Аннотация: Публикуются переводы трёх стихотворений американского поэта Джона Эшбери - из числа рекомендованных в образовательных целях. ВК
Джон Эшбери Куча всякой всячины
Куда б тебя я ни позвал,
знал, что не будет того, что вышло
уже без нас. И это хорошо.
С чего бы не сберечь тебе на годы
свой свежий взгляд на Мир ?
Но вот твой дом, творенье
былых людских стараний,
вдруг рухнул в пару дней.
Опустошенье вдохновило
нас на несложные стихи,
в чём я и доброе увидел.
И под конец все стихли,
все вплоть до Билла Парохода.
Он ничего не пил. Есть разница:
готовность к вызову - и выход на дуэль.
И у меня для всех готов совет:
не пейте свой бальзамом - потом страдайте
без похмелки. Разлейте в маленькие рюмки,
пусть влага блещет.
Так нашим неприятелям привычно.
Они, должно быть, знатоки.
Духи, да блёстки, вместе с песнями Gold Dust,
как грим, - с Американскою Мечтою неразлучны.
Шекспира ныне нет. В окошке Казанова.
Ему из-за случайности неумной - не заснуть:
массировал у Линкольна замёрзнувшие ноги.
John Ashbery Bunch of Stuff
To all events I squirted you
knowing this not to be this came to pass
when we were out and it looked good.
Why wouldn"t you want a fresh piece
of outlook to stand in down the years?
See, your house, a former human energy construction,
crashed with us for a few days in May
and sure enough, the polar inscape
brought about some easier poems,
which I guessed was a good thing. At least
some of us were relaxed, Steamboat Bill included.
He didn"t drink nothing.
It was one thing
to be ready for their challenge, quite another to accept it.
And if I had a piece of advice for you, this is it:
Poke fun at balm, then suffer lethargy
to irradiate its shallow flood in the new packaging
our enemies processed. They should know.
The Gold Dust Twins never stopped supplicating Hoosiers
to limn the trail. There"s no Shakespeare.
Through the window, Casanova.
Couldn"t get to sleep in the dumb incident
of those days, crimping the frozen feet of Lincoln.
Примечания.
1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
2.Анализ. Это стихотворение похоже на коллаж, где используются фрагматизованный
язык и загадочные намёки. Обычными требованиями связности и ясного смысла автор
пренебрёг. Эллиптичность и непоследовательнось у Эшбери оражают фрагматичность дезориентирующей природы современного ему существования в Америке и в Мире.
Составленный коллаж напоминает хаотичность, в которой живут современные автору
люди. Эшбери сознательно нагнетает в своём опусе чувства неуверенности и отчуждения. "Куча всякой всячины" затрагивает темы памяти и исторических событий. Дом, "творение былых стараний" и массирование ног Линкольна - это наслоение прошлых событий и искажённого исторического опыта на ненадёжную природу индивидуальной и общественной памяти. Эшбери опровергает ожидания и не
поддаётся простой верной интерпретации. Всё это вызов традиционным представлениям, принятым в поэзии, но открывает новые возможности для современных и будущих авторов.
Джон Эшбери Просто ходя вокруг.
Как мне тебя назвать ?
Пока что ты без имени.
Со звёздами не так.
Зовутся поимённо. Мы знаем их, бродя внизу.
Ты любопытный для других объект,
но вечно занят тайной,
что рдеет в глубине твоей души
и заставляет странствовать вокруг.
Ты улыбаешься, другим бросая взгляды.
Но вижу одиночество твоё.
И взгляд твой встречных может оттолкнуть:
При частом повторенье он не манит.
Путь, что длиннее, - эффективней.
Когда петляешь, будто между островами,
покажется, что ты идёшь по кругу.
Вот так и будешь к финишу поближе.
Этапы странствий - будто дольки апельсина.
Познай их тайну - будет свет и пища.
Иди ж скорее в нужном направленьи,
пусть не ко мне - иди, наметя цель.
И если буду там, да будь дарована нам встреча.
John Ashbery Just Walking Around
What name do I have for you?
Certainly there is not name for you
In the sense that the stars have names
That somehow fit them. Just walking around,
An object of curiosity to some,
But you are too preoccupied
By the secret smudge in the back of your soul
To say much and wander around,
Smiling to yourself and others.
It gets to be kind of lonely
But at the same time off-putting.
Counterproductive, as you realize once again
That the longest way is the most efficient way,
The one that looped among islands, and
You always seemed to be traveling in a circle.
And now that the end is near
The segments of the trip swing open like an orange.
There is light in there and mystery and food.
Come see it.
Come not for me but it.
But if I am still there, grant that we may see each other.
Примечания.
1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
2.Анализ. В этом стихотворении исследуется тема человеческой идентичности и поиска смысла жизни. Говорящий - не названная личность. Он чувствует себя изолированным и потеряным, блуждающим без смысла и без ясной задачи. Он сознаёт
свою незначительность в общем порядке событий, но всё же стремится к общению с
другими людьми. Он находит привлекательное лицо, такого же одинокого человека, для обращения к нему в их общих интересах. Стихотворение касается экзистенциональных тем, распространённых в период после Второй мировой войны, когда людям предстояло бороться с настроениями отчуждённости друг от друга в
складывающейся в мире обстановке. Стиховорение соответствует общему храктеру стиля Эшбери - он обращается к фрагментарным образам. Сюрреалистичных элементов в этом стихотворении нет. Изображается внутренняя борьба лирическоо героя - говорящего - в поисках союзника и взаимопонимания.
Джон Эшбери Скопления Деревьев.
Нас изумляет каждый стойкий ряд -
они друг с другом будто говорят.
Они всегда стоят, как пантомима:
сплочённость, что надолго нерушима.
При каждой нашей встрече поутру,
они красивы, будто на смотру.
Мы можем разгадать на расстояньи
их самые горячие желанья.
Они шумят, нам ясно говоря,
что в прочный строй они встают не зря,
что, тесно сблизясь, мы должны общаться,
составив вместе мировое братство.
Нам в радость то, что это не мечта,
что так реальна эта красота.
И лес звучит, торжественно блистая,
как сказочный пейзаж и гордость края.
Мы не грустим, хоть царствует зима.
Мороз из снега строит терема.
Сияет свет над каждою ракитой.
Окрестный лес нам кажется защитой.
"оhn Ashbery Some Trees
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
Примечания.
1.Это стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
2.Анализ. Здесь исследуются взаимоотношения между человечеством и природой,
особенно с деревьями. Деревья представлены так, будто это существа, пытающиеся
донести до людей некое мудрое послание, утверждающее,что само их существование
имеет важное вечное значение. Подчёркивается основополагающее значение природы,
которая превращает людей в существа, имеющие, вместе с деревьями, неземную - небесную - природу, а также и перспективу. Язык этого стихотворения прост, но
используются точные и лаконичные выражения для передачи сложных идей. В изложении преобладает фрагментарный стиль, свойственный постмодернистской литературе. Делается акцент на случайные и неожиданные встречи и связи между