Аннотация: Публикуются переводы сонетов американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей из её книги "Second Avril", 1921. Сонеты 13 - 23.
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 13
(С английского).
Иным любовникам милей вздремнуть,
а мы избрали песенный фрегат,
где страстные мелодии звучат -
мчат из груди, томят другую грудь.
Различны языки - не в этом суть.
Не держим силой, если кто не рад.
Когда сердца стучат в единый лад,
так руки крепче хочется сомкнуть...
Увы ! Без лютни пасмурна певица.
Успех без инструмента слишком мал.
И менестрелю сцена не годится:
он вечно о высоком помышлял.
Забрался бы чудак на шелковицу,
рвал ягодки - народ бы подбирал.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 13
Into the golden vessel of great song
Let us pour all our passion; breast to breast
Let other lovers lie, in love and rest;
Not we,-articulate, so, but with the tongue
Of all the world: the churning blood, the long
Shuddering quiet, the desperate hot palms pressed
Sharply together upon the escaping guest,
The common soul, unguarded, and grown strong.
Longing alone is singer to the lute;
Let still on nettles in the open sigh
The minstrel, that in slumber is as mute
As any man, and love be far and high,
That else forsakes the topmost branch, a fruit
Found on the ground by every passer-by.
"Second April", 1921.
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 14
(С английского).
На капище Эрота мы не пили,
смеялись и почтили алтари:
качнув стволы, плодами завалили.
Цветная моль летала до зари.
Потом, почтив Эрота с Афродитой,
в венках из мирта с лавром пополам,
мы всей своей неверующей свитой
задали пир на весь их скромный храм.
Эрот тогда смолчал, что очень странно:
мог всех нас сжечь на жертвенном огне.
То капище сегодня безымянно.
Мне боязно бывать в той стороне.
Влюблённых не прельщает та поляна:
там пастбище, где бродят козы Пана.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 14
Not with libations, but with shouts and laughter
We drenched the altars of Love's sacred grove,
Shaking to earth green fruits, impatient after
The launching of the colored moths of Love.
Love's proper myrtle and his mother's zone
We bound about our irreligious brows,
And fettered him with garlands of our own,
And spread a banquet in his frugal house.
Not yet the god has spoken; but I fear
Though we should break our bodies in his flame,
And pour our blood upon his altar, here
Henceforward is a grove without a name,
A pasture to the shaggy goats of Pan,
Whence flee forever a woman and a man.
"Second Avril", 1921.
Примечание.
Сонет 14 перевела Лилия Мальцева: "Не приношенья мы, а крик и смех...",
вариант: "Не воздаянья, только крик и смех...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 15
(С английского).
Пока не догорела сигарета...
Остался миг. Рука её встряхнёт.
Угасший пепел тихо упадёт.
Потом внизу совсем остынет где-то.
Как в ритме джаза пляшут силуэты.
На стенке давний памятный фокстрот.
Трагическим виденьем предстаёт
твой призрак - вроде смутного портрета.
Затем: "Прости.- Прощай !" - Конец мечты -
лишь образ обречённый на забвенье.
Поблекли краски, сгладились черты.
Молчат уста. Улыбки стали тенью.
Но в этот миг мне Солнце с высоты
блеснуло в пике своего свеченья.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 15
Only until this cigarette is ended,
A little moment at the end of all,
While on the floor the quiet ashes fall,
And in the firelight to a lance extended,
Bizarrely with the jazzing music blended,
The broken shadow dances on the wall,
I will permit my memory to recall
The vision of you, by all my dreams attended.
And then adieu,--farewell!--the dream is done.
Yours is a face of which I can forget
The colour and the features, every one,
The words not ever, and the smiles not yet;
But in your day this moment is the sun
Upon a hill, after the sun has set.
"Second Avril", 1921.
Примечание.
Сонет 15 был переведён Марией Редькиной: "Пока не выкурена сигарета...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 16
(С английского).
Вдруг, как роса среди лихого зноя,
как свежий и прохладный ветерок,
как из земли забивший родничок,
моя мечта обманчивой волною
взманила в путь - в блаженство неземное,
и зов твой тоже ласково завлёк.-
А там пустой песчаный бугорок,
где радости не будет и весною...
Я до сих пор нисколько не умнее.
Меня влечёт безумная мечта.
Уж падаю, но всё гонюсь за нею.
Проклятья изрыгаю изо рта.
И вот: сомкнула веки посильнее.
Открыла - предо мною пустота.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 16
Once more into my arid days like dew,
Like wind from an oasis, or the sound
Of cold sweet water bubbling underground,
A treacherous messenger, the thought of you
Comes to destroy me; once more I renew
Firm faith in your abundance, whom I found
Long since to be but just one other mound
Of sand, whereon no green thing ever grew.
