Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

667 Роберт Сервис Стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется подборка нескольких избранных стихотворений широко известного поэта. жившего в США, Канаде и в Европе, Роберта Сервиса, в переводе на русский язык. Роберта Сервиса (1874-1955)

Роберт Сервис Предупреждение
(С английского).

Всего лишь год назад, в средине лета,
весь мир дышал отрадой и добром,
мы под Луной гуляли в море света,
и шёпот милой лился серебром.
Вдруг свет сомлел до тленья головешки.
Во мгле подружка стала на крыло.
Луна - как череп: щерилась  в усмешке.
А на меня смятение нашло.

Но то фантазия, не в самом деле.
Любимой я не выпустил из рук.
А та дивилась, как похолодели
 мои уста, сомкнувшиеся вдруг.
Промчался год, и лунный свет струится.
Луна висит как вестник новых бед.
Я навещаю свежую гробницу
 с разбитым сердцем. Это не секрет.

Robert Service Premonition

 'Twas a year ago and the moon was bright
  (Oh, I remember so well, so well);
 I walked with my love in a sea of light,
 And the voice of my sweet was a silver bell.
 And sudden the moon grew strangely dull,
 And sudden my love had taken wing;
 I looked on the face of a grinning skull,
 I strained to my heart a ghastly thing.

 'Twas but fantasy, for my love lay still
 In my arms, with her tender eyes aglow,
 And she wondered why my lips were chill,
 Why I was silent and kissed her so.
 A year has gone and the moon is bright,
 A gibbous moon, like a ghost of woe;
 I sit by a new-made grave to-night,
 And my heart is broken - it's strange, you know.




Примечание.

В Интернете есть другие переводы этого стихотворения.







Роберт Сервис Только подумай !
 (С английского).

Представь лучи, что сыщут имя
 твоё на каменной плите,
где ты под звёздами ночными
 укрытым будешь в темноте;
и ночь оценит бодрый слог
 на ней начертанных стихов
 о том, что жизнь твоя - толчок
 в грудь дальних будущих веков.
Запомни радости и боли,
а зло забудь по доброте,
чтоб завершеньем всей юдоли
 стал блеск небесный на плите.


Примечание.

Образцовый перевод этого стихотворения опубликовала

Ирис Виртуалис.


Robert Service Just think !

 Just think ! Some night the stars will gleam
 Upon a cold, grey stone,
 And trace a name with silver beam,
 And lo ! 'Twill be your own.
 That night is speeding on to greet
 Your epitaphic rhyme.
 You life is but a little beat
 Within the heart of Time.
 A little gain, a little pain, 
 A laugh, lest you may moan;
 A little blame, a little fame,
 A star-gleam on a stone. 



Роберт Сервис Балаганная "Звезда" и попрошайка
(С английского).

Здесь есть Моко, ручная обезьяна,
любимчик всех эстрад, герой реклам.
и что ни вечер, все зеваки там,
куда их зазывают шарлатаны.
Моко там ест еду из ресторана;
привык глотать сигарный фимиам;
одет, как джентльмен, изумляет дам.
 (За сценой - хам и злобен с полупьяна).

А я воспитан, кажется, не глуп.
Сажусь в углу, как будто я всех хуже.
Я проклят как поэт - почти что труп;
и слёзы мёрзнут на лице от стужи.
 "О Господи ! - прошу я покаянно. -
Дай мне удел учёной обезьяны".

Robert Service The Headliner and the Breadliner 

 Moko, the Educated Ape is here,
 The pet of vaudeville, so the posters say,
 And every night the gaping people pay
 To see him in his panoply appear;
 To see him pad his paunch with dainty cheer,
 Puff his perfecto, swill champagne, and sway
 Just like a gentleman, yet all in play,
 Then bow himself off stage with brutish leer.

 And as to-night, with noble knowledge crammed,
 I 'mid this human compost take my place,
 I, once a poet, now so dead and damned,
 The woeful tears half freezing on my face:
 "O God!" I cry, "let me but take his shape,
 Moko's, the Blest, the Educated Ape." 






Роберт Сервис   Вера
(С английского).

Что есть сейчас и в древности бывало -
всё в связке с человеческой Судьбой.
Задачи ставились наперебой.
То в бойнях их, то миром разрешала.
Судьба в Великой Книге предписала,
куда нам плыть. И путь тот - не любой:
она как кукол тащит нас гурьбой.
 (Играя с неживыми, заскучала)...

Лишь с Верой выйдем к Счастью из недоли.
Пусть все враги закончат лютый бой.
Дадим присягу Неизвестной Воле.
Прочь стяг в крови ! - Поднимем голубой.
Когда утихнет наша лесосека,
увидим зори Золотого Века.
   
William Service   Faith

 Since all that is was ever bound to be;
 Since grim, eternal laws our Being bind;
 And both the riddle and the answer find,
 And both the carnage and the calm decree;
 Since plain within the Book of Destiny
 Is written all the journey of mankind
 Inexorably to the end; since blind
 And mortal puppets playing parts are we:

 Then let's have faith; good cometh out of ill;
 The power that shaped the strife shall end the strife;
 Then let's bow down before the Unknown Will;
 Fight on, believing all is well with life;
 Seeing within the worst of War's red rage
 The gleam, the glory of the Golden Age. 






