Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

649-7 Джон Эшбери Стихи-7

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются три перевода стихотворений видного американского поэта Джона Эшбери, допущенных к публикации в Интернете в образовательных целях.

  Джон Эшбери Что означала та любовь.
  
  Она была плохой новинкой.
  Нам ясно это стало слишком поздно.
  На что-то лучшее уже не поменяешь.
  
  Неодолимого желанья не было.
  За знатностью с богатством
  я совсем не гнался.
  
  Всё было в скромном городке,
  где замки возводили мышки.
  Там голубая комнатка сыскалась.
  
  Оттуда щупальцы не вылезали.
  Любой из дней похож был на другой.
  В иные дни не покидал жилья совсем,
  и, без сомненья, это были лучшие из дней.
  
  Вдали по склону стлались тёмные сады.
  В них, прочно муравьи обосновались...
  у нас же часто недоварены сосиски,
  вино не подогрето, а хлеб недопечён.
  Никто не скажет, чтобы брал с собою свитер,
  а климат ненадёжный и капризный.
  
  Атлантику вдруг влево потянуло.
  Она мне будто шлёт посланье, привязав
  к распущенным косицам заснувших молодиц,
  и в этом будто есть какой-то хитрый зов.
  
  Неуж на улицу, где дождь сражается с огнём ?
  Пивные заперты. Ломящихся не видно.
  А сердце у меня спокойно.
  
  Отбросил том волшебных сказок.
  Завел бывалую машину. Купил билет в комический театр.
  В шесть ровно очутился дома,
  и думал о "возможных неласковых эффектах".
  
  В любви нет явного вреда,
  но блага полного в ней нет. Трудяга любит,
  любит босс. Она прямых путей не строит.
  Листва вокруг дверей рисуется как бы потерей.
  Её мы выметаем, и двадцать лет, и дольше.
  Но астры, так или иначе, там цветут.
  
  "оhn Ashbery Meaningful Love
  
  What the bad news was
  became apparent too late
  for us to do anything good about it.
  
  I was offered no urgent dreaming,
  didn't need a name or anything.
  Everything was taken care of.
  
  In the medium-size city of my awareness
  voles are building colossi.
  The blue room is over there.
  
  He put out no feelers.
  The day was all as one to him.
  Some days he never leaves his room
  and those are the best days,
  by far.
  
  There were morose gardens farther down the slope,
  anthills that looked like they belonged there.
  The sausages were undercooked,
  the wine too cold, the bread molten.
  Who said to bring sweaters?
  The climate's not that dependable.
  
  The Atlantic crawled slowly to the left
  pinning a message on the unbound golden hair of sleeping
  maidens,
  a ruse for next time,
  
  where fire and water are rampant in the streets,
  the gate closed-no visitors today
  or any evident heartbeat.
  
  I got rid of the book of fairy tales,
  pawned my old car, bought a ticket to the funhouse,
  found myself back here at six o'clock,
  pondering "possible side effects."
  
  There was no harm in loving then,
  no certain good either. But love was loving servants
  or bosses. No straight road issuing from it.
  Leaves around the door are penciled losses.
  Twenty years to fix it.
  Asters bloom one way or another.
  
  Примечания.
  1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
  2.Анализ. Стихотворение посвящено теме любви. Трактуются связанные с этим возникающие иногда чувства потерь и неуверенности. Несмотря на всякие скверные повороты, автор говорит, что в итоге любовь не является ни всецело ценным, ни отрицательным чувством. "Замки" и муравейники контрастируют здесь для сравнения обычной людской жизни с более значительными свершениями. Посещении комического зрелища сглаживает периоды разочарования и разрушения иллюзий. Картинке уборки осенних листьев противопоставляется замечательное летнее время с цвтением астр.
  
  Джон Эшбери Такая Экономика.
  
  За много лет, пока я соки разносил
  гостям в кафе, так в сумеречных мыслях,
  не понимал, что я не проницательней редиски.
  Вопрос ввинтился в мозг, вполоборота,
  внезапно в сумерках. Я с кислым чувством
  припомнил вдруг, что вынес в прошлом.
  Излишне говорить, что, в поисках успеха,
  я, как и многие, шатался по дорогам.
  В Америке, в иных местах, не в редкость голяки.
  
  В Америке, полно любителей загара,
  что до заката багровеют да краснеют.
  И кое-кто в Америке старается прожить
  и заплатить за всё, скача по столикам,
  как мяч от деревянной стойки.
  В автобусах там ездят люди, глазея друг на друга.
  То авеню, где едут, именуют в честь Вудро Вильсона.
  В Америке твердят: ты должен умереть, раз слишком много знаешь.
  