And once again, and wiser in no wise,
I chase your colored phantom on the air,
And sob and curse and fall and weep and rise
And stumble pitifully on to where,
Miserable and lost, with stinging eyes,
Once more I clasp,-and there is nothing there.
"Second Avril", 1921.
Примечание.
Сонет 16 был переведён Марией Редькиной: "Опять в мои засушливые дни..."
и Ниной Пьянковой: "Пустынны дни, но дней круговорот...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 17
(С английского).
Цветы лишь на свету растит Господь.
Я, как Хайям, - мы розами богаты.
А в склепах розы плитами прижаты.
Потом от них лишь чёрная щепоть.
Не нужно их лелеять и полоть.
Они - без солнца, в чём не виноваты,
но прах хранит живые ароматы.
Часть прошлого потом нам входит в плоть.
Когда клянусь: "Люблю тебя сердечно !" -
страшусь, что распинаюсь за Лилит;
за Лесбию с Лукрецией, что вечно
клеймятся, как забывшие про стыд.
Елена ж красовалась бы беспечно -
но вот измены мир ей не простит.
Вариант.
Клянусь тебе: "Люблю с сердечной страстью !"
Вот так Лилит клялась бы, ошалев,
и Лесбия с Лукрецией ненастье
готовили бы людям - на посев.
Елена бы не вызвала несчастья,
не разбудив побегом дикий гнев.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 17
No rose that in a garden ever grew,
In Homer's or in Omar's or in mine,
Though buried under centuries of fine
Dead dust of roses, shut from sun and dew
Forever, and forever lost from view,
But must again in fragrance rich as wine
The grey aisles of the air incarnadine
When the old summers surge into a new.
Thus when I swear, "I love with all my heart,"
'Tis with the heart of Lilith that I swear,
'Tis with the love of Lesbia and Lucrece;
And thus as well my love must lose some part
Of what it is, had Helen been less fair,
Or perished young, or stayed at home in Greece.
"Second Avril", 1921.
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 18
(С английского).
Я на тебя глядела неустанно,
не насмотрелась в яркие черты,
не гаснувшие в мареве тумана.
Страшусь твоей столь дивной красоты.
Стою, как одурев. Теряю силы,
и больше не смотрю. Твой блеск томит.
Ослепла, как от взглядов на светило.
Рассудок отключился и молчит.
Мне кажется, когда не в настроенье,
что как-то я живу совсем не так:
в забитом хламом узком помещенье,
где скука, теснота и вечный мрак.
Хожу-брожу. Вдруг стану, как в мечте, -
и снова привыкаю к темноте.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 18
When I too long have looked upon your face,
Wherein for me a brightness unobscured
Save by the mists of brightness has its place,
And terrible beauty not to be endured,
I turn away reluctant from your light,
And stand irresolute, a mind undone,
A silly, dazzled thing deprived of sight
From having looked too long upon the sun.
Then is my daily life a narrow room
In which a little while, uncertainly,
Surrounded by impenetrable gloom,
Among familiar things grown strange to me
Making my way, I pause, and feel, and hark,
Till I become accustomed to the dark
"Second Avril", 1921.
Примечание. Сонет 18 был переведён Марией Редькиной: "Тебе в лицо глядела непрестанно...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 19
(С английского).
Любимый мой Порох ! Ты тоже уйдёшь.
Твоей красоте предстоит умереть.
С ней вместе исчезнет всё то, чем хорош.
И стали - не быть, и огню - не гореть.
Холодная Смерть забирает всё сплошь.
Всем листьям положено после истлеть.
И первый упал - и других не найдёшь.
И зелень летит, и кленовая медь.
Любовь, хоть завой, никого не спасёт.
Вспорхнёшь - и закрутит тебя круговерть.
Лишь только наступит положенный час,
так ветер любой лепесток унесёт.
И ты, хоть и самый прекрасный из нас -
и самый любимый, но ждёт тебя Смерть.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 19
And you as well must die, beloved dust,
And all your beauty stand you in no stead;
This flawless, vital hand, this perfect head,
This body of flame and steel, before the gust
Of Death, or under his autumnal frost,
Shall be as any leaf, be no less dead
Than the first leaf that fell,-this wonder fled.
Altered, estranged, disintegrated, lost.
Nor shall my love avail you in your hour.
In spite of all my love, you will arise
Upon that day and wander down the air
Obscurely as the unattended flower,
It mattering not how beautiful you were,
Or how beloved above all else that dies.
"Second Avril", 1921.
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 20
(С английского).
Не славь моих давно иссохших рук,
забыв, кто я; что сильно постарела.
Где б ни жила, напрасно не краснела,
но нет уж золотых песков вокруг
процеженных цедилками хапуг.
Любая страсть с годами отгорела.
Лишь с бреднями встречаюсь то и дело.
Все россказнями тешат свой досуг.