Роберт Сервис   Близнецы
(С английского.

У Джеймса Джон - любимый брат.
Был город пламенем объят.
Дом Джона был спалён огнём,
пока спасал он Джеймсов дом.
С начала мировой войны
 Джон в бой пошёл, задрав штаны,

(Вариант:

Джон в бой пошёл на зов страны),
а Джеймс был дока и не прост,
прибрал его служебный пост.
Война, стрельба - не пироги.
Джон вспять вернулся без ноги -
и обмер: и понять нет сил -
Джеймс девушку его сманил.
Шло время. Джон загоревал,
а Джеймс полгорода прибрал:
богат, нахрапист и здоров.
Где ж Джон ? - Спроси у гончаров.

Robert William Service The Twins

 There were two brothers, John and James,
 And when the town went up in flames,
 To save the house of James dashed John,
 Then turned, and lo! his own was gone.

 And when the great World War began,
 To volunteer John promptly ran;
 And while he learned live bombs to lob,
 James stayed at home and -- sneaked his job.

 John came home with a missing limb;
 That didn't seem to worry him;
 But oh, it set his brain awhirl
 To find that James had -- sneaked his girl!

 Time passed. John tried his grief to drown;
 To-day James owns one-half the town;
 His army contracts riches yield;
 And John? Well, search the Potter's Field. 





Примечание.

Отличный перевод этого стихотворения опубликовала Ирис

Виртуалис.






Роберт Сервис  Что ни день - целая жизнь
(С английского).

Всю жизнь вместил бы в краткий день,
с начала до конца,
как в скит, где лишь благая сень
 и убрана грязца.
С утра гляжу на небосклон,
как мальчик лет пяти,
что любопытен и рождён
 лишь в радости расти.
Угаснет солнце - отдых свой
 приму я за игру.
Я знаю, что проснусь живой
 и, не страшась, замру.
Всю жизнь, считая кратким днём,
с отвагою смотрю
 и заявляю перед сном:
 "Проснусь - и встречу зарю".

Robert William Service  Each day a Life

 I count each day a little life,
  With birth and death complete;
 I cloister it from care and strife
  And keep it sane and sweet.

 With eager eyes I greet the morn,
  Exultant as a boy,
 Knowing that I am newly born
  To wonder and to joy.

 And when the sunset splendours wane
  And ripe for rest am I,
 Knowing that I will live again,
  Exultantly I die.

 O that all Life were but a Day
  Sunny and sweet and sane!
 And that at Even I might say:
  "I sleep to wake again." 

  

 Роберт Сервис Варшава
(С английского).

Я был в Варшаве, пережил бомбёжку:
разрывы, пламя, ужас и бедлам,
начало голода и массу драм.
Красивый город обращался в крошку.
Пришлось спешить в обратную дорожку:
вокзал закрыт, и полицейский там.
 "Британия !" - кричу и быстро сам
(и страж помог) запрыгнул на подножку.

Весь славный город немцами распят.
Шлёт Лондону отчаянные зовы -
Британия на помощь не готова...
Последний поезд. Яростный солдат

пытался выгнать из купе толчками,

честил и чуть не угостил плевками.


 
Robert Service Warsaw

 I was in Warsaw when the first bomb fell;
 I was in Warsaw when the Terror came -
 Havoc and horror, famine, fear and flame,
 Blasting from loveliness a living hell.
 Barring the station towered a sentinel;
 Trainward I battled, blind escape my aim.
 England ! I cried. He kindled at the name:
 With lion-leap he haled me. . . . All was well.

 England ! They cried for aid, and cried in vain.
 Vain was their valour, emptily they cried.
 Bleeding, they saw their Cry crucified. . . .
 O splendid soldier, by the last lone train,
 To-day would you flame forth to fray me place?
 Or - would you curse and spit into my face?
                                        September, 1939








Роберт Сервис Есть люди, что не любят гонок...
 (С английского).

Есть люди, что не любят гонок, 
но гонкам в жизни нет конца.
Кто их боится, те с пелёнок
 печалят близкие сердца.
Их тянет даль, влекут пучины.
В единый миг умчатся в путь,
стремятся покорять вершины
 и нет в них жажды отдохнуть.

Им по плечу любые цели.
Они храбры, умны, сильны,
но мизерные надоели.
Им дай масштаб большой страны !
Хотят, чтоб дело вдохновляло 
 и звон потряс весь белый свет;
таких задач и впрямь немало,
но поприщ без борений нет...

Былые гонщики забыли
 свой давний превосходный старт,
где ленту рвали те, кто в силе;
упорно - не входя в азарт.
Но блеск надежд пошёл на убыль.
Пошли другие времена.
Остыла молодая удаль -
и стала истина ясна.

Любой, кто увильнул от гонки,
прожил без шансов на успех.
За то, что прятался в сторонке,
его не грех поднять на смех.
Такому не бывать героем
 и не прославиться в боях.
Такие в плен сдаются строем:
порок сидит у них в костях.

