Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
610 Дороти Паркер Достаточно верёвки
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 17/12/2014, изменен: 17/12/2014. 153k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуется перевод сборника стихотворений американской поэтессы Дороти Паркер Enough Rope.
Дороти Паркер Яркая звезда
(С английского)
Даёт мне нынче предложенье
одна звезда из облачков:
грехов ли всяких отпущенье,
иль пару башмачков ?
Хочу ли я кольцо, чтоб было
мне к свадьбе, с тонкою резьбой ?
Хочу ль скорее лечь в могилу
под холмик над собой ?
Нужны ль мне броские алмазы ?
Хочу ли быстроходный шлюп ?
Хочу ль не услыхать ни разу
словес из лживых губ ?
Мерцай, звезда, на расстоянье.
Гори себе меж звёздных стай !
Оставь при мне мои желанья
и выбором не искушай.
Dorothy Parker "Star Light, Star Bright -"
Star, that gives a gracious dole,
What am I to choose?
Oh, will it be a shriven soul,
Or little buckled shoes?
Shall I wish a wedding-ring,
Bright and thin and round,
Or plead you send me covering-
A newly spaded mound?
Gentle beam, shall I implore
Gold, or sailing-ships,
Or beg I hate forevermore
A pair of lying lips?
Swing you low or high away,
Burn you hot or dim;
My only wish I dare not say-
Lest you should grant me him.
1931 "Death and Taxes"
Дороти Паркер Милые фиалки
(С английского).
Вы - синеоки, невелички.
И я - такая же, сестрички.
Вас мастерски создал Творец.
Он любит вас как образец. -
Тут сходству нашему конец.
Вариант:
Вас небо любит приласкать -
Увы ! Тут я вам не под стать.
Dorothy Parker Sweet Violets
You are brief and frail and blue -
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces -
Little loves, the likeness ceases.
1931 "Death and Taxes".
Примечание.
Стихотворение Sweet Violets известно в переводе Самуила Черфаса.
Дороти Паркер Интервью
(С английского)
Любимые мадам подчас
стесняются крикливых фраз.
Им увлеченья незнакомы,
и ночь они проводят дома.
Не млеют в ночь до трёх часов
от эротических стихов.
Не строят из себя экспертов
по части опер и концертов.
Не любят пудры и помад...
A мне привычно всё подряд.
Dorothy Parker Interview
The ladies men admire, I"ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They"d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I"ve had no complaints.
1926 "Enough Rope".
Дороти Паркер Очень короткая песня.
(С английского).
Я верила его словам,
а он - пройдоха.
И сердце - пополам,
мне стало плохо.
Как тяжко жизнь свою обречь
на мрак и стужу,
и если сердца не сберечь,
так вдвое хуже.
Dorothy Parker A Very Short Song
Once, when I was young and true,
Someone left me sad -
Broke my brittle heart in two;
And that is very bad.
Love is for unlucky folk,
Love is but a curse.
Once there was a heart I broke;
And that, I think, is worse.
1926 "Enough Rope".
Примечание.
В Интернете можно найти переводы этого стихотворения, сделанные Валентином
Емелиным и Самуилом Черфасом.
Дороти Паркер В предутренние часы
(С английского).
Песня что-то на ум не идёт.
Ночью лягу в кровать,
в темноте повернусь на живот.
Буду серых сумерек ждать.
Зимней ночью повсюду снег.
Ночь немая грустна.
Жду зари, не смыкая век.
В ожиданье лежу без сна.
Dorothy Parker The Small Hours
No more my little song comes back;
And now of nights I lay
My head on down, to watch the black
And wait the unfailing gray.
Oh, sad are winter nights, and slow;
And sad's a song that's dumb;
And sad it is to lie and know
Another dawn will come.
1926 "Enough Rope".
Дороти Паркер Лживые друзья
(С английского).
Они все были рьяны.
Любой давал совет,
мол, время лечит раны,
беду сведёт на нет.
И все плели, как пели,
твердя мне то и знай:
"Разбитое в апреле -
исправит месяц май".
У них был давний опыт.
Твердили: "Оживёшь".
Но всё - что речь, что шопот -
была одна лишь ложь !
И вся их помощь втуне -
страдай и плачь навзрыд.
Промчались дни июня,
а сердце всё болит.
Dorothy Parker The False Friends
They laid their hands upon my head,
They stroked my cheek and brow;
And time could heal a hurt, they said,
And time could dim a vow.
And they were pitiful and mild
Who whispered to me then,
"The heart that breaks in April, child,
Will mend in May again."
Oh, many a mended heart they knew.
So old they were, and wise.
And little did they have to do
To come to me with lies!
Who flings me silly talk of May
Shall meet a bitter soul;
For June was nearly spent away
Before my heart was whole.
1926 "Enough Rope".
Дороти Паркер Гуляка
(С английского).
Взяла б в дружки костлявого жнеца,
будь это достижимо.
Пускай добьёт мне сердце до конца -
а юный жнец пусть скачет мимо.
В ответ на страсть - лишь хищный клац да щёлк,
взамен желанного лобзанья.
Я для него оделась в лучший шёлк -
а жнец забыл про час свиданья.
Кровь в жилах - как свернулась на огне.
Остыло свадебное ложе.
Всё жду, когда он свистнет мне -
коварный жнец воротит рожу.
Мне нужно ждать, когда засохнет грудь,
мне нужно ждать, когда я скрючусь,
забившись в угол прикорнуть,
а жнец гарцует, не замучась.
Мчи, сердце, за пиратским кораблём,
гонись, как за игривой птицей.
Дружок напел да чмокнул, а потом
сбежал за лучшею девицей.
Dorothy Parker The Trifler
Death's the lover that I'd be taking;
Wild and fickle and fierce is he.
Small's his care if my heart be breaking -
Gay young Death would have none of me.
Hear them clack of my haste to greet him!
No one other my mouth had kissed.
I had dressed me in silk to meet him -
False young Death would not hold the tryst.
Slow's the blood that was quick and stormy,
Smooth and cold is the bridal bed;
I must wait till he whistles for me -
Proud young Death would not turn his head.
I must wait till my breast is wilted.
I must wait till my back is bowed,
I must rock in the corner, jilted -
Death went galloping down the road.