Аннотация: Публикуются переводы на русский язык ряда избранных коротких стихотворений английского автора Джона Драйдена, написанных во второй половине XVII века.
Джон Драйден Счастливец и другое
Джон Драйден Счастливец
(С английского).
Блажен познавший высшую ступень
отрады в свой счастливый день.
Он скажет в тот редчайший раз:
"Грядущее темно, но я живу сейчас !
Будь сушь, будь грязь ! Пусть дождь, пусть зной !
Та радость, что познал, теперь навек со мной.
Над прошлым даже Небеса, и те, не властны.
Так кто ж отнимет день, что прожит мной прекрасно ?"
John Dryden Happy the man...
Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.
Примечание.
1.Джон Драйден (1631-1700) - английский поэт, драматург, критик, баснописец.
2. Приведённое стихотворение, в разное время удачно и точно переведено
А.В.Лукьяновым и А.В.Флорей.
Джон Драйден Загадка
(С английского).
Грек, итальянец, следом англичанин -
восторг от их творений непрестанен.
Грек был отмечен мудростью отменной.
Второй был тоже признан всей Вселенной.
Природа, вечно умножая силы, -
всю мощь тех Первых в Третьего вложила.
John Dryden Тrivia Question
Three poets, in three distant ages born
Greece, Italy, and England did adorn.
The first in loftiness of thought surpassed,
The next in majesty, in both the last:
The force of Nature could no farther go;
To make a third, she joined the former two.
Примечание.
В "Загадке", по всей видимости, говорится о Гомере, Вергилии и Мильтоне.
Джон Драйден Пленительная красота
(С английского).
В тебе небесное начало.
К тебе влекла меня мечта.
Я дрался, чтоб чужой не стала
пленительная красота.
Удача пособляет принцам,
ведущим битву за успех.
Сердца становятся гостинцем
тому, кто бесшабашней всех.
Но, проиграв своё сраженье,
чтоб взять реванш и смыть позор,
соперник мой без промедленья
готовит новый трудный спор.
Как знать, не сделает ли трусом
меня моя святая страсть,
как всех вокруг сочту я гнусом,
решившим милую украсть ?
John Dryden * * *
You charm'd me not with that fair face
Though it was all divine:
To be another's is the grace,
That makes me wish you mine.
The Gods and Fortune take their part
Who like young monarchs fight;
And boldly dare invade that heart
Which is another's right.
First mad with hope we undertake
To pull up every bar;
But once possess'd, we faintly make
A dull defensive war.
Now every friend is turn'd a foe
In hope to get our store:
And passion makes us cowards grow,
Which made us brave before.
Примечание.
Как выяснилось, это стихотворение более удачно и верно уже давно было переведено А.В.Лукьяновым.
Джон Драйден Прекрасная иностранка. Песня.
С английского).
Красой ты губишь мой покой,
в тебе ж тревоги никакой.
Пришла, так с самого начала
моей властительницей стала.
Побывши рядом день-другой,
обвит цепочкою тугой,
и сердце стало жарче биться
в надежде ближе подступиться.
Твои улыбка или взгляд
победоноснее армад.
Будь с войском - войско одолеем,
тебя ж почтим и возлелеем.
От магии в твоих глазах
в сердцах окрест и страсть и страх.
Ты сразу каждого пленила.
Покинув, лучше б всех убила.
John Dryden The Fair Stranger. A Song
Happy and free, securely blest,
No beauty could disturb my rest;
My amorous heart was in despair
To find a new victorious fair:
Till you, descending on our plains,
With foreign force renew my chains;
Where now you rule without control,
The mighty sovereign of my soul.
Your smiles have more of conquering charms,
Than all your native country's arms;
Their troops we can expel with ease,
Who vanquish only when we please.
But in your eyes, O! there's the spell!
Who can see them, and not rebel?
You make us captives by your stay;
Yet kill us if you go away.
Джон Драйден Счастливый миг
(С английского).
Как сердце ни страдает, всё едино:
пока в уме, её я не покину.
Она нежна и прелести полна,
когда со мной, и Смерть мне не страшна.
Достаточно сочувственного взгляда -
и прочь тоска; и вновь в душе отрада.
Когда грущу, страдая от обид,
меня её улыбчивость бодрит.
Гоня печаль, терзающую круто,
она дарит счастливые минуты.
Хотя года уж старили меня,
мы без блаженства не жили ни дня.
От дряхлости спасала оборона
за дверью под охраной Купидона.
Хоть время мчит и Смерть уж у ворот,
Любовь при нас - пока живём, не мрёт.
John Dryden One Happy Moment
NO, no, poor suff'ring Heart, no Change endeavour,
Choose to sustain the smart, rather than leave her;
My ravish'd eyes behold such charms about her,
I can die with her, but not live without her:
One tender Sigh of hers to see me languish,
Will more than pay the price of my past anguish:
Beware, O cruel Fair, how you smile on me,
'Twas a kind look of yours that has undone me.
Love has in store for me one happy minute,
And She will end my pain who did begin it;
Then no day void of bliss, or pleasure leaving,
Ages shall slide away without perceiving:
Cupid shall guard the door the more to please us,
And keep out Time and Death, when they would seize us:
Time and Death shall depart, and say in flying,
Love has found out a way to live, by dying.
Джон Драйден Песня о юной леди, покинувшей город весной
(С английского).
1
От зимних бурь где снег, где лёд.
весенний месяц - без цветенья.
Какой-то сумасшедший год.
И птицы не заводят пенья.
Всё дело в Хлое: где она,
туда умчалась и весна.
2
Нет Хлои - тяжкая беда.
Влюблён - и нет другой отрады.
Была и скрылась - ни следа.
Меня терзают муки ада,
а дар спасать от лютых ран
одной моей беглянке дан.
3
О Бог Любви, творец Лица,
что крепче и сильнее Веры
умеет покорять сердца,
красуясь свыше всякой меры ! -
Зачем не поступил мудрей:
не сделал Хлою чуть добрей ?
4
Когда войдёт в священный храм,
где тьма молельщиков простёрта,
пусть мёртвых воскрешает там,
неважно кто какого сорта.
И я бы тоже быть хотел
меж оживлённых Хлоей тел.
(пред нею лёжа весь в крови
во имя торжества любви).
John Dryden
A Song To A Fair Young Lady Going Out Of Town In The Spring