Robert Service The men that don't fit in

 There's a race of men that don't fit in,
 A race that can't stay still;
 So they break the hearts of kith and kin,
 And they roam the world at will.
 They range the field and they rove the flood,
 And they climb the mountain's crest;
 Theirs is the curse of the gypsy blood,
 And they don't know how to rest.

 If they just went straight they might go far;
 They are strong and brave and true;
 But they're always tired of the things that are,
 And they want the strange and new.
 They say: "Could I find my proper groove,
 What a deep mark I would make!"
 So they chop and change, and each fresh move
 Is only a fresh mistake.

 And each forgets, as he strips and runs
 With a brilliant, fitful pace,
 It's the steady, quiet, plodding ones
 Who win in the lifelong race.
 And each forgets that his youth has fled,
 Forgets that his prime is past,
 Till he stands one day, with a hope that's dead,
 In the glare of the truth at last.

 He has failed, he has failed; he has missed his chance;
 He has just done things by half.
 Life's been a jolly good joke on him,
 And now is the time to laugh.
 Ha, ha! He is one of the Legion Lost;
 He was never meant to win;
 He's a rolling stone, and it's bred in the bone;
 He's a man who won't fit in. 





Роберт Сервис  Утешение
(С английского).

Когда судьба нехороша:
банкротство, потерял жену... -
порой не сыщешь и гроша,
и, кажется, идёшь ко дну;
удачи нет, надежды нет;
здоровье тает, смерти ждёшь.
Но солнце шлёт нам яркий свет,
и небо - голубое сплошь.

Голубизна небес дивит.
Лучи пронзают нас насквозь.
Земля улыбчиво живит.
Кто б ни был, тут бы всем пришлось
 вдыхать цветочный аромат.
Звучит пленительная лесть.

Пичуги распевают в лад:

"Взбодрись ! Услышь Благую Весть.

Пока Земля ещё твой дом,
не подсчитать, как ты богат.
Пока способен жить трудом,
поверь, что будет результат.
Но и оборвыш из бродяг
 пусть верит в радостную новь. -
Мы все владельцы высших благ.
Ведь Бог - за нас. а Бог - любовь".

Robert Service Comfort

 Say! You've struck a heap of trouble -
 Bust in business, lost your wife;
 No one cares a cent about you,
 You don't care a cent for life;
 Hard luck has of hope bereft you,
 Health is failing, wish you'd die -
 Why, you've still the sunshine left you
 And the big, blue sky.

 Sky so blue it makes you wonder
 If it's heaven shining through;
 Earth so smiling 'way out yonder,
 Sun so bright it dazzles you;
 Birds a-singing, flowers a-flinging
 All their fragrance on the breeze;
 Dancing shadows, green, still meadows -
 Don't you mope, you've still got these.

 These, and none can take them from you;
 These, and none can weigh their worth.
 What! you're tired and broke and beaten? -
 Why, you're rich -- you've got the earth!
 Yes, if you're a tramp in tatters,
 While the blue sky bends above
 You've got nearly all that matters -
 You've got God, and God is love.




 



Роберт Сервис Гора и озеро
(С английского).

Есть дивная гора почти до звёзд -
её цвета оттенками богаты.
Снега венчают несравненный рост.
То блещут в ней кораллы, то гранаты.
Бесстрастная, как девственная жрица,
сминает облака, как налетят. -
Спокойная и гордая царица...
И светлый омут, весь в мечтах у пят.

В ту гору водоём влюблён на век,
и я уже смотрю без удивленья,
как в нём зеркально блещет горный снег
 и гладь воды трепещет в вожделенье.
Лобзая трон горы и насажденья,
сходя с ума, волнуясь всё сильней,
он четок к каждой смене настроенья:
грустит с горой и радуется с ней.

Мой омут был влюблён со дня рожденья
 и не разлюбит до конца времён.
А я, любя, в тяжёлом сокрушенье:
смотрю на звёзды - встречный свет суров.
Звезда прекрасна, хоть полна презренья.
Несчастный омут ! Но и я таков.

Robert Service The mountain and the lake

 I know a mountain thrilling to the stars,
 Peerless and pure, and pinnacled with snow;
 Glimpsing the golden dawn o'er coral bars,
 Flaunting the vanisht sunset's garnet glow;
 Proudly patrician, passionless, serene;
 Soaring in silvered steeps where cloud-surfs break;
 Virgin and vestal - Oh, a very Queen!
 And at her feet there dreams a quiet lake.

 My lake adores my mountain - well I know,
 For I have watched it from its dawn-dream start,
 Stilling its mirror to her splendid snow,
 Framing her image in its trembling heart;
 Glassing her graciousness of greening wood,
 Kissing her throne, melodiously mad,
 Thrilling responsive to her every mood,
 Gloomed with her sadness, gay when she is glad.

 My lake has dreamed and loved since time was born;
 Will love and dream till time shall cease to be;
 Gazing to Her in worship half forlorn,
 Who looks towards the stars and will not see -
 My peerless mountain, splendid in her scorn. . . 
 Alas! poor little lake! Alas! poor me! 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"