Хоть бейся, хоть тресни,
но даже и святцы
толкуют, как в песне:
"Пора убираться !"
Но если там худо,
темно и отвратно,
я скоро прибуду
оттуда обратно.
Robert Frost Away !
Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.
I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.
Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park
Forget the myth
There is no one I
Am put out with
Or put out by.
Unless I'm wrong
I but obey
The urge of a song:
"I'm-bound-away!"
And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.
(1958) 1962 "In the Clearing".
Примечание.
Стихотворение "Away !" можно найти в Интернете в переводах на русский
язык Вадима Белякова и Марата Джумагазиева.
Роберт Фрост Неотъемлемый дар.
(С английского).
Страна принадлежала нам сто лет,
хотя мы там считались чужаками,
пришельцами. Но вот возникли
Вирджиния и Массачусеттс.
Мы жили здесь как колонисты,
владея тем, что предстояло нам освоить
под властью, ставшей нам совсеми чужой.
Нас ослабляли тяжкие поборы,
покуда мы себя не осознали
народом обретённой здесь земли
и, ей отдавшись, не нашли спасенье.
Теперь навек принадлежим лишь ей.
(Мы отстояли эту сделку в войнах).
Стране открылся дальний путь на Запад,
бесхитростный, прямой и небывалый,
достойный путь - подстать самой стране.
Robert Frost The Gift Outright
The land was ours before we were the land"s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England"s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
(1936-1941) 1943 "A Witness Tree"
Примечание.
Стихотворение "The Gift Outright" известно в русских переводах М.Зенкевича и
Алекса Грибанова. 20 января 1961 г. Роберт Фрост прочёл это стихотворение по
памяти на торжественной аугурации американского президента Джона Кеннеди,
так как слепящее солнце помешало 87-летнему поэту прочесть по бумаге текст
стихотворения, специально написанного к этому случаю. По отношению к коренному населению Америки это стихотворение считается некорректным.