Не будет шутовского представленья.
Пожалуйста, меня не обессудь.
Кто грешен - гадок и в беде и в силе.
Когда я лягу, плача на могиле,
не говори, что здесь ханжа в смятенье
себе, раскаявшись, терзает грудь.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 20
Let you not say of me when I am old,
In pretty worship of my withered hands
Forgetting who I am, and how the sands
Of such a life as mine run red and gold
Even to the ultimate sifting dust, "Behold,
Here walketh passionless age!"-for there expands
A curious superstition in these lands,
And by its leave some weightless tales are told.
In me no lenten wicks watch out the night;
I am the booth where Folly holds her fair;
Impious no less in ruin than in strength,
When I lie crumbled to the earth at length,
Let you not say, "Upon this reverend site
The righteous groaned and beat their breasts in prayer."
"Second Avril", 1921.
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 21
(С английского).
Любимый мой ! Какие обещанья
несут нам равнодушные года ? -
Остудят наши жаркие лобзанья.
Ты -стар, я ж долго буду молода.
Мы всё ещё вздымаемся совместно
до солнечных вершин, пока нам в мочь.
Но каждому паломнику известно,
что всё - в движенье. Дальше будет ночь.
И вот уж тьма, да удаль в нас пропала
на полпути под избранной горой...
Мы встретились - я только созревала,
а ты был взрослый, истинный герой.
Ночь маялись, а утром так же туго.
Проснулись, горько пожалев друг друга.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 21
Oh, my beloved, have you thought of this:
How in the years to come unscrupulous Time,
More cruel than Death, will tear you from my kiss,
And make you old, and leave me in my prime?
How you and I, who scale together yet
A little while the sweet, immortal height
No pilgrim may remember or forget,
As sure as the world turns, some granite night
Shall lie awake and know the gracious flame
Gone out forever on the mutual stone;
And call to mind that on the day you came
I was a child, and you a hero grown?-
And the night pass, and the strange morning break
Upon our anguish for each other's sake!
"Second Avril", 1921.
Примечание.
Сонет 21 был переведён Марией Редькиной: "Любимый мой, подумай о грядущем...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 22
(С английского).
Я в мой любимый опустевший храм
пришла б, хоть не звенит колоколами
и даже алтари разбиты там
да сорная трава пробилась меж камнями.
Там больше не струится фимиам.
Вошла б туда с горячими мольбами,
назвав всех близких мне по именам:
сперва ж твоё - пред всеми именами.
Ты для меня был храмом восхищенья.
В восторг приводит даже пепел твой.
Я чувствую призыв неотвержимый.
И день и ночь в неистовом влеченье,
в безумии, хотя ты неживой,
мечтаю быть с тобою, мой любимый.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 22
As to some lovely temple, tenantless
Long since, that once was sweet with shivering brass,
Knowing well its altars ruined and the grass
Grown up between the stones, yet from excess
Of grief hard driven, or great loneliness,
The worshiper returns, and those who pass
Marvel him crying on a name that was,-
So is it now with me in my distress.
Your body was a temple to Delight;
Cold are its ashes whence the breath is fled,
Yet here one time your spirit was wont to move;
Here might I hope to find you day or night,
And here I come to look for you, my love,
Even now, foolishly, knowing you are dead.
"Second Avril", 1921.
Примечание.
Сонет 22 был переведён Марией Редькиной: "Как пилигрим вновь посещает храм...".
Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 23
(С английского)
Нет, мистер, нет ! Беспочвен твой расчёт.
Пиерию уже не позабуду.
Обитель Муз - божественное чудо -
я не сменю на твой слащавый рот.
И твой костяк ко мне напрасно льнёт.
Мне с лирой, что теперь со мной повсюду,
милей везде, где только я ни буду,
чем в парочке с тобой плясать фокстрот.
В конце концов придёшь ты к пониманью:
меня ты не добьёшься нипочём.
Мы понапрасну побыли вдвоём.
Тебе меня в тенета не завлечь.
Гонись за мной весь век свой до скончанья -
но больше никогда не будет встреч.
Edna St.Vincent Millay Sonnet 23
Cherish you then the hope I shall forget
At length, my lord, Pieria?-put away
For your so passing sake, this mouth of clay
These mortal bones against my body set,
For all the puny fever and frail sweat
Of human love,-renounce for these, I say,
The Singing Mountain's memory, and betray
The silent lyre that hangs upon me yet?
Ah, but indeed, some day shall you awake,
Rather, from dreams of me, that at your side
So many nights, a lover and a bride,
But stern in my soul's chastity, have lain,
To walk the world forever for my sake,
And in each chamber find me gone again!
"Second Avril", 1921.
Примечание.
Сонет 23 был переведён Ниной Пьянковой: "Лелеешь ты надежду, что приют...".