Аннотация: Публикуются переводы двух стихотворений американсского поэта Джона Эшбери, характерных для эпохи постмодернизма.
Джон Эшбери Отдушина
Сказали - надобна отдушина.
Хватились после супер-шторма Эльяс.
Не сам я затесался в это дело.
Охоты взяться не было в помине,
и вообще-то я пассивный человек.
Но время движется, иду с другими.
А там нахлынул бриз с высокой башни
и нужной щели меж домами не нашёл:
ни жалюзи, ни ставень, ни проходов.
При том вопрос был заковырист.
Казалось бы детишкам ясный,
но, как за дело взяться, не понять.
И я сказал, что всё сподручней
для голубей, а не голубчиков, как мы.
Но в рёве урагана Эдсел мой голос утонул.
Нам нужно было выполнить свою задачу,
да постараться тут не умереть,
не помышляя о награде.
Старшой тогда меня дубинкой стукнул.
Его в моих сужденьях вдохновляли,
одни лишь экзистенциальные вопросы
времён "борцов за дело мира" да кое-что ещё.
При нём был пёс по кличке Пастор Фидо.
Так он его погладил. Мне предстояло многое познать
и очень многое исследовать получше.
Похоже было, что пора нам распрощаться.
Что ж ? Почему бы с тем не согласиться ?
Отряд девичий вышел к нам из леса,
и все они одеты были в униформу.
Дошло до сбитых сливок с пахлавой.
Какой теперь заметит нас Старшой ? -
Так оторвёт ли взгляд от новых предписаний ?
Что скажет ? Или прочь укатит на гоночном авто ?
"оhn Ashbery Breezeway
Someone said we needed a breezeway
to bark down remnants of super storm Elias jugularly.
Alas it wasn"t my call.
I didn"t have a call or anything resembling one.
You see I have always been a rather dull-spirited winch.
The days go by and I go with them.
A breeze falls from a nearby tower
finds no breezeway, goes away
along a mission to supersize red shutters.
Alas if that were only all.
There"s the children"s belongings to be looked to
if only one can find the direction needed
and stuff like that.
I said we were all homers not homos
but my voice dwindled in the roar of Hurricane Edsel.
We have to live out our precise experimentation.
Otherwise there"s no dying for anybody,
no crisp rewards.
Batman came out and clubbed me.
He never did get along with my view of the universe
except you know existential threads
from the time of the peace beaters and more.
He patted his dog Pastor Fido.
There was still so much to be learned
and even more to be researched.
It was like a goodbye. Why not accept it,
anyhow? The mission girls came through the woods
in their special suitings. It was all whipped cream and baklava.
Is there a Batman somewhere, who notices us
and promptly looks away, at a new catalogue, say,
or another racing-car expletive
coming back at Him?
Примечания.
1.Это стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
2.Анализ. В стихотворении описан мир раздробленности и взаимного отчуждения, где
люди пытаются найти смысл и связь в своём взаимодействии. Унылый характер говорящего и отсутствие у него самостотельности создают в стихотворении настроение пассивности. Ураганы и девушки, облечённые какой-то миссией, символизируют вншние силы, которые разрушают ориентацию говорящего. В стихотворении чувствуется ирония над абсурдностью происходящего. Выведенные образы неоднозначны. Всё это перекликается с неспокойным социальным и политическим климатом в стране в шестидесятых и семидесятых годах двадцатого века. Со всем этим связан и постмодернизм, проявляющийся в литературе, как в прозе, так и в поэзии .
Джон Эшбери Постлюдия и Приквел
Солгу ли я тебе ? Не знаю даже, что сказать.
Да и сезон едва настал , как седует сезону,
с давно желанными словами, как и во время нашей дружбы.
Но мы и ныне остаёмся теми же друзьями, что и раньше,
хоть ежедневно - то приливы, то отливы да беспокойства.
Сквозь занавес подслушивают нынче, так он трещт по швам.
Звучит бессовестная болтовня и ненормальная осведомлённость
да обезьяний журнализм.
Но этот лучше даже прошлых фельетонов.
что вроде выдохлись в былые времена, а шопот всё не смолк.
И резултаты, если будут, не заставят долго ждать.
Так я порой намереваюсь сообщить тебе
всё о билетах, их числе да их пригодности.
Поток машин непостижим и затирает нас на месте
да мчится дальше на другую полосу проспекта,
когда в Центральном парке зажигают фонари.
John Asbery Postlude and Prequel
Would I lie to you? I don"t know what to say to you,
and the season is coming into season just now
with long-awaited words from back when we were
friends and still are, of course, but the tides
pursue their course each day. Perturbing elements
listen in the wings, which are coming apart at the seams.
Is it all doggerel and folderol? A cracked knowledge?
Monkey journalism?
This is better than the other overlooked good
that dried up a while back and whispers.
The results, if any, won"t last too much longer
and I meanwhile am on my way to correct you
about the tickets and their availability.
We pitch and stiffen, elbowed by traffic mysteriously
descending the other lane of the avenue
as lamps burst in many-benched Central Park.
Примчания.
1.Стихотворение "Постлюия и приквел" опуликовано в Интернете в обрзовательнх целях.
2.Постлюдия - это инструментальное заключение вокального произведения. Например,
органная пьеса после католичекого богослужения.
Приквел - это современный термин. Согласно Оксфордскому словарю он впервые был употреблён в 1958 году. Приквел - это предыстория. Например, рассказ о событиях,
предшествовавших тому, что произошли до того, что было показано в нашумевшем фильме.
3.Анализ стихотворения "Постлюдия и приквел". Здесь автор воспроизводит отрывочный и беспорядочный рассказ своего героя, который не надеется даже на свою речь, чтобы верно отобразить словами происходящие события. Синтаксис бессвязен. Память нарушена. Время искажено. В итоге создаётся впечатление неуверенности, двусмысленности и неопределёности. Это характерно для обстановки
после Второй мировой войны. Люди обескуражены и разочарованы.