Аннотация: Публикуются переводы сонетов известной американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей 70-80.
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 70 (1)
(С английского).
Он - будто я сама: в нём известь с солью,
та пыль, что и в лучах, бегущих из окон.
И что ни луч, то властью наделён -
разбудит утром и зовёт к застолью.
Лучи без пыли пахнут злой юдолью:
безжизненные, будто снежный склон.
А мне бы - к розам - в алое приволье:
на пятках перья, шлем мой окрылён.
Жду встречи в нетерпенье небывалом.
Зажжётся ль солнце ? Грянет ли гроза ?
И вот спешит он с брызжущим фиалом -
блестят блаженством гордые глаза.
Вверх, перья, вверх ! Потом я вас сложу
и босиком с восторгом похожу.
Вариант.
Он - будто я сама. В нём известь с солью:
та пыль, чем свет из окон просолён.
И что ни луч, то властью наделён -
разбудит утром и зовёт к застолью.
Лучи без пыли пахнут злой юдолью:
безжизненные, будто снежный склон,
а мне бы - к розам - в алое приволье.
На пятках перья, шлем мой окрылён.
Где ж ты, мой вожделенный соблазнитель ?
Где ж непреклонный твой пылящий перст ?
Спеши ко мне как гордый небожитель . -
И будет нам Эдемский сад отверст !
Вверх, перья, вверх ! Сложу вас вечерком.
С утра, счастливая, пойду пешком.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 70 (1)
What thing is this that, built of salt and lime
And such dry motes as in the sunbeam show,
Has power upon me that do daily climb
The dustless air? - for whom those peaks of snow
Whereup the lungs of man with borrowed breath
Go labouring to a doom I may not feel,
Are but a pearled and roseate plain beneath
My winged helmet and my winged heel.
What sweet emotions neither foe nor friend
Are these that clog my flight? what thing is this
That hastening headlong to a dusty end
Dare turn upon me these proud eyes of bliss?
Up, up, my feathers! - ere I lay you by
To journey barefoot with a mortal joy.
"Fatal Interview", 1931.
Примечания.
Этим сонетом открывается большой цикл сонетов из 52 стихотворений (по числу недель в году). Цикл посвящён взаимоотношениям поэтессы с молодым другом чикагским поэтом Джорджем Диллоном (1906-1968), с которым она длительно сотрудничала. В частности, ими
вдвоем была переведена бодлеровская книга "Цветы зла".
После опубликования этого перевода сонета 70 (1) почти сразу в Поэзии.Ру появился второй
перевод, сделанный поэтессой Санной, который вызвал у "Наследников Лозинского" оживлённую дискуссию.