Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

636 Эдна Сент-Винсент Миллей Сонеты 70-80

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы сонетов известной американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей 70-80.

  Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 70  (1)
  (С английского).
  
  Он - будто я сама: в нём известь с солью,
  та пыль, что и в лучах, бегущих из окон.
  И что ни луч, то властью наделён -
  разбудит утром и зовёт к застолью.
  Лучи без пыли пахнут злой юдолью:
  безжизненные, будто снежный склон.
  А мне бы - к розам - в алое приволье:
  на пятках перья, шлем мой окрылён.
  Жду встречи в нетерпенье небывалом.
  Зажжётся ль солнце ? Грянет ли гроза ?
  И вот спешит он с брызжущим фиалом -
  блестят блаженством гордые глаза.
  Вверх, перья, вверх ! Потом я вас сложу
  и босиком с восторгом похожу.
  
  Вариант.
  Он - будто я сама. В нём известь с солью:
  та пыль, чем свет из окон просолён.
  И что ни луч, то властью наделён -
  разбудит утром и зовёт к застолью.
  Лучи без пыли пахнут злой юдолью:
  безжизненные, будто снежный склон,
  а мне бы - к розам - в алое приволье.
  На пятках перья, шлем мой окрылён.
  Где ж ты, мой вожделенный соблазнитель ?
  Где ж непреклонный твой пылящий перст ?
  Спеши ко мне как гордый небожитель . -
  И будет нам Эдемский сад отверст !
  Вверх, перья, вверх ! Сложу вас вечерком.
  С утра, счастливая, пойду пешком.
  
  Edna St.Vincent Millay   Sonnet 70 (1)
  
  What thing is this that, built of salt and lime
  And such dry motes as in the sunbeam show,
  Has power upon me that do daily climb
  The dustless air? - for whom those peaks of snow
  Whereup the lungs of man with borrowed breath
  Go labouring to a doom I may not feel,
  Are but a pearled and roseate plain beneath
  My winged helmet and my winged heel.
  What sweet emotions neither foe nor friend
  Are these that clog my flight? what thing is this
  That hastening headlong to a dusty end
  Dare turn upon me these proud eyes of bliss?
  Up, up, my feathers! - ere I lay you by
  To journey barefoot with a mortal joy.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Примечания.
  Этим сонетом открывается большой цикл сонетов из 52 стихотворений (по числу недель в году). Цикл посвящён взаимоотношениям поэтессы с молодым другом чикагским поэтом Джорджем Диллоном  (1906-1968), с которым она длительно сотрудничала. В частности, ими
  вдвоем была переведена бодлеровская книга "Цветы зла".
  После опубликования этого перевода сонета 70 (1) почти сразу в Поэзии.Ру появился второй
  перевод, сделанный поэтессой Санной, который вызвал у "Наследников Лозинского" оживлённую дискуссию.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 71  (2)
  (С английского).
  
  Расстались - и не стало мне пощады:
  тоска впилась зверюгою лесной;
  терзала дух во время листопада;
  замучила. Утихла лишь весной.
  Нет лихорадки. Заживают раны.
  В груди не ноет спрятанный ожог.
  Но взгляд твой всё мерцает постоянно.
  Он до сих пор - мой Запад и Восток.
  Хоть, выйдя из когтей, я невредима,
  но мне уже не до любовных нег.
  Лобзанья мне теперь невыносимы.
  Касанья рук - студёны, будто снег.
  В душе остался шрам. Нам стоит лечь -
  меж мной и мужем обоюдный меч.
  
  Edna St.Vincent Millay   Sonnet 71 (2)
  
  This beast that rends me in the sight of all,
  This love, this longing, this oblivious thing,
  That has me under as the last leaves fall,
  Will glut, will sicken, will be gone by spring.
  The wound will heal, the fever will abate,
  The knotted hurt will slacken in the breast;
  I shall forget before the flickers mate
  Your look that is today my east and west.
  Unscathed, however, from a claw so deep
  Though I should love again I shall not go:
  Along my body, waking while I sleep,
  Sharp to the kiss, cold to the hand as snow,
  The scar of this encounter like a sword
  Will lie between me and my troubled lord.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 72 (3)
  (С английского).
  