  John Ashbery This Economy
  
  In all my years as a pedestrian
  serving juice to guests, it never occurred to me
  thoughtfully to imagine how a radish feels.
  She merely arrived. Half-turning
  in the demented twilight, one feels a
  sour empathy with all that went before.
  That, needless to say, was how we elaborated
  ourselves staggering across tracts:
  Somewhere in America there is a naked person.
  
  Somewhere in America adoring legions blush
  in the sunset, crimson madder, and madder still.
  Somewhere in America someone is trying to figure out
  how to pay for this, bouncing a ball
  off a wooden strut. Somewhere
  in America the lonely enchanted eye each other
  on a bus. It goes down Woodrow Wilson Avenue.
  Somewhere in America it says you must die, you know too much.
  
  Примечания.
  1.Стихотврение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
  2.Анализ. Стихотворение "Такая Экономика" рассматривает сюрреалистические аспекты жизни Америки после Второй мировой войны. Поэт показывает, как в обыденном сознании не задумывающегося о сложнсти жизни человека, пробуждается
  понимание несправедливости в общем порядке жизни страны. Здесь вспоминается о бедности многих, изнывающих в трудах под жарким солнцем; о том, что люди разобщены и всё общество расслоено. Намекается на то, что люди мечтают выйти из
  гнетущей и устрашающей изоляции. Концовка стихотворения устрашает своей осознаваемой неотвратимостью.
  
  Джон Эшбери Колокола II
  
  Как то, чего нам точно не понять, растёт
  вдруг в ясном небе, вроде запятой,
  из неспокойной груды облаков - другая,
  внезапно хлынущая нагло и бесстыже.
  Все птицы сразу же исчезли в бездне.
  Лишь мы остались, но не вместе:
  непостижимо, как разобщены.
  Но то не всё, - твердит разбитое стекло -
  преступное вторженье в дом. И, кажется,
  случилось уж давно. К чему-то нужно приступить:
  искать ключи к разгадке.
  
  Нет, всё в порядке. Прочь волненья.
  На вытянутых полуостровах другую рыбу жарят.
  На пляжах жизнь полезней возни с болонкой.
  Не спорь со мной об этом, даже в храме,
  какие б в требниках реченья ни сыскал.
  Откуда знать, кто там сготовил нам коктейли ?
  Нам нужно избегать опасные места.
  Всё это важно и относится к тебе.
  Я помню, как пришёл ты с рюкзачком.
  Подкрался посмотреть, как пишем буквы.
  Не только пожилые дядюшки нас слышат,
  но даже те, что взламывают, портя, нам вебсайты.
  
  John Ashbery Bells II
  
  For just as a misunderstanding germinates
  in a clear sky, climbing like a comma
  from rack to misunderstood rack of worried clouds,
  now difficult, now brusque, foregrounded, amoral,
  the last birds took off into the abyss.
  Now it was just us, though shielded,
  separate, disparate. It almost seems -
  and yet it doesn't. Broken glass announces
  more offenses, home invasions. Seems like
  we've been here a long time. And still
  ought to do those things. Every murk is a key.
  
  No, it's all right, don't worry.
  The long-fingered peninsulas have other fish to fry
  as destiny germinates on summer sands, more lap top
  than lap dog. And if I'd bargain you around the aisles,
  don't touch it, it's a single thing.
  We don't know what breviaries are mixing cocktails for us
  in the V room. It's essential we be kept
  out of the cordon. You should know. This is all about you:
  how you arrived one cold day carrying your little knapsack
  and crept in with us, to see how we could spell.
  Others than old uncles hear us now,
  hacking the website's early spoilage distribution plan.
  
  Примечания.
  1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
  2.Анализ. Это стихотворение Джона Эшбери - один из примеров сюрреалистического
  заумного произведения. В нём демонстрируются темы разобщённости и разлучения людей и ненормального течения времени. Картинах подъёма облаков
  и падения птиц выззывают ощущение одновременности роста и падения. Разбитое стекло вызывает чувство тревоги и мысли об опасности и одновременной уязвимости
  при жизни в такой обстановке. Точки зрения в стихотворении неоднокртно меняются.
  Используются дезориентирующие эффекты. Автора тревожат проблемы с языком и
  сопутстующие сложности общения героев.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"