  Вполне хватает мудрых мнений,
  как обрести любовь - и как сберечь.
  Перед глазами масса подтверждений:
  вот я и завела об этом речь:
  зазря не придерусь к пустым обидам;
  добьюсь, чтоб доверялся мне вполне;
  боязни, что уйдёшь к другой, - не выдам.
  В немногом уступлю - а выигрыш вдвойне.
  Дочь матушки земли, я - добрая душа;
  бесхитростна, и всё мне по плечу.
  Но любишь ты за всё, чем хороша,
  а мне всё мало - большего хочу.
  Так, как любая, с этой самой целью, -
  могу сварить и колдовское зелье.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 72 (3)
  
  No lack of counsel from the shrewd and wise
  How love may be acquired and how conserved
  Warrants this laying bare before your eyes
  My needle to your north abruptly swerved;
  If I would hold you, I must hide my fears
  Lest you be wanton, lead you to believe
  My compass to another quarter veers,
  Little surrender, lavishly receive.
  But being like my mother the brown earth
  Fervent and full of gifts and free from guile,
  Liefer would I you loved me for my worth,
  Though you should love me but a little while,
  Than for a philtre any doll can brew,-
  Though thus I bound you as I long to do.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 73 (4)
  (С английского).
  
  Мой доктор ! Что за чудные пиявки !
  Они легко отсасывают кровь.
  Но мне - хоть в пруд ! Не жду поправки.
  Моя болезнь - несчастная любовь.
  Святой отец ! Я б лучше о любимом
  хотела нынче думать и мечтать
  в страдании моём неугасимом,
  чем петь про неземную благодать.
  Во многих вижу друга или брата,
  но лишь в одном слились - и неспроста -
  целитель без пилюль и без халата
  и духовник без чёток и креста.
  Спросите, кто он ? Я замкну свой рот.
  Ведь, сколько ни взывай, - он не придёт.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 73 (4)
  
  Nay, learned doctor, these fine leeches fresh
  From the pond's edge my cause cannot remove:
  Alas, the sick disorder in my flesh
  Is deeper than your skill, is very love.
  And you, good friar, far liefer would I think
  Upon my dear, and dream him in your place,
  Than heed your ben'cites and heavenward sink
  With empty heart and noddle full oVjqf grace.
  Breathes but one mortal on the teeming globe
  Could minister to my soul's or body's needs -
  Physician minus physic, minus robe;
  Confessor minus Latin, minus beads.
  Yet should you bid me name him, I am dumb;
  For though you summon him, he would not come.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 74 (5)
  (С английского).
  
  Кричала я, как в приступе недуга:
  "Жестокая любовь ! Смягчись ко мне !
  Я всех скромней из девичьего круга,
  чьи бедные сердца горят в огне".
  Неважно сплю. Приходится томиться,
  где все вопят и всех терзает боль.
  А я, не сотрясая стен темницы,
  молю: "О Боже ! Выйти мне позволь !"
  А цепь из стали, что меня скрутила,
  как золото звенит, украсив плен.
  И даже если б я имела силы,
  сама бы не ушла из мрачных стен,
  куда сквозь прутья мне суёт куски,
  злой страж-слепец, предмет моей тоски.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 74 (5)
  
  Of all that ever in extreme disease
  "Sweet Love, sweet cruel Love, have pity!" cried,
  Count me the humblest, hold me least of these
  That wear the red heart crumpled in the side,
  In heaviest durance, dreaming or awake,
  Filling the dungeon with their piteous woe;
  Not that I shriek not till the dungeon shake,
  "Oh, God! Oh, let me out! Oh, let me go!"
  But that my chains throughout their iron length
  Make such a golden clank upon my ear,
  But that I would not, boasted I the strength,
  Up with a terrible arm and out of here
  Where thrusts my morsel daily through the bars
  This tall, oblivious gaoler eyed with stars.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 75 (6)
  (С английского).
  
  Я не могу переменить твой вкус.
  В твоей душе - былые героини.
  Но лучше, вместо тех богинь и муз,
  подумай о других - живущих ныне.
  Мне жаль бойцов, страдающих от ран,
  и всех, что гибли за Елену в Трое...
  Узнав, что многих губит ураган,
  готова на защиту стать горою.
  А вдруг беда придёт к тебе случайно,
  кто ж с помощью явиться будет рад ?
  Зови Крессиду да Изольду, да Элайну -
  и призрачный кровавый экссудат
  прольют воображаемые вены...
  Неуж тогда мне биться лбом об стену ?
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 75 (6)
  
  Since I cannot persuade you from this mood
  Of pale preoccupation with the dead,
  Not for my comfort nor for your own good
  Shift your concern to living bones instead;
  Since that which Helen did and ended Troy
  Is more than I can do though I be warm,
  Have up your buried girls, egregious boy,
  And stand with them against the unburied storm.
  When you lie wasted and your blood runs thin,
  And what's to do must with dispatch be done,
  Call Cressid, call Elaine, call Isolt in!-
  More bland the ichor of a ghost should run
  Along your dubious veins than the rude sea
  Of passion pounding all day long in me.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 76 (7)
  (С английского).
  
  Ах, Ночь, сестра моя ! Я влюблена.
  В любви тонула и губила душу.
  Меня спасла и вынесла на сушу -
  не знаю с кем - приливная волна.
  Вдруг слышу голос полный состраданья,
  а рядом погребённая рука.
  Но вот соседка обрела сознанье
  и вытащила руку из песка.
  Я с ней не заводила разговора.
  И тут мужчина, что развёл костёр
  отнёс другую - бережно и споро -
  перебирать ракушки на ковёр.
  Лишь Ночь глядела на меня сквозь слёзы.
  Там ветер дул и громыхали грозы.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 76 (7)
  
  Night is my sister, and how deep in love,
  How drowned in love and weedily washed ashore,
  There to be fretted by the drag and shove
  At the tide's edge, I lie-these things and more:
  Whose arm alone between me and the sand,
  Whose voice alone, whose pitiful breath brought near,
  Could thaw these nostrils and unlock this hand,
  She could advise you, should you care to hear.
  Small chance, however, in a storm so black,
  A man will leave his friendly fire and snug
  For a drowned woman's sake, and bring her back
  To drip and scatter shells upon the rug.
  No one but Night, with tears on her dark face,
  Watches beside me in this windy place.
  "Final Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей сонет 77 (8)
  (С английского).
  
  Спеши ко мне с твоею жидкой пудрой.
  Не смей отвергнуть эту благодать,
  пока пульверизатор твой премудрый
  исправен и не должен отказать.
  А не сейчас, тогда в другом сезоне.
  Суровый зов судьбы непобедим.
  Не на постели - значит на газоне:
  недолго ждать - окажемся под ним.
  Для тех загробных ласк не хватит ночи.
  Будь жёсток, груб - и ты войдёшь во вкус.
  Безгубые уста, слепые очи
  и поцелуй, похожий на укус.
  Жизнь - это здесь. Потом начнём в иной
  кормить дракона сдобною луной.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 77 (8)
  
  Yet in an hour to come, disdainful dust,
  You shall be bowed and brought to bed with me.
  While the blood roars, or when the blood is rust
  About a broken engine, this shall be.
  If not today, then later; if not here
  On the green grass, with sighing and delight,
  Then under it, all in good time, my dear,
  We shall be laid together in the night.
  And ruder and more violent, be assured,
  Than the desirous body's heat and sweat
  That shameful kiss by more than night obscured
  Wherewith at length the scornfullest mouth is met.
  Life has no friend; her converts late or soon
  Slide back to feed the dragon with the moon.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 78 (9)
  (С английского).
  
  Когда умрёшь, тревожные ресницы
  уже не вздёрнешь кверху, как сейчас,
  и не пронзят меня твои зеницы
  своими копьями сквозь щели глаз.
  Случилось так, что между облаками
  возникла пара пламенных планет.
  Она блистает чистыми огнями.
  А скроется - как не было и нет !
  Свободна ль без тебя тогда я буду:
  уже не видя в небесах ни зги,
  не в силах вызвать вновь былое чудо ?
  О нет ! Пока целы мои мозги,
  я стану вспоминать об утренней звезде -
  столь яркой, что подобной нет нигде.
  
  Edna St. Vincent Millay Sonnet 78 (9)
  
  When you are dead, and your disturbing eyes
  No more as now their stormy lashes lift
  To lance me through-as in the morning skies
  One moment, plainly visible in a rift
  Of cloud, two splendid planets may appear
  And purely blaze, and are at once withdrawn,
  What time the watcher in desire and fear
  Leans from his chilly window in the dawn-
  Shall I be free, shall I be once again
  As others are, and count your loss no care?
  Oh, never more, till my dissolving brain
  Be powerless to evoke you out of air,
  Remembered morning stars, more fiercely bright
  Than all the Alphas of the actual night!
  "Final Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 79 (10)
  (С английского).
  
  Нет дива в том, что я, дыша любовью,
  не трону зря ни стебля, ни куста,
  ни ловко спрятанного в нём гнездовья,
  где подрастает птичья мелкота.
  Но ты теперь - в твоём напоре жутком -
  трепещешь у окна моей груди,
  я ж не могу, советуясь с рассудком,
  сказать: "Остепенись и уходи !"
  Добро ж вам всем, мои цветы и птицы !
  Красуйтесь и взлетайте в небеса !
  А мне - увы - приходится стыдиться.
  Не радует окрестная краса.
  Встревожена. Задумалась. Грущу...
  Решила, что тебя не отпущу.
  
  Edna St. Vincent Millay Sonnet 79 (10)
  
  Strange thing that I, by nature nothing prone
  To fret the summer blossom on its stem,
  Who know the hidden nest, but leave alone
  The magic eggs, the bird that cuddles them,
  Should have no peace till your bewildered heart
  Hung fluttering at the window of my breast,
  Till I had ravished to my bitter smart
  Your kiss from the stern moment, could not rest.
  "Swift wing, sweet blossom, live again in air!
  Depart, poor flower; poor feathers you are free!"
  Thus do I cry, being teased by shame and care
  That beauty should be brought to terms by me;
  Yet shamed the more that in my heart I know,
  Cry as I may, I could not let you go.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 80 (11)
  (С английского).
  
  Не дорогой серебряный ларец,
  где жемчуг под ключом хранится, -
  так ценят чистоту своих сердец
  другие очень милые девицы -
  я - за твою любовь - отдам свою.
  Хоть это не корунды и сапфиры,
  тебе про semper fidelis спою.
  Дам то лучше всех сокровищ мира.
  Спрошу: "Что у меня в руке, мой свет ?" -
  (Она не ранит: перстни не надеты).
  А он взамен - подснежников букет,
  не то насыплет яблок из пакета
  и, попросту ответит на вопрос:
  "Бери смелей - я их тебе принёс".
  
  Edna St.Vincent Millay    Sonnet 80 (11)
  
  Not in a silver casket cool with pearls
  Or rich with red corundum or with blue,
  Locked, and the key withheld, as other girls
  Have given their loves, I give my love to you;
  Not in a lovers'-knot, not in a ring
  Worked in such fashion, and the legend plain-
  Semper fidelis, where a secret spring
  Kennels a drop of mischief for the brain:
  Love in the open hand, no thing but that,
  Ungemmed, unhidden, wishing not to hurt,
  As one should bring you cowslips in a hat
  Swung from the hand, or apples in her skirt,
  I bring you, calling out as children do:
  "Look what I have!-And these are all for you."
  "Final Interview", 1931